Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Оказанию помощи

Примеры в контексте "Relief - Оказанию помощи"

Примеры: Relief - Оказанию помощи
The Fund also supports various data collection activities, including censuses to provide detailed information for planning and rapid health assessments to allow for appropriate, effective and efficient relief. Фонд также поддерживает различные мероприятия по сбору данных, включая переписи населения, для получения детальной информации с той целью, чтобы планирование и оперативные оценки в области здравоохранения позволяли принимать надлежащие, эффективные и действенные меры по оказанию помощи.
One national NGO in Tartous was excluded from relief work with United Nations agencies and international organizations during the reporting period. 5. Funding В течение отчетного периода одна национальная неправительственная организация в Тартусе была отстранена от работ по оказанию помощи совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями.
c Operational activities are those which provide assistance to countries, such as technical cooperation or relief and other humanitarian projects. с К оперативной деятельности относится деятельность по оказанию помощи странам, например, в форме осуществления проектов технического сотрудничества или предоставления чрезвычайной и прочей гуманитарной помощи.
Since the adoption of the 2007 triennial comprehensive policy review, substantial progress has been made in developing the necessary policy frameworks to strengthen the effectiveness of United Nations operations in support of countries in transition from relief to development. С момента принятия в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики был достигнут существенный прогресс в разработке надлежащих стратегических рамок для повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, находящимся на этапе перехода от получения помощи к развитию.
In an effort to further standardize field operations, the Relief Services Division finalized and issued the revised and reorganized relief services instructions governing the special hardship assistance programme. В целях дальнейшей стандартизации операций на местах Отдел по оказанию помощи завершил работу над пересмотренными и измененными инструкциями об оказании помощи, которые определяют программу помощи особо нуждающимся лицам, и опубликовал их.
The preceding survey justifies the conclusion that international practice confirms both the relevance and the autonomous character of the obligation of affected States to protect relief personnel and their equipment and goods. Вышеприведенный обзор позволяет сделать вывод о том, что международная практика подтверждает как релевантность, так и самостоятельный характер обязательства потерпевших государств защищать персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары.
The local authorities are, in fact, best placed to evaluate the security risks that might be incurred by international relief personnel, to cooperate with them in dealing with safety issues and to coordinate the activities of external actors, taking into account those concerns. Фактически, местные органы власти лучше всего могут оценивать риски в области безопасности, которым могут подвергаться международный персонал по оказанию помощи, сотрудничать с ними при решении вопросов, касающихся охраны, а также координировать деятельность внешних действующих лиц с учетом этих озабоченностей.
As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами.
In this regard, attention must be paid to draft article 14 of the present draft, requiring States to adopt the measures necessary to facilitate the freedom of movement of relief personnel. В этой связи надлежит обратить внимание на проект статьи 14 настоящего проекта, требующего от государств принимать необходимые меры для облегчения свободы передвижения персонала по оказанию помощи.
The affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods present in its territory for the purpose of providing external assistance. Пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, находящихся на его территории для цели оказания внешней помощи.
Nonetheless, it bears pointing out that the definition of "external assistance" above, also anticipates relief personnel being involved in the prevention of disasters. Тем не менее следует напомнить, что вышеприведенное определение термина «внешняя помощь» также охватывает персонал по оказанию помощи, участвующий в предотвращении бедствий.
Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора.
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу.
The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата.
For matters directly under its control, the affected State was under an obligation of result, requiring it, for example, to prevent its own organs from being directly involved in detrimental activities with regard to relief personnel. Что касается вопросов, находящихся непосредственно под контролем пострадавшего государства, то такое государство несет обязательство результата, требующее от него, например, не допустить, чтобы его собственные органы были прямо причастны к деятельности, наносящей ущерб персоналу по оказанию помощи.
He further proposed to indicate explicitly in the draft article that the affected State must have consented to the presence of any relief personnel, equipment and goods that were in its territory. Он далее предлагает прямо записать в этом проекте статьи, что пострадавшее государство должно было предварительно дать согласие на присутствие находящихся на его территории персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров.
Paragraph 32 of the report stated that once the affected State had accepted the offers of assistance submitted by relevant external actors, it should endeavour to guarantee the protection of the relief personnel, equipment and goods involved. В пункте 32 доклада отмечается, что после того как пострадавшее государство приняло предложения об оказании помощи со стороны соответствующих внешних субъектов, оно должно принимать меры к тому, чтобы гарантировать защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров.
Also, a considerable amount of resources had been allocated to relief and repair efforts and a budget of about US$55 million had been earmarked for flood mitigation measures. Кроме того, на осуществление усилий по оказанию помощи и проведению восстановительных работ были затрачены значительные средства и для ликвидации последствий наводнения был установлен бюджет в размере 55 млн. долл. США.
The Joint Unit also deployed an expert from the Government of Switzerland to assist in the relief activities and ensure the full integration of natural resource management into those activities. Совместная группа направила также одного эксперта от правительства Швейцарии для поддержки проведения работы по оказанию помощи и обеспечения полного учета вопросов регулирования природных ресурсов в этой деятельности.
We agree that skilled civilians, such as police officers, judges, relief workers, administrators and other civilian experts, are as important as troops during the golden hour. Мы согласны с тем, что квалифицированный гражданский персонал, как, например, полицейские, судьи, персонал по оказанию помощи, администраторы и другие гражданские специалисты, в «золотой час» столь же важны, как и военные.
Moreover, they are the ones who can play the inherent primary role of providing a proper safety framework for the performance of relief activities. Кроме того, именно они могут играть неотъемлемую главную роль в деле обеспечения наличия надлежащих рамок обеспечения безопасности при осуществлении деятельности по оказанию помощи.
He added that inadequate resources would make it harder to save lives and provide relief after sudden-onset emergencies, to meet underfunded projects, and to innovate and invest in promising new ventures. Он добавил, что отсутствие надлежащих средств затруднит проведение мероприятий по спасению жизней и оказанию помощи после возникновения непредвиденных чрезвычайных ситуаций, достижению целей проектов с недостаточным финансированием и внедрению нововведений и инвестированию средств в перспективные новые рискованные проекты.
Canada was among the first nations to provide tangible relief in various forms, and it has made a long-term commitment to assist the people of Haiti in rebuilding their severely damaged country. Канада одна из первых начала предоставлять Гаити ощутимую помощь различного свойства и взяла на себя долгосрочное обязательство по оказанию помощи народу Гаити в восстановлении его жестоко пострадавшей страны.
UNMIL, together with several United Nations agencies, has been developing strategies for linking relief and development, in line with the needs of Liberian communities. Вместе с рядом учреждений Организации Объединенных Наций МООНЛ разрабатывала стратегии увязки деятельности по оказанию помощи с усилиями по обеспечению развития с учетом потребностей общин Либерии.
The Ministry, in close coordination with the State Governments took all necessary steps to provide succour to the affected people by establishing relief camps and meeting their day to day needs. В тесном сотрудничестве с правительствами штатов министерство приняло все необходимые меры по оказанию помощи пострадавшим, в частности посредством строительства лагеря для нуждающихся и удовлетворения их повседневных нужд.