The programmes provide support to refugees and internally displaced persons and undertake protracted relief and recovery operations in Angola, Burundi, Chad, the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Gabon and Rwanda. |
Программа предусматривает оказание помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам и/или проведение долгосрочных операций по оказанию помощи и восстановлению в Анголе, Бурунди, Чаде, Конго, Демократической Республике Конго, Габоне и Руанде. |
In principle, any person applying for asylum is heard in the presence of a representative of one of the relief organizations recognized by the Government unless he or she waives the right to be so accompanied. |
В принципе, любое лицо, подающее заявление об убежище, заслушивается в присутствии представителя одной из организаций по оказанию помощи беженцам, признанной правительством, если только он или она не отказываются от права присутствия такого представителя. |
Of the contributions made to WFP in 1996, 28 per cent were for development work, 46 per cent for emergency operations and 24 per cent for protracted relief. |
Из общего объема взносов в МПП в 1996 году 28 процентов приходилось на деятельность в области развития, 46 процентов - на чрезвычайные операции и 24 процента - на долгосрочные операции по оказанию помощи. |
Throughout 2002, UNDP made serious efforts to help to bridge the gap between relief and development and between United Nations peace and security activities and development objectives. |
На протяжении 2002 года ПРООН активно добивалась устранения разрыва между усилиями по оказанию помощи и усилиями в области развития и между деятельностью Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и деятельностью по достижению целей развития. |
We welcome continued discussions between the Secretariat and the Government of Ethiopia on ways in which the United Nations could support the Government in its efforts to provide relief to affected populations. |
Мы приветствуем тот факт, что Секретариат и правительство Эфиопии намерены и далее обсуждать вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы поддерживать правительство в его усилиях по оказанию помощи пострадавшему населению. |
WHO's cholera task force, in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), UNICEF and major relief organizations, is making efforts to ensure the coordination and promotion of best public-health practices to deal with epidemics in emergency situations. |
Целевая группа ВОЗ по борьбе с холерой в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), ЮНИСЕФ и основными организациями по оказанию помощи предпринимают усилия по обеспечению координации и распространению передовых медико-санитарных методов борьбы с эпидемиями в чрезвычайных ситуациях. |
For example, during GIST's pilot effort in Kosovo, members were able to implement SHARE standards during the early stages of the emergency so that data could be shared easily throughout the relief operation. |
Так, во время осуществления ГГИП своего экспериментального проекта в Косово члены Группы применили стандарты структурированной отчетности SHARE на начальных этапах развития чрезвычайной ситуации, с тем чтобы во время осуществления операций по оказанию помощи можно было бы легко обмениваться информацией. |
Following its first assessment of the extensive damage to the fisheries sector of the riparian States of the Indian Ocean, FAO made a concerted effort to assist the marine capture fisheries and aquaculture of the affected countries through relief and rehabilitation measures. |
На основе своей первой оценки всей полноты ущерба, причиненного сектору рыболовства прибрежных государств Индийского океана, ФАО организовала согласованные усилия в целях оказания содействия предприятиям, занимающимся морским промыслом и аквакультурой в пострадавших странах, за счет мер по оказанию помощи и восстановления. |
The Principality welcomes the adoption of resolution 64/294, which welcomes the 11 August launch of the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan and the efforts undertaken by the Secretary-General to intensify the global relief and reconstruction operations. |
Княжество с удовлетворением отмечает принятие резолюции 64/294, в которой приветствуются принятие 11 августа плана первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане и усилия, прилагаемые Генеральным секретарем по наращиванию масштабов глобальных операций по оказанию помощи и восстановлению. |
146.26. The act on the expansion of the relief and rehabilitation coverage of the State Welfare Organization to include the handicapped and women breadwinners of families (2008). 146.27. |
146.26 Акт о распространении деятельности Государственной организации социального благосостояния по оказанию помощи и реабилитации на инвалидов и женщин, являющихся кормильцами семей (2008 год); |
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. |
Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи. |
Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. |
Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия. |
Risk information in the immediate aftermath of disasters is vital to an effective response and can guide the immediate actions of relief and response teams, national and local government and the general public. |
Информация об опасности в период сразу же после бедствия жизненно важна для эффективного реагирования и может помочь наметить немедленные действия групп по оказанию помощи и преодолению последствий, национальных и местных органов управления и всего населения. |
We have seen some success in maintaining a sustainable of Government debt to gross domestic product ratio; implementing measures to provide relief and assistance to Bahamians; and efforts to modernize and expand our public infrastructure as well as increase investment in our least developed islands. |
Мы добились определенного успеха в поддержании устойчивого соотношения государственного долга к валовому внутреннему продукту; в осуществлении мер по оказанию помощи и содействия жителям Багамских Островов; в усилиях по модернизации и расширению нашей государственной инфраструктуры, а также в увеличении инвестиций в наши наименее развитые острова. |
It therefore calls upon States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to provide adequate sustained funding and assist States in raising and appropriately allocating funds to ensure the right of the child to education in emergency situations. |
В связи с этим он призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи обеспечивать адекватное устойчивое финансирование и помогать государствам мобилизовывать и соответствующим образом распределять средства в интересах обеспечения права ребенка на получение образования в чрезвычайных ситуациях. |
A number of instruments, including the Framework Convention, the Tampere Convention, the Inter-American Convention, and the Oslo Guidelines deal with the identification and protection of relief personnel. |
В ряде документов, в том числе в Рамочной конвенции, Конвенции Тампере, Межамериканской конвенции и Ословских принципах, затрагиваются вопросы идентификации и защиты персонала по оказанию помощи. |
At the same time, the Georgian Government together with international relief organizations is doing its best to accommodate needs of IDPs throughout Georgia and to integrate them into the mainstream of the Georgian society. |
В то же время правительство Грузии совместно с международными организациями по оказанию помощи делает все возможное для удовлетворения потребностей ВПЛ по всей Грузии и для их интегрирования в жизнь грузинского общества. |
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. |
Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин. |
Building on nine years of experience in 27 countries, this subprogramme ensures that the environmental causes and consequences of conflicts and disasters are addressed as integral parts of United Nations strategies and plans in disaster risk reduction, relief and recovery, conflict prevention and peacebuilding. |
Основанная на девятилетнем опыте работы в 27 странах, данная подпрограмма обеспечивает, чтобы рассмотрение экологических причин и последствий конфликтов и бедствий стало неотъемлемой частью стратегического планирования мероприятий Организации Объединенных Наций по снижению опасности бедствий, оказанию помощи и восстановлению, предупреждению конфликтов и миростроительству. |
Clear national policies and the development of standing agreements between the contributing country and the agency coordinating the relief effort can significantly minimize the delay between the signing of any status-of-forces agreement, dispatch and operation. |
Благодаря осуществлению четко разработанных национальных стратегий и подготовке постоянных соглашений между страной, предоставляющей активы, и учреждением, координирующим усилия по оказанию помощи, может быть достигнуто существенное сокращение задержки между подписанием какого-либо соглашения о статусе сил, их отправкой и началом деятельности. |
Goods necessary for the utilization of equipment and for the supply of the relief teams |
Эксплуатируемое имущество: товары, необходимые для пользования предметами оснащения и для снабжения групп по оказанию помощи |
An IFRC desk study, and the Secretariat's study both identify a distinct corpus of law relating to international disaster response and relief, and provide detailed inventories of its various sources. |
Как в аналитическом исследовании МФОКК и КП, так и в исследовании Секретариата, определен самостоятельный правовой массив, относящийся к международным усилиям по ликвидации бедствий и оказанию помощи, и представлен подробный перечень различных источников. |
If the whole or part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and shall facilitate them by all the means at its disposal. |
«Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно, оккупирующая Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами. |
As always, China will continue to support the efforts of the United Nations system and the international community in the field of disaster risk reduction, preparedness and relief, and do its part in helping affected countries and their people overcome disasters and rebuild their homes. |
Как всегда, Китай будет продолжать оказывать поддержку усилиям системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в области уменьшения опасности бедствий, готовности к ним и оказания поддержки и будет выполнять свою задачу по оказанию помощи пострадавшим странам и их народам в преодолении бедствий и восстановлении их жилищ. |
Resolution 64/250 signals that we, the States Members of the United Nations, are committed to providing the assistance that Haiti needs in a coordinated and effective way, from the immediate relief phase, through early recovery, rehabilitation, reconstruction and development. |
Принятие резолюции 64/250 направляет сигнал о том, что мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, привержены оказанию помощи, в которой нуждается Гаити, скоординированным и эффективным образом, переходя от этапа непосредственно чрезвычайной помощи до этапа скорейшего восстановления, реабилитации, реконструкции и развития. |