I am pleased to report that detailed, internationally agreed safety standards on waste disposal have been adopted by the IAEA and a binding convention, as called for by the Commission on Sustainable Development, is expected to be concluded in a few months. |
Мне приятно доложить о том, что МАГАТЭ утвердило детально проработанные, международно согласованные нормы безопасности захоронения отходов, и через несколько месяцев ожидается заключение юридически обязательной конвенции по этому поводу, как к тому призывала Комиссия по устойчивому развитию. |
The Committee then asked the Bureau, together with the secretariat, to follow-up on their implementation and report back to the Committee in 2002. |
Затем Комитет обратился к Бюро с просьбой обеспечить совместно с секретариатом их выполнение и доложить о результатах Комитету в 2002 году. |
The General Assembly also called on both parties to implement their obligations under the road map and requested Switzerland to consult and report with regard to the resumption of the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Генеральная Ассамблея также обратилась к обеим сторонам с призывом об осуществлении своих обязательств по «дорожной карте» и попросила Швейцарию провести консультации и доложить в отношении возобновления Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции. |
I hope that the United Kingdom will be able then, as President of the G-8 and of the European Union, which falls to us in 2005, to report substantial progress on the commitments we have all made. |
Я надеюсь, что Соединенное Королевство сможет тогда, в качестве председателя Группы восьми и Европейского союза, доложить о существенном прогрессе, достигнутом в выполнении взятых нами всеми обязательств. |
At the outset, I am pleased to report that, since the last briefing in November 2007, the Committee has initiated or accomplished several key initiatives that have established a sound basis for our future work. |
Прежде всего мне приятно доложить о том, что со дня проведения в ноябре 2007 года предыдущего брифинга Комитет развернул или завершил проведение нескольких ключевых инициатив, которыми закладывается прочный фундамент для нашей будущей работы. |
I am pleased to report that ICC experts and my staff have made good progress in negotiating a draft for a definitive agreement, based on existing instruments and the "basic principles". |
Я рад доложить о том, что эксперты Международного уголовного суда и мои сотрудники добились хорошего прогресса в проведении переговоров по проекту окончательного соглашения, основанного на существующих документах и «основных принципах». |
The Committee requests the Board to report in the context of the next audit what progress has been achieved in resolving the specific matters of concern that led to the modification of its opinion on those five organizations. |
Комитет просит Комиссию доложить в контексте следующей ревизии о прогрессе, достигнутом в урегулировании тех конкретных вызывающих обеспокоенность вопросов, которые повлекли за собой изменение формата его заключений по указанным пяти организациям. |
In this context, I would like to express my readiness to report, as has been suggested, within six months - by October 2001 for example - on progress made in elaborating the road map. |
В этом контексте я хотел бы выразить готовность доложить, как было предложено, через полгода - например, к октябрю 2001 года - о прогрессе в деле разработки плана. |
This is one reason why we should, when we complete our discussion here, report in full all of the progress made to the special session on children, which will be held in May next year. |
Это одна из причин, в силу которых по завершении этой дискуссии здесь мы должны в полном объеме доложить специальной сессии по положению детей, которая состоится в мае будущего года, о достигнутом прогрессе. |
With respect to our commitment to the development of peace and security, Belize is pleased to report the continuation of dialogue with our neighbour, the Republic of Guatemala. |
Что касается нашей приверженности упрочению мира и безопасности, то Белиз рад доложить о продолжении диалога с нашим соседом, Республикой Гватемалой. |
Although my mission did not produce all the results that I had hoped for, I am in a position to report a number of positive outcomes, which I would like to highlight here. |
Хотя моя миссия не дала всех тех результатов, на которые я надеялся, могу доложить о ряде позитивных итогов, на которых я хотел бы остановиться более подробно. |
The Panel can report that all aspects of the process, including classification, determination of royalties, payment procedure and packaging, proceeded without problem. |
Группа может доложить, что весь процесс по всем его аспектам, включая классификацию алмазов, определение суммы гонораров, порядок финансовых расчетов и правила упаковки алмазов, прошел без каких-либо проблем. |
The Council invites the Secretary-General to report at an early date, on the basis of close consultations with the East Timorese, on the process for adopting a constitution and holding democratic elections. |
Совет предлагает Генеральному секретарю в ближайшее время доложить, на основе тесных консультаций с восточнотиморцами, о процессе принятия конституции и проведении демократических выборов. |
Notwithstanding the serious challenges facing Afghanistan, it is heartening to be able to report the involvement of several thousand people in marches and other activities throughout Afghanistan on the International Day of Peace, which was observed on 21 September. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые стоят перед Афганистаном, очень приятно иметь возможность доложить об участии по всему Афганистану в Международный день мира, который отмечался 21 сентября, в маршах и других мероприятиях нескольких тысяч человек. |
With regard to my mission of good offices, diplomatic efforts are currently under way on which I expect to be able to report before the end of the month. |
Что касается моей миссии добрых услуг, то в настоящее время предпринимаются дипломатические усилия, о которых, я надеюсь, смогу доложить в конце месяца. |
The Secretariat therefore requested a technical rollover of the mandate of MINURSO for a period of two months, in order to allow the parties to study that proposal, and would report later to the Council. |
Поэтому Секретариат обратился с просьбой о техническом продлении мандата МООНРЗС на двухмесячный период, с тем чтобы дать сторонам возможность изучить это предложение, о чем он позднее должен был доложить Совету. |
Indeed, the United States and Britain can request UNMOVIC and IAEA to verify those allegations and report the related findings to the Security Council under paragraph 10 of resolution 1441. |
Что же касается Соединенных Штатов и Британии, то они могут просить ЮНМОВИК и МАГАТЭ проверить эти утверждения и доложить о выясненных ими фактах Совету Безопасности на основании пункта 10 резолюции 1441. |
CANZ urges OCHA and the Department of Peacekeeping Operations to make progress in that area and to update Member States on how resolution 1674 is being implemented in the next Secretary-General's report. |
КАНЗ призывает УКГД и Департамент операций по поддержанию мира добиваться прогресса в этой области и доложить государствам-членам о том, как выполняется резолюция 1674 в следующем докладе Генерального секретаря. |
It would conduct its work in informal meetings and conclude on Saturday, 19 May, in order to report back to the Conference on 20 May. |
Он будет проводить свою работу в рамках неофициальных заседаний и завершит ее в субботу, 19 мая, с тем чтобы доложить о ее результатах Конференции 20 мая 2001 года. |
Furthermore, the report offers our Secretary-General a new opportunity to present the initial results of his efforts to restore to the Organization the means and the dynamism that public opinion expects it to have. |
Кроме этого, этот доклад открывает перед нашим Генеральным секретарем новую возможность доложить о первых результатах своей работы, направленной на то, чтобы Организация вновь обрела средства и динамизм, которые от нее ожидает общественность. |
I am pleased to report that on 6 July, the leaders of the two countries signed a memorandum of understanding on the joint development of petroleum and other natural resources in the exclusive economic zones of Equatorial Guinea and Gabon. |
Я рад доложить, что 6 июля руководители этих двух стран подписали меморандум о взаимопонимании относительно совместной разработки нефти и других природных ресурсов в исключительных экономических зонах Габона и Экваториальной Гвинеи. |
That is going to be quite a test for everybody, and we will report back to the Security Council gladly when we have gone through that searing experience. |
Это будет фактически испытанием для всех, и мы вновь будем рады доложить Совету Безопасности после того, как мы пройдем через это суровое испытание. |
I am delighted to report that, 18 days from today, our people will go to the polls for the first time to elect their President, marking the most significant milestone in our journey. |
Я могу с радостью доложить, что через 18 дней наши граждане отправятся к избирательным урнам, чтобы впервые избрать для себя президента, и это станет самой значительной вехой на нашем пути. |
The Bureau invited CCC to continue the discussions with the Ukrainian experts and to report back on the progress of these discussions at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. |
Президиум предложил КХЦ продолжить обсуждения с украинскими экспертами и доложить об итогах этих обсуждений на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
In that context, the Secretary-General also wishes to report that in December 2008, at its sixty-third session, the General Assembly admitted the Special Tribunal as a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund, effective 1 January 2009. |
В этом контексте Генеральный секретарь также желает доложить, что в декабре 2008 года на своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла Специальный трибунал в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций начиная с 1 января 2009 года. |