Identification and mapping of the damage, forecasting the crisis evolution and further damage and providing support to relief staff and local authorities. |
Определение и картирование ущерба, прогнозирование эволюции кризисной ситуации или дополнительного ущерба, а также обеспечение поддержки персонала по оказанию помощи и местных органов. |
The United Nations has implemented a range of relief activities to address the immediate needs of internally displaced and vulnerable families living in transit and temporary facilities. |
Организация Объединенных Наций осуществляла широкий комплекс мероприятий по оказанию помощи в целях удовлетворения непосредственных потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и уязвимых семей, проживающих в транзитных и временных объектах. |
Responding to disasters, the organization conducted relief activities in cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Haiti, Japan and Myanmar. |
Кроме того, во взаимодействии с Управлением по координации гуманитарных вопросов организация осуществляла деятельность по оказанию помощи пострадавшим от стихийных бедствий на Гаити, в Японии и Мьянме. |
The UNHCR Audit Service and the Inspector General's Office conducted a joint risk assessment of the 2005 tsunami relief project in Sri Lanka. |
Служба ревизии УВКБ и Управление Генерального инспектора провели совместную оценку рисков проекта операции по оказанию помощи Шри-Ланке в 2005 году в связи с цунами. |
Enable relief consignments of a humanitarian and impartial nature to reach civilian populations in need, and safeguarding the security of aid agency personnel. |
Создавать условия для того, чтобы грузы гуманитарного и беспристрастного характера доходили до нуждающегося гражданского населения и обеспечивать безопасность персонала учреждений по оказанию помощи. |
Under the HIPC initiative, only a portion of this debt is eligible for relief and only for some of the indebted countries. |
В рамках инициативы в интересах БСВЗ меры по оказанию помощи могут быть распространены только на часть этого долга и лишь на ряд стран-должников. |
In 2000, WFP mainstreamed a gender perspective into budgets, while gender performance was evaluated for country programmes, emergency and protracted relief and recovery operations. |
В 2000 году МПП обеспечила учет женской проблематики в бюджетах мероприятий, при этом страновые программы, чрезвычайные и продолжительные операции по оказанию помощи и восстановлению оцениваются с точки зрения гендерных показателей. |
Voluntary Service It is a voluntary relief movement not prompted in any manner by desire for gain. |
Добровольность В своей добровольной деятельности по оказанию помощи Движение ни в коей мере не руководствуется стремлением к получению выгоды. |
When Hurricane Katrina devastated New Orleans in September 2005, Karygiannis was one of the first Canadian parliamentarians to organize a Canadian relief effort. |
Когда в сентябре 2005 года ураган «Катрина» нанёс серьёзный ущерб Новому Орлеану, Карияннис был одним из первых канадских парламентариев, организовавших усилия по оказанию помощи со стороны Канады. |
Franklin Graham met Pierce in 1973, and they made several trips together to visit relief projects and missionary partners in Asia and elsewhere. |
В 1973 году Пирс встретился с Франклином Грэмом, и они сделали несколько поездок вместе, чтобы посетить проекты по оказанию помощи в Азии и других регионах. |
However, the presence of mines and unexploded bombs continues to impede the freedom of movement of peace-keeping troops, military observers and relief workers. |
Однако большое количество мин и неразорвавшихся бомб продолжает препятствовать свободе передвижения миротворческих сил, военных наблюдателей и работников по оказанию помощи. |
The Department will contribute to the full utilization of the capacities of relief organizations to address humanitarian problems, through its participation in the Inter-agency Standing Committee. |
Департамент будет вносить свой вклад в дело использования всего потенциала организаций по оказанию помощи для решения гуманитарных проблем посредством участия в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
Moreover, nearly all equipment, vehicles and food and medical supplies of relief agencies outside the capital have been stolen by the armed factions. |
Более того, практически все оборудование, автотранспортные средства и запасы продовольствия и медикаментов учреждений по оказанию помощи за пределами столицы были похищены вооруженными группировками. |
The extensive emergency programme, carried out at great personal risk to relief workers on the ground, has saved countless lives and brought comfort to millions of Angolans. |
Обширная программа чрезвычайной помощи, осуществляемая ценой огромного личного риска для работников по оказанию помощи на местах спасла несчетное число жизней и дала поддержку миллионам ангольцев. |
While these pledges are encouraging, they will unfortunately not permit UNHCR and other humanitarian organizations to sustain the international relief effort for former Yugoslavia beyond October 1993. |
Хотя эти обещанные взносы вызывают чувство оптимизма, они, к сожалению, не позволят УВКБ ООН и другим гуманитарным организациям продолжать осуществлять международную деятельность по оказанию помощи бывшей Югославии после октября 1993 года. |
Assistance is also needed to facilitate on-site coordination of international relief activities, including search and rescue; |
Помощь также требуется в деле содействия осуществлению на местах координации международной деятельности по оказанию помощи, включая проведение поисково-спасательных работ; |
I should like to express my appreciation to all the relief personnel, who are working in extremely difficult conditions to meet a humanitarian challenge of this scale. |
Я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам по оказанию помощи, которые работают в чрезвычайно сложных условиях с целью выполнения этой широкомасштабной гуманитарной задачи. |
By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. |
На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
Despite a major offensive by the SPLA against government positions south of Juba, relief activities continued in the large displaced camps on the southern border with Uganda. |
Несмотря на широкомасштабное наступление СНОА на позиции суданского правительства к югу от Джубы, деятельность по оказанию помощи продолжала осуществляться в крупных лагерях для перемещенных лиц на южной границе с Угандой. |
In addition to increasing their activities in new areas as they become secure, relief agencies continue to provide relatively unimpeded assistance to needy populations in ECOMOG-controlled areas. |
Наряду с расширением своей деятельности в новых районах по мере того, как они становятся безопасными, учреждения по оказанию помощи продолжают оказывать относительно беспрепятственно помощь нуждающемуся населению в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
Not only have comprehensive judicial inquiries been instituted but prompt relief and rehabilitation measures have also been taken which have entailed disbursement of 10 million rupees. |
Государственные органы не только приступили к тщательному расследованию, но также оперативно приняли меры по оказанию помощи и восстановлению, стоимость которых составила 10 млн. рупий. |
A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. |
Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
The indifference of warring parties for even the most basic humanitarian principles has continued to make conditions under which relief workers must operate extremely dangerous. |
Пренебрежительное отношение воюющих сторон к соблюдению даже самых элементарных гуманитарных принципов по-прежнему делает условия, в которых приходится действовать сотрудникам по оказанию помощи, чрезвычайно опасными. |
A further serious obstacle Mrs. Ogata mentioned was the shortfall in funding for all United Nations agencies participating in the relief effort. |
Еще одно серьезное препятствие, на которое указала г-жа Огата, связано с нехваткой финансовых средств для всех учреждений Организации Объединенных Наций, принимающих участие в деятельности по оказанию помощи. |
Other relief and development agencies also engage in protection activities in the course of their assistance work. |
Другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию также в ходе своей работы по оказанию помощи участвуют в мероприятиях по обеспечению защиты. |