The Secretary-General himself had visited Myanmar at the end of May and had paid tribute to the courage and resilience of the population and the smooth operation of the relief programme put in place by the Government with the help of the international community. |
В конце мая Генеральный секретарь лично посетил Мьянму и выразил свое восхищение мужеством и стойкостью населения, а также отметил хорошую организацию работы по оказанию помощи, проделанную правительством при содействии международного сообщества. |
The 2008 Secretariat memorandum points out the link between the principle of cooperation as a sine qua non for this topic and the multiple actors involved, listing not only State actors but also non-State actors, that is, relief organizations. |
В подготовленном в 2008 году Секретариатом меморандуме указывается на связь между принципом сотрудничества в качестве непременного условия, связанного с этой темой, и соответствующими многочисленными действующими лицами, причем перечисляются не только государственные действующие лица, но и негосударственные действующие лица, а именно организации по оказанию помощи. |
While the number of urgent humanitarian aid requests has decreased compared with the 2010/11 and 2011/12 periods, the Mission has experienced an increase in the number of requests for assistance with planned relief, recovery and reconstruction projects. |
Хотя за 2010/11 и 2011/12 годы объем просьб о срочной гуманитарной помощи сократился, Миссия столкнулась с увеличением числа просьб об оказании помощи при осуществлении запланированных проектов по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции. |
The necessity to maintain as distinct the obligations pertaining to the facilitation of external assistance, on the one hand, and those concerning the protection of relief personnel, equipment and goods, on the other, is clearly reflected in international practice. |
В международной практике четко отражена необходимость проведения различия между обязательствами, касающимися содействия внешней помощи, с одной стороны, и обязательствами, касающимися защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, с другой. |
While dealing exclusively with the provision of telecommunication assistance, the Tampere Convention lays down rules on a number of aspects relevant to the activities of foreign relief actors (consent, privileges and immunities, termination of assistance, costs, regulatory barriers, etc.). |
В то время как Конвенция Тампере посвящена исключительно оказанию телекоммуникационной помощи, в ней излагаются нормы по ряду аспектов, имеющих отношение к деятельности иностранных субъектов по оказанию помощи (согласие, привилегии и иммунитеты, прекращение помощи, расходы, регламентационные барьеры и т.д.). |
The proposed language - an obligation to "take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel" - could be construed as an obligation of result, whereas he believed the Special Rapporteur had intended to blend obligations of result and conduct. |
Предлагаемая формулировка - обязательство принимать "все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи" - может пониматься как обязательство результата, тогда как, по его мнению, Специальный докладчик намеревался составить сплав обязательств результата и поведения. |
"11. Also requests the Secretary-General to include in his reports to the General Assembly the gender dimensions of relief, rehabilitation and recovery efforts coordinated by the United Nations in situations of natural disasters, including the recent tsunami disaster." |
просит также Генерального секретаря включать в свои доклады Генеральной Ассамблее информацию о гендерных аспектах деятельности по оказанию помощи, реабилитации и восстановлению, координируемой Организацией Объединенных Наций в ситуациях стихийных бедствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами». |
Also requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fiftieth session a report on the collaborative effort referred to in paragraph 4 above and on progress made with the relief, rehabilitation and reconstruction efforts in the affected countries. |
просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии доклад о совместных усилиях, упомянутых в пункте 4, выше, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении усилий по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции в пострадавших странах. |
In preparing for and implementing post-disaster relief, rehabilitation, reconstruction, and resettlement, Governments at the appropriate levels, including local authorities, in partnership with all interested parties, should: |
При подготовке и в ходе осуществления мер по оказанию помощи после стихийного бедствия, по восстановлению, реконструкции и переселению государственные органы соответствующего уровня, включая местные органы власти, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами должны: |
The Inter-Agency Standing Committee should convene a workshop composed of experts from all of the participating relief departments of United Nations system agencies and non-governmental agencies to assess the status and progress of all humanitarian assistance operations under way. |
Межучрежденческий постоянный комитет должен созвать рабочую группу, состоящую из экспертов всех участвующих в операциях по оказанию помощи департаментов учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных учреждений, для оценки состояния и результатов всех проводимых операций по оказанию гуманитарной помощи. |
To finance the various schemes for the relief of the displaced, the Cyprus Government has set up the Special Relief Fund, which draws revenue from special taxation and from foreign contributions (15 per cent through the United Nations). |
Для финансирования различных программ по оказанию помощи перемещенным лицам правительство Кипра создало специальный фонд по оказанию помощи, который пополняется за счет поступлений от специальных налогов и иностранных взносов (15% взносов осуществляется по линии Организации Объединенных Наций). |
Countries reported on the availability of resources dedicated to disaster risk reduction as opposed to emergency management or relief and response to demonstrate how they are making risk reduction more of a priority. |
Стремясь продемонстрировать приоритетный характер работы по уменьшению опасности бедствий, страны представили информацию о наличии ресурсов конкретно для этой деятельности в противоположность деятельности по управлению в чрезвычайных ситуациях или деятельности по оказанию помощи в случае бедствий и реагированию на них. |
The recent devastation caused by natural disasters should alert us all to the need for closer cooperation towards the establishment of an early warning system and the need for the coordination of efforts for the supply of aid and relief immediately after the impact of a natural disaster. |
Разрушительные последствия недавних стихийных бедствий должны заставить нас осознать необходимость более тесно сотрудничать в интересах создания системы раннего предупреждения и необходимости координации усилий по оказанию помощи сразу же после стихийных бедствий. |
RedR (pronounced 'Red R') is an international NGO whose stated mission is to "rebuild lives in times of disaster by training, supporting and providing aid workers to relief programmes across the world." |
RedR (произносится как Red R) - международная неправительственная организация, чья заявленная миссия - «перестроить жизнь в случае стихийных бедствий через образование, оказание поддержки и предоставление сотрудников гуманитарных программ по оказанию помощи во всем мире». |
Beyond presence and involvement in negotiating access, relief and development agencies are often in a position to raise concerns about displaced persons' physical security, particularly when the agencies have gained the confidence of Governments and non-governmental actors within the framework of providing assistance. |
Помимо присутствия и участия в переговорах относительно доступа, учреждения по чрезвычайной помощи и развитию зачастую могут поднимать вопросы относительно физического состояния перемещенных лиц, в частности в тех случаях, когда учреждения заручились доверием правительств и неправительственных участников в рамках деятельности по оказанию помощи. |
Following the appeal for international assistance by the Government of Haiti, the United Nations Humanitarian Coordinator called on the United Nations Management Disaster Team to join the relief effort undertaken in support of the affected populations. |
После того как правительство Гаити обратилось с призывом о международной помощи, Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций призвал Группу управления операциями Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий подключиться к работе по оказанию помощи пострадавшему населению. |
Urges the international community to give priority to assistance for the rehabilitation of roads, railways and airports and to the provision of means of road transport in order to facilitate relief supplies to the affected areas; |
настоятельно призывает международное сообщество уделять первоочередное внимание оказанию помощи в восстановлении автомобильных дорог, железных дорог и аэропортов и предоставлению автотранспортных средств в целях облегчения доставки помощи в пострадавшие районы; |
Encourages, in this regard, all parts of the United Nations system to work together closely on the relief, rehabilitation and reconstruction efforts in order to ensure a smooth transition from relief to development in Afghanistan; |
призывает в связи с этим все части системы Организации Объединенных Наций тесно взаимодействовать друг с другом в своих усилиях по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции в целях обеспечения плавного перехода от оказания помощи к процессу развития в Афганистане; |
The Kingdom has approved the establishment of the National Saudi Society for Relief and Charitable Works Abroad to regulate relief and charity efforts in other countries; |
Королевство утвердило учреждение Национального общества Саудовской Аравии по оказанию помощи и благотворительной деятельности за рубежом для регулирования усилий по оказанию помощи и осуществлению благотворительной деятельности в других странах; |
The Saudi Higher Authority for Relief and Charity Work, once established, will be an autonomous body having a supervisory, coordinating and monitoring character with respect to Saudi charitable organizations and associations that carry on relief and charity work outside the Kingdom. |
Высший совет Саудовской Аравии по оказанию помощи и благотворительной деятельности, если он будет создан, должен стать независимым органом, наделенным надзорными, координационными и контрольными полномочиями в отношении саудовских благотворительных обществ и организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи и благотворительных услуг за рубежом. |
The greatest proportion of anti-vehicle mine incidents in recent years has been from hand-emplaced anti-vehicle mines which remain after conflicts or which are left on roadways by previously warring factions in an effort to disrupt relief and recovery operations. |
Самое большое число инцидентов с противотранспортными минами в последние годы было обусловлено противотранспортными минами, которые устанавливаются вручную и которые не ликвидируются после конфликтов или оставляются на дорогах прежними воюющими группировками в попытке нарушить операции по оказанию помощи и восстановлению. |
If the survival of the population is threatened and a humanitarian organization fulfilling the required conditions of impartiality and non-discrimination is able to remedy this situation, relief actions must take place." |
Если под угрозой оказывается выживание населения, а гуманитарная организация, отвечающая предъявляемым требованиям беспристрастности и недискриминации, способна исправить эту ситуацию, то операции по оказанию помощи должны быть проведены». |
The presence of ULIMO forces in Guinea and the Guinean Government's support for these dissident forces is an open secret in Guinea, which has been confirmed by diplomatic sources, relief workers and Guinean citizens. |
Присутствие сил УЛИМО в Гвинее и поддержка этих сил диссидентов правительством Гвинеи не являются в Гвинее секретом, и эта информация была подтверждена дипломатическими источниками, специалистами по оказанию помощи и гражданами Гвинеи. |
That humanitarian and relief agencies be encouraged to develop responses which take into consideration the specific and alarming situation of women and youth in situations of armed conflict; |
поощрять гуманитарные учреждения и учреждения по оказанию помощи к разработке таких мер реагирования, которые учитывали бы особое и вызывающее тревогу положение женщин и молодежи в условиях вооруженных конфликтов; |
Uganda was the first country to complete its programme, having reached the "decision point" in April 1998 (at the decision point, the Fund and the Bank approve the content of the final relief package). |
Уганда была первой страной, которая завершила свою программу, достигнув "момента принятия решения" в апреле 1998 года (в момент принятия решения Фонд и Банк утверждают окончательный пакет мер по оказанию помощи). |