In this context, mention of "emergency teams" or "relief teams" is clearly intended to cover relevant relief equipment and goods. |
В этом контексте ссылка на «группы по оказанию чрезвычайной помощи» или «группы по оказанию помощи» совершенно определенно преследуют цель охвата соответствующего оборудования и товаров, предназначаемых для оказания помощи. |
The collaborative relationship between the international and national relief actors and among all levels of Government ensured greater ease in relief distribution and simplified the handover of humanitarian and early recovery activities to the appropriate government bodies. |
Сотрудничество между международными и национальными организациями по оказанию помощи и между различными уровнями систем управления облегчило задачу распространения помощи и упростило передачу ответственности за осуществление гуманитарных мероприятий и деятельности по скорейшему восстановлению соответствующим государственным органам. |
Coordinators should receive necessary training and guidance so as to enhance their capacity to provide relief and on-the-ground coordination and, under the leadership of the Governments of affected countries, provide more technical support for relief activities. |
Координаторы должны получать необходимую подготовку и инструктирование, что позволит повысить их потенциал оказания помощи и координации на местах и оказывать под руководством правительств пострадавших стран более действенную техническую поддержку усилиям по оказанию помощи. |
Furthermore, Irish non-governmental relief organizations, with the full support of the Irish Government, have participated in large numbers of UNHCR relief organizations in Africa, Asia and Latin America. |
Кроме того, ирландские неправительственные организации, занимающиеся вопросами оказания помощи, действуя при полной поддержке правительства Ирландии, принимали участие в большом числе операций по оказанию помощи, проводившихся учреждениями УВКБ в Африке, Азии и Латинской Америке. |
The relief provided by the international community to the people of the former Yugoslavia, devastated by tragic events, had proved insufficient, in particular because of the unacceptable obstacles placed in the way of the relief effort by the parties to the conflict. |
Помощь, оказанная международным сообществом населению бывшей Югославии, переживающему трагические события, была недостаточной, особенно в связи с неприемлемыми препятствиями, созданными сторонами в конфликте для осуществления деятельности по оказанию помощи. |
At the same time, Croatia's door is being opened wide to all relief and human rights organizations, European Community monitors and UNPROFOR civilian logistic personnel engaged in the provision of relief to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В то же время двери Хорватии широко открыты для всех организаций по оказанию помощи и правам человека, наблюдателей Европейского сообщества и гражданского персонала по тыловой поддержке СООНО, участвующего в поставках помощи в Республику Босния и Герцеговина. |
Protocol I, article 70, provides for relief actions for the benefit of the civilian population and would be violated by any provision of a sanctions regime that limits or modifies relief action. |
Статья 70 Протокола I предусматривает проведение операций по оказанию помощи гражданскому населению, и любое положение режима санкций, ограничивающее или обусловливающее оказание помощи, являлось бы нарушением этой статьи. |
Local voice communications between rescue and relief teams play a significant role in the coordination and utilization of relief resources and in making land transport infrastructure usable by emergency crews. |
Местная телефонная и радиотелефонная связь между группами спасателей и группами по оказанию помощи играют немалую роль в координации и использовании помощи и поддержании работоспособности инфраструктур наземного транспорта, необходимых для аварийных бригад. |
Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. It is of the utmost importance that the safety of relief personnel should be appropriately secured. |
Недавний опыт в условиях сложных стихийных ситуаций учит нас, что работу по оказанию помощи приходится осуществлять во все более сложных и опасных условиях, поэтому крайне важно обеспечить надлежащим образом безопасность персонала. |
The party that responds to the request by another party by sending relief equipment with the appropriate supplies and relief goods |
Предоставляющая сторона: сторона, которая удовлетворяет просьбу другой стороны о направлении групп по оказанию помощи, соответствующего оснащения и материалов обеспечения |
In spite of any preventive measures that may be adopted by the relevant actors, harmful acts can still be committed against relief personnel, their equipment and goods. |
Несмотря на какие-либо превентивные меры, которые могут утверждаться соответствующими действующими лицами, наносящие ущерб действия по-прежнему могут осуществляться против персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
Protection of relief personnel, equipment and goods |
Защита персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров |
However, in other disaster situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods might face risks was no less real. |
Однако в других ситуациях бедствия вероятность возникновения рисков для персонала по оказанию помощи и для их оборудования и товаров может быть не менее реальной. |
However, provisions found in several of the existing treaties did not specifically include or exclude other categories of humanitarian personnel that might become part of the relief effort. |
Однако положения, присутствующие в нескольких существующих договорах, конкретно не включают или не исключают некоторые другие категории гуманитарного персонала, который может участвовать в усилиях по оказанию помощи. |
First, a clear distinction should be drawn between civilian and military relief personnel, since a distinct legal regime governed each. |
Во-первых, необходимо проводить четкое различие между гражданским и военным персоналом по оказанию помощи, поскольку и тот, и другой персонал регулируется разным правовым режимом. |
Beyond its efforts to protect relief personnel, their equipment and goods, therefore, a State was required to prosecute the perpetrators of illegal acts. |
Поэтому помимо его усилий, направленных на защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров, государство должно привлекать к судебной ответственности виновных в совершении противоправных действий. |
However, the proposition set out in paragraph 36 went beyond such safety and security measures, suggesting that affected States should extend immunity from their jurisdiction to relief personnel. |
Однако изложенная в пункте 36 позиция не ограничивается только такими мерами по обеспечению защиты и безопасности и позволяет считать, что пострадавшие государства должны распространять на персонал по оказанию помощи иммунитет от своей юрисдикции. |
Rescue, relief and rehabilitation action can be related to human rights advocacy, but that does not happen automatically. |
Действия по спасению, оказанию помощи и осуществлению реабилитационных мероприятий могут увязываться с отстаиванием прав человека, однако на практике это не происходит само собой. |
In the context of emergencies, FAO and WFP carry out needs assessments and help develop a response on food security in coordination with other relief organizations. |
В секторе чрезвычайных ситуаций ФАО и МПП проводят оценки потребностей, и они помогают развертывать операции по восстановлению продовольственной безопасности в координации с другими организациями по оказанию помощи. |
That means scaling up relief and development capacities to enable national authorities to pay their civil servants, restore agricultural life and initiate employment programmes. |
Это означает наращивание потенциала по оказанию помощи и потенциала развития, для того чтобы национальные власти могли выплачивать зарплату своим гражданским служащим, восстанавливать сельское хозяйство и инициировать программы по обеспечению занятости. |
Two Pakistan naval ships that were available in the tsunami-hit region of the Maldives participated in the relief and rescue operations for six days. |
Два пакистанских корабля, находившиеся в пострадавшем от цунами регионе Мальдивских островов, принимали участие в операциях по оказанию помощи и спасению в течение шести дней. |
The Government of Sri Lanka immediately placed all of its military, administrative and logistical assets at the disposal of the relief community and rapidly instituted compensation schemes for people affected by the tsunami. |
Правительство Шри-Ланки незамедлительно предоставило все свои военные, административные и материально-технические ресурсы в распоряжение организаций по оказанию помощи и оперативно разработало программы выплаты компенсаций пострадавшим от цунами. |
The affected Governments did not try to centralize authority during the relief effort, but instead welcomed engagement and coordination at subnational levels to facilitate their response. |
В ходе усилий по оказанию помощи правительства пострадавших стран не стремились к централизации полномочий, а вместо этого приветствовали подключение к деятельности и ее координацию на субнациональных уровнях для содействия принятию мер реагирования. |
This followed reports that commercial goods had been imported fraudulently, using the facilities provided by the Government for the tsunami relief operation. |
Это было сделано после поступления сообщений о том, что коммерческие товары импортировались мошенническим способом с использованием льгот, предоставленных правительством для операции по оказанию помощи в связи с цунами. |
The Governments of affected countries should play a leading role in all aspects of relief activities, as well as in planning for recovery and rehabilitation. |
Правительства пострадавших стран должны играть ведущую роль на всех направлениях работы по оказанию помощи, а также в планировании деятельности по восстановлению и реабилитации. |