Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolve - Решение"

Примеры: Resolve - Решение
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу.
We have every confidence that the international community - which has stood by the Sudan throughout the Darfur crisis, with all its humanitarian consequences - will demonstrate the same resolve and cooperation as it embarks on the challenging journey towards reconstruction. Мы полностью убеждены в том, что международное сообщество - которое поддерживало Судан в течение всего дарфурского кризиса со всеми его гуманитарными последствиями - продемонстрирует такую же решимость и такую же готовность к сотрудничеству, когда возьмется за решение сложной задачи, связанной с восстановлением.
My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт.
The Movement notes the decision by the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the NPT and expresses the view that the parties directly concerned resolve, through dialogue and negotiations, all issues related to this withdrawal as an expression of their goodwill. Движение отмечает решение Корейской Народно-Демократической Республики выйти из ДНЯО и выражает мнение о том, что непосредственно заинтересованные стороны решат посредством диалога и переговоров все вопросы, связанные с этим выходом, в порядке выражения их доброй воли.
The way to tackle low fertility is clearly a major policy concern for the region, but no conclusion was reached about how to resolve this issue. Решение проблемы низкого уровня фертильности, несомненно, является одной из важных политических задач для региона, однако каких-либо конкретных вариантов ее решения предложено не было.
Determined to make an effective and coordinated contribution to resolve the challenge of removing and destroying cluster munition remnants located throughout the world, имея твердое намерение внести эффективный и скоординированный вклад в решение сложной задачи удаления и уничтожения остатков кассетных боеприпасов, разбросанных по всему миру,
For years now, the Ministry of Human Rights and Refugees has been making efforts to resolve this issue, but with little success in the filed. В течение нескольких лет Министерство по правам человека и делам беженцев прилагает усилия, направленные на решение этой проблемы, но на местах достигнуты незначительные результаты.
These measures sought to resolve the existing problem whereby the Judiciary took from one and a half to seven years to decide on the declaration of abandonment. Указанные выше действия нацелены на решение проблем, возникших в судебных органах, в которых для принятия решения о признании беспризорности требуется от полутора до семи лет.
How we resolve this issue will largely determine the effectiveness of the work of the Security Council, and the United Nations in general, in the foreseeable future. От того, каким будет решение этого вопроса, во многом будет зависеть эффективность работы как самого Совета Безопасности, так и Организации Объединенных Наций в целом на обозримую историческую перспективу.
It decided to leave it to the conference "to resolve the usual problems relating to the final clauses of the convention and to the peaceful settlement of disputes". Она приняла решение оставить на усмотрение конференции «решение обычных проблем, касающихся заключительных положений конвенции и мирного урегулирования споров».
ECRI recommended that Andorra establish a data collection system, which would serve to assess the situation of groups from immigrant backgrounds in areas such as employment and access to public services, and to introduce policies designed to resolve any problems they may encounter in these sectors. ЕКРН рекомендовала Андорре создать систему сбора данных, которая позволила бы оценить положение групп из числа мигрантов в таких областях, как занятость и доступ к государственным службам, и утвердить политику, направленную на решение любых проблем, с которыми они могут столкнуться в этих секторах.
If appropriate, a direct and rapid dispute resolution procedure could be initiated through the good offices of trained professionals, who sought either to end the discrimination or resolve it positively by other means. Если того потребуют обстоятельства дела, то можно напрямую и оперативно инициировать процедуру разрешения споров с помощью посреднических услуг квалифицированных профессионалов, которые либо положат конец проявлениям дискриминации, либо найдут положительное решение иными способами.
It was unfortunate that certain delegations had refused to engage in a constructive dialogue to resolve their fundamental problems with the concept set forth in the text, despite the sponsors' willingness to do so. К сожалению, некоторые делегации отказались от участия в конструктивном диалоге, направленном на решение их основных проблем путем осуществления изложенной в этом документе концепции, несмотря на готовность авторов обсудить эти вопросы.
For example, Chairmen often conduct informal consultations to try to resolve impasses and can, if necessary, take an unresolved issue to the Council to be decided at that level. Например, председатели часто проводят неофициальные консультации для того, чтобы попытаться найти выход из тупика, и могут, в случае необходимости, вынести неурегулированный вопрос на решение Совета.
However, such assistance will bear fruit only if the Haitians themselves bring to their longer-term challenges the same level of resolve and spirit of consensus that they displayed in the immediate aftermath of the storms. Однако такая помощь будет иметь отдачу лишь в том случае, если гаитянцы сами возьмутся за решение своих более долгосрочных задач с такой же решимостью и в таком же духе согласия, которые они проявили сразу после штормов.
China expressed its hope that "the relevant parties find a solution acceptable to all through consultations and dialogues based on the universally recognized principles of international law and the relevant United Nations Security Council resolutions to resolve the Nagorno-Karabakh issue peacefully". Китай выразил надежду на то, что «соответствующие стороны найдут приемлемое для всех решение путем консультаций и диалога на основе общепризнанных принципов международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для мирного урегулирования вопроса о Нагорном Карабахе».
The decision to convene this Special Session reflects our growing concern at the persistence of conflict and crisis situations on the continent, despite the many efforts deployed thus far to resolve them. Решение о созыве этой специальной сессии отражает нашу растущую озабоченность в отношении сохранения конфликтных и кризисных ситуаций на континенте, несмотря на многочисленные усилия, которые были предприняты до настоящего времени для их урегулирования.
Patients with corneal damage or those whose symptoms do not resolve rapidly should be referred for urgent ophthalmological assessment. Inhalation Пациенты с повреждениями роговицы или пациенты, симптомы которых не позволяют быстро принять решение, должны быть незамедлительно направлены на офтальмологический осмотр.
It noted Kyrgyzstan's efforts to resolve the situation, including ethnic tension, and to reinforce social cohesion with the aim of ensuring political stability and economic development for all ethnic groups. Она отметила усилия Кыргызстана, направленные на урегулирование ситуации, в том числе на решение проблемы напряженности в межэтнических отношениях, и укрепление социальной сплоченности с целью обеспечения политической стабильности и экономического развития для всех этнических групп.
This unanimous endorsement from the Group reflects our appreciation for Mr. Ban's outstanding hard work and leadership over the past four and a half years, during which time he led the United Nations with exceptional resolve and vision. Это единодушное решение группы является признанием выдающейся и упорной работы и умелого руководства г-на Пана на протяжении последних четырех с половиной лет, в течение которых он направлял работу Организации с исключительной целеустремленностью и дальновидностью.
In making the decision to add a third person, the tribunal can take into consideration and work with the parties to resolve such issues as the appointment of the arbitrators. Принимая решение о привлечении третьего лица, третейский суд может принять во внимание позиции сторон и совместно с ними решать такие вопросы, как назначение арбитров.
Algeria welcomed the decision taken by Italy to resolve issues related to its colonial past with Libya, and expressed the hope that other former colonial Powers would follow that example with regard to colonized countries. Алжир приветствовал принятое Италией решение об урегулировании вопросов, касающихся ее колониального прошлого в Ливии, и выразил надежду на то, что другие бывшие колониальные державы последуют этому примеру в отношении своих бывших колоний.
However, alongside the points of concern that I have underscored, and which may indeed prove difficult to resolve, several significant advances provide grounds for hope of a safer future. В то же время наряду с вызывающими озабоченность вопросами, которые я подчеркнул и решение которых действительно может оказаться нелегкой задачей, некоторые важные сдвиги порождают надежды на более безопасное будущее.
If all parties to those talks displayed good faith and the resolve to reach consensus, the just, lasting and mutually acceptable political solution that was the Security Council's goal could be achieved. Если все участники этих переговоров проявят добрую волю и решимость достичь консенсуса, можно будет принять долгосрочное и взаимоприемлемое политическое решение, что и является целью Совета Безопасности.
International initiatives to resolve the current crisis in Haiti should not undermine the ultimate right of its people to make decisions regarding their political and social institutions or the course of their development in the interest of overcoming poverty. Международные инициативы по выходу Гаити из нынешнего кризиса не должны ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельное решение относительно своих политических и социальных институтов или путей развития в интересах искоренения нищеты.