Systems have also been put in place to provide relief and rehabilitation and to alleviate the trauma of children in areas affected by natural calamities and violence. |
Были также созданы системы по оказанию помощи и реабилитации, а также облегчению участи детей в районах, пострадавших от стихийных бедствий и актов насилия. |
8 The web site focuses on disaster prevention, mitigation and preparedness, and post-emergency relief and rehabilitation, which have both been identified by FAO as priority areas for interdisciplinary action. |
8 Основное внимание на этом веб-сайте будет уделяться предупреждению бедствий, смягчению их последствий, обеспечению готовности к бедствиям и оказанию помощи после чрезвычайных ситуаций и восстановлению. |
The Monaco Aid and Presence Association, supported by the State, contributes to relief for civilian victims of armed conflict, thanks to a very effective volunteer medical team. |
Ассоциация Монако по оказанию помощи и поддержки при содействии государства принимает участие в оказании помощи гражданскому населению, пострадавшему в результате вооруженных конфликтов, с помощью весьма эффективной группы врачей-добровольцев. |
General Abubakar announced on 20 July a major programme to respond to the serious social and economic problems of Nigerians, stemming from his administration's stated intention to take "urgent and decisive steps to bring relief to our people". |
Генерал Абубакар объявил 20 июля о развертывании масштабной программы решения серьезных социальных и экономических проблем народа Нигерии, которая будет осуществляться в рамках объявленного администрацией намерения принять "безотлагательные и решительные шаги по оказанию помощи населению"21. |
During the past two months, the efforts of humanitarian organizations centred on the preparation of winter relief programmes, such as distribution of food, coal and shoes, as well as assisting returnees from northern Afghanistan, now numbering 6,700 people. |
В последние два месяца гуманитарные организации уделяли основное внимание подготовке к осуществлению программ оказания помощи в зимний период, таких, как распределение продовольствия, угля и обуви, а также оказанию помощи вернувшимся из северных районов Афганистана лицам, число которых составляет в настоящее время 6700. |
UNHCR is committed to ensuring that the Convention on the Rights of the Child (CRC) becomes the normative frame of reference for all of its relief and reintegration operations. |
УВКБ принимает решительные меры для обеспечения того, чтобы Конвенция о правах ребенка (КПР) стала нормативной основой для всех его операций по оказанию помощи и реинтеграции. |
Scheduled for implementation in 10 relief centers, the program hinged on the tenet of the woman's independence and dignity and was to spearhead the establishment in Poland of an assistance system covering the entire country. |
Эта программа, которую планируется осуществлять силами десяти центров по оказанию помощи, нацелена на достижение самостоятельности женщин и развитие у них чувства собственного достоинства и призвана помочь создать в Польше систему поддержки, действующую повсюду в стране. |
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. |
Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
Mexico would like to pay tribute to all who have done this altruistic work with dedication to bring relief to the neediest, not only in Afghanistan but in all regions where there is a humanitarian crisis. |
Мексика хотела бы воздать должное всем, кто самоотверженно занимается этим альтруистическим делом по оказанию помощи самым нуждающимся, причем не только в Афганистане, но и во всех регионах, где существуют гуманитарные кризисы. |
Mr. Tesch: We would like at the outset to thank the Secretary-General and his staff for the useful reports prepared under this agenda item. Australia has consistently supported coordinated responses by the international community to emergency and relief situations. |
Г-н Теш: Прежде всего мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за полезные доклады, подготовленные по этому пункту повестки дня. Австралия неизменно поддерживает скоординированные действия международного сообщества по оказанию помощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
Where and when appropriate, Medecins Sans Frontieres also expresses concerns about the quality and effectiveness of relief actions, and the obstacles placed in their way, such as insecurity for aid workers and lack of access to populations in need. |
В случае необходимости организация «Врачи без границ» также выражает обеспокоенность в связи с уровнем и эффективностью мер по оказанию помощи и препятствиями на пути ее оказания, такими, как недостаточная безопасность сотрудников, оказывающих помощь, и отсутствие доступа к нуждающимся лицам. |
The consequence of this was that the affected State had the primary responsibility to ensure the protection of persons in the event of disasters by facilitating, coordinating and supervising relief activities on its territory. |
Следствием этого стало то, что пострадавшие государства несут главную ответственность за обеспечение защиты лиц в случае бедствий путем содействия, координации и контролирования деятельности по оказанию помощи на их территории. |
Most of these individuals appear under the occupational groups "professional, managerial and technical work" (291), and "relief specialists" (117). |
Большинство этих лиц относятся к профессиональным группам «профессиональная, управленческая и техническая деятельность» (291) и «специалисты по оказанию помощи» (117). |
The immediate priorities continue to be medical assistance, water, sanitation, food and shelter, as well as fuel and transportation equipment to support the relief operation. |
Непосредственными приоритетами по-прежнему являются медицинская помощь, питьевая вода, водопровод и канализация, продукты и кров, а также топливо и транспортное оборудование для поддержки операций по оказанию помощи. |
Provision of employment for 43,000 families of help seekers under the coverage of relief institutions. |
132.7 Обеспечение занятости для 43000 семей, обратившихся за помощью в рамках программ организаций по оказанию помощи, |
The need of the population operates here as the trigger for the obligation to agree to and to facilitate relief schemes on behalf of the population in an occupied territory. |
Потребности населения в данном случае порождают обязательство согласиться на мероприятия по оказанию помощи и способствовать этим мероприятиям в интересах населения оккупированной территории. |
Provision of technical support to the Government and humanitarian and development partners to coordinate relief and early recovery efforts after the earthquake |
Оказание технической поддержки правительству и партнерам по гуманитарной деятельности и процессу развития в целях координации деятельности по оказанию помощи и скорейшему восстановлению после землетрясения |
The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. |
Характер этого бедствия спровоцировал ситуацию, когда правительство и гуманитарное сообщество должны были одновременно начать операции по спасению, оказанию помощи и восстановлению на раннем этапе в различных географических районах. |
World Vision worked in conjunction with the World Food Programme, the Economic and Social Council, the World Health Organization (WHO) and other United Nations relief agencies to alleviate suffering in the tsunami-affected region. |
Организация "Уорлд вижн интернэшнл" работала совместно с Мировой продовольственной программой, Экономическим и Социальным Советом, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и другими учреждениями по оказанию помощи Организации Объединенных Наций в целях облегчения тягот в пострадавшем от цунами районе. |
This rebellion, in addition to six wars imposed on Yemen, have caused the displacement of tens of thousands of citizens and forced the establishment of refugee camps in coordination with international relief organizations. |
Этот мятеж, а также шесть навязанных Йемену войн вызвали перемещение десятков тысяч наших граждан и привели к вынужденному созданию лагерей для беженцев в сотрудничестве с международными организациями по оказанию помощи. |
International relief agencies, such as UNDP in Somalia, argue that although they are willing to enhance their efforts to aid the internally displaced, there is little interest from the donor community in such programmes. |
Международные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, например ПРООН в Сомали, утверждают, что, несмотря на их стремление активизировать усилия по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, сообщество доноров практически не проявляет интереса к таким программам. |
We have established a public commission tasked with supervising and organizing the activities of all charitable and relief organizations with a view to streamlining their operations and preventing those with bad intentions and evil objectives from using their humanitarian funds for illegal purposes. |
Мы создали государственную комиссию, которая будет заниматься организацией и контролем деятельности всех благотворительных организаций и фондов по оказанию помощи в интересах упорядочения их работы и пресечения действий тех, кто вынашивает преступные замыслы или преследует неблаговидные цели, используя для их реализации гуманитарные фонды. |
In this case not only the need of the population but also the nature of the relief action is taken into account with regard to the obligation to consent to humanitarian assistance. |
В этом случае в отношении обязательства согласиться на международную помощь учитываются не только потребности населения, но и характер операций по оказанию помощи. |
did not imply that the Parties concerned had absolute and unlimited freedom to refuse their agreement to relief actions. |
«не предполагает, что соответствующие стороны обладают абсолютной и неограниченной свободой отказывать в даче своего согласия на операции по оказанию помощи. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |