In order to counter the drastic affects of the ban on kosher slaughter (Shechita), the WJC Economic Department prepared a study on the legislation and proposed various relief measures that could be instituted. |
Чтобы противостоять резким последствиям запрета на кошерную бойню (Шечита), экономический департамент ВЕК подготовил исследование по законодательству и предложил различные меры по оказанию помощи, которые могут быть приняты. |
The prevailing insecurity has forced relief organizations to operate in a "stop and go" manner, which has militated against the adoption of a longer-term approach. |
В сложившейся обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности, организации по оказанию помощи вынуждены действовать урывками, что не позволяет применять перспективный подход. |
(Mr. Zimba, Mozambique) 63. It was encouraging to note that UNHCR proposed to continue relief beyond its traditional areas of intervention to include internally displaced persons. |
Отрадно видеть, что УВКБ в своих усилиях по оказанию помощи намеревается выйти далеко за пределы традиционных сфер своей деятельности, охватив лиц, перемещенных внутри стран. |
My Government is committed to providing not only immediate relief but also medium- and long-term assistance to ensure that full reconstruction and recovery are realized. |
В то же время большие масштабы международной деятельности по оказанию помощи свидетельствуют о способности мирового сообщества преодолеть политические разногласия и объединиться вокруг общего дела. |
On 29 May 2002, the Government agreed to resume aid flows into western Upper Nile provided that relief flights pass through El Obeid, northern Kordofan. |
В мае 2002 года после введения запрета на полеты в штат Юнити, в том числе в западную часть штата Верхний Нил, аналогичную озабоченность вновь выразили девять работающих в Судане основных учреждений по оказанию помощи. |
UN-SPIDER provided medium- and high-resolution images to Pakistan during the 2011 floods, helping SUPARCO in disaster monitoring, relief and rescue activities in the Sindh Province. |
Во время наводнений 2011 года Пакистану в рамках программы СПАЙДЕР-ООН предоставлялись снимки пострадавших районов со средним и высоким разрешением, которые помогли СУПАРКО следить за развитием ситуации и организовать работу по проведению спасательных операций и оказанию помощи пострадавшему населению в провинции Синд. |
This province's relief committee, whose membership includes several non-governmental organizations, has distributed 37,294 tons of relief supplies of food last year, and a similar quantity is expected to be distributed this year. |
Комитет по оказанию помощи этой провинции, в который входят несколько неправительственных организаций, распределил в прошлом году 37294 тонны продовольственной помощи, и ожидается, что такое же ее количество будет распределено в этом году. |
Before concluding my statement, I wish to underline the importance of ensuring a smooth transition from relief to development assistance. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития. |
The Governments of affected countries should play a leading role in all aspects of relief activities, as well as in planning for recovery and rehabilitation. |
Координаторы должны получать необходимую подготовку и инструктирование, что позволит повысить их потенциал оказания помощи и координации на местах и оказывать под руководством правительств пострадавших стран более действенную техническую поддержку усилиям по оказанию помощи. |
Beyond this, the core issue in the transition from relief to development is that funds are often insufficient for implementation programmes. |
Помимо этого, ключевым вопросом в переходе от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития является то, что ресурсов зачастую не хватает для осуществления программ. |
A major relief effort continues in one of the key centres of the crisis along the Mogadishu-Afgooye corridor, where 200,000 internally displaced persons are staying. |
Продолжаются крупные операции по оказанию помощи в одном из основных кризисных центров, существующих в коридоре Могадишо-Афгойе, где находятся 200000 внутренне перемещенных лиц. |
It declared that "the organs, organizations and bodies of the United Nations system are urged to accord priority, as appropriate and in a concerted manner, to natural disaster preparedness, prevention, relief and short-term recovery". |
Она заявила, что «органам, организациям и подразделениям системы Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается в рамках своей оперативной деятельности уделять, по мере необходимости и на согласованной основе, первоочередное внимание обеспечению готовности к стихийным бедствиям, их предупреждению, оказанию помощи и быстрому восстановлению». |
In contrast to the drought of 1971, there has been no significant public sector response or relief operation, owing to a lack of resources and the authorities' focus on the war effort. |
В отличие от засухи 1971 года каких-либо существенных шагов по реагированию со стороны государственного сектора или действий по оказанию помощи не предпринималось в связи с отсутствием ресурсов и уделением властями основного внимания военным действиям. |
In the meantime he undertook training in social relief work at the Quaker centre, Spicelands, Devon and served briefly as a hospital orderly. |
В то же время он провел подготовку в области социальной работы по оказанию помощи в центре квакеров, Девоне и некоторое время служил в качестве санитара. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. |
Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
In a matter of hours, an unabated stream of refugees poured into Rwanda through the Goma-Gisenyi border crossing, stretching to their limits the reception, transit relief and transportation capacity of the Government of Rwanda and international organizations. |
В считанные часы поток беженцев, не встретивший на своем пути никаких препятствий, хлынул в Руанду через пограничный контрольно-пропускной пункт Гома-Гисеньи, что привело к максимальному напряжению возможностей правительства Руанды и международных организаций по приему, оказанию помощи в переходный период и транспортировке. |
The principal objectives of the system are to monitor continuously food supply/demand conditions, identify where food shortages are imminent, and assess possible emergency food requirements with a view to disseminating in a timely manner information necessary for policy makers and operational relief agencies. |
Основные цели Системы заключаются в постоянном контроле за спросом на продовольствие и за его предложением, выявлении районов, где наблюдается нехватка продовольствия, и оценке возможных потребностей в продовольствии в чрезвычайных обстоятельствах с целью своевременного распространения информации, необходимой для руководителей и учреждений по оказанию помощи. |
Working with other relief agencies, BWAid has sent pharmaceuticals to Angola and Lithuania, and has also sent major medical shipments to Belarus, Georgia and Liberia. |
В сотрудничестве с другими организациями по оказанию помощи ВСБ направлял грузы медикаментов в Анголу и Литву, а также в Белоруссию, Грузию и Либерию. |
If the State cannot ensure this assistance and the civilian population is not adequately provided with the supplies mentioned, "relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction shall be undertaken, subject to the agreement". |
Если государство не может обеспечить эту помощь и гражданское население недостаточно обеспечивается упомянутыми запасами, "то проводятся операции по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и осуществляются без какого-либо неблагоприятного различия, по соглашению"71. |
Others again were peculiar to civil protection agencies, who needed inputs in real time to support their task of relief and protection during a crisis. China undertook the compilation of information concerning and analysis of user needs. |
Третьи же затрагивали деятельность организаций гражданской обороны, которые нуждаются в информации в режиме реального времени с тем, чтобы они могли выполнять свою задачу по оказанию помощи и обеспечению защиты населения в чрезвычайных ситуациях. |
Moreover, two positions of Video Public Information Assistants (national General Service) are proposed to assist in the production of video programmes on United Nations support to relief and reconstruction activities of the Government. |
Также предлагается создать две должности сотрудников по вопросам общественной видеоинформации (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые будут заниматься подготовкой видеопрограмм, посвященных усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и работе правительства по восстановлению страны. |
The CDERA Agreement provides, in articles 16 and 22, for the cooperation of the affected State in making available local facilities and services and facilitating the in-country transit of relief personnel. |
Статьи 16 и 22 Соглашения о Карибском агентстве по ликвидации чрезвычайных ситуаций, вызванных бедствиями, предусматривают сотрудничество пострадавшего государства в целях предоставления местных средств и услуг и содействия внутреннему транзиту персонала по оказанию помощи. |
Both rebel groups have taken hostages, including relief workers, although they are not reported to have hurt them and have released them quickly. |
Обе повстанческие группы захватывали заложников, в том числе работников организаций по оказанию помощи, хотя и не было сообщений о том, что заложникам причинялся какой-то вред, и их быстро освобождали. |
Consolidated need assessment and the issuance of concerted international appeals, comprising the activities of sectoral relief programmes, aim at meeting properly identified needs and at avoiding duplicated and unnecessary supplies. |
Сводная оценка потребностей и обращение с согласованными международными призывами, что предусматривается в рамках секторальных программ по оказанию помощи, направлены на удовлетворение надлежащим образом определенных потребностей и на избежание дублирования поставок и поставки не требующихся предметов снабжения. |
In recognition of the important role played by national and international NGOs in the relief effort in Angola, NGO project proposals accompany those of the United Nations operational agencies in the appeal. |
В порядке признания важной роли, которую играют в усилиях по оказанию помощи в Анголе национальные и международные НПО, наряду с проектами, предлагаемыми оперативными учреждениями Организации Объединенных Наций, в этом призыве фигурируют и проекты, предлагаемые НПО. |