| It administers a programme of relief and development grants for projects proposed by the individual member clubs to benefit mainly women and children in developing countries. | В рамках программы субсидирования деятельности по оказанию помощи и обеспечению развития он финансирует проекты, предлагаемые отдельными клубами-членами и предназначенные главным образом для улучшения положения женщин и детей в развивающихся странах. |
| While resourcing food shortfalls for the relief effort was crucial, the Secretary-General's Special Envoy highlighted the importance of interventions in the non-food sector. | Хотя восполнение нехватки продовольствия в усилиях по оказанию помощи имеет зачастую определяющее значение, Специальный посланник Генерального секретаря подчеркнул важность осуществления мер в непродовольственном секторе. |
| Rescue and relief activities relied largely on a substantial number of local non-governmental organizations and on the active involvement of local communities. | Деятельность по спасению и оказанию помощи пострадавшим в значительной степени осуществлялась многочисленными местными неправительственными организациями при активном участии местных общин. |
| (b) In regions devastated by war or disaster, Switzerland endeavours to provide rapid relief on the spot to people in distress. | Ь) в случае тяжелой гуманитарной ситуации в районах, пострадавших от войны или катастроф, Швейцария прилагает усилия к незамедлительному оказанию помощи на местах. |
| The Ouagadougou agreement creates an environment in which partnerships between relief and development organizations can be strengthened to ensure coherence and the maximization of resources. | Уагадугское соглашение создает условия, позволяющие укрепить партнерство между организациями по оказанию помощи и организациями по вопросам развития для обеспечения согласованности мер и максимально эффективного использования ресурсов. |
| The international community has taken important steps to document and respond to abuses and to provide relief to civilians caught in the conflict in Kosovo. | Международное сообщество предприняло важные шаги по документированию и реагированию на нарушения, а также оказанию помощи гражданским лицам, ставших заложниками косовского конфликта. |
| We fully subscribe to its intent to restore peace and normalcy in Afghanistan, as well as to promote relief and reconstruction work there. | Мы полностью поддерживаем отраженное в нем намерение восстановить мир и нормальную жизнь в Афганистане, а также содействовать ведущейся там деятельности по оказанию помощи и по восстановлению. |
| While a decent relief effort may now be under way in the area I visited, there are still huge challenges. | Хотя в районе, который я посетил, и прилагаются значительные усилия по оказанию помощи, тем не менее еще остаются грандиозные задачи. |
| In collaboration with its partners, WFP will also incorporate information, education and communication activities at its distribution sites through community partners, such as relief committees. | В сотрудничестве со своими партнерами МПП будет также проводить мероприятия в сферах распространения информации, обучения и коммуникаций на своих объектах распределения через посредство общинных партнеров, в частности комитетов по оказанию помощи. |
| The national programme for poverty relief will provide food and clothing for no less than 80 million poor in rural areas throughout the country. | Национальная программа по оказанию помощи в целях борьбы с бедностью предусматривает выдачу продовольствия и одежды не менее чем 80 млн. неимущих лиц в сельских районах на территории всей страны. |
| Other activities include the revision of common country assessment United Nations Development Assistance Framework guidelines to improve relief, reconstruction and development linkages. | К числу других мероприятий относились рассмотрение руководящих принципов, касающихся общей страновой оценки/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в целях укрепления связей по линии оказания чрезвычайной помощи, реконструкции и развития. |
| When tours of United Nations Headquarters were suspended, the guides in the Department were able to join the American Red Cross in the relief effort as interpreters. | Когда было приостановлено проведение экскурсий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, сотрудники Департамента, работавшие гидами, смогли в качестве устных переводчиков принять участие в деятельности Американского общества Красного Креста по оказанию помощи нуждающимся. |
| States had primary responsibility for protecting the rights of refugees within their territory and Indonesia was working to fulfil its obligations to provide relief to those in need. | Государства несут главную ответственность за защиту прав беженцев на своей территории, и Индонезия принимает меры для выполнения своих обязательств по оказанию помощи нуждающимся. |
| Growing insecurity affects the displaced populations and aid workers alike, with humanitarian staff struggling to bring relief and protection to the affected groups. | Растущей опасности подвергаются как перемещенные группы, так и работники по оказанию помощи, когда гуманитарные сотрудники делают все возможное для того, чтобы доставить помощь и обеспечить защиту затрагиваемым группам. |
| German Chancellor Angela Merkel resisted all proposals to provide relief to Spain and Italy from the excessive risk premiums that both countries are now confronting. | Канцлер Германии Ангела Меркель сопротивлялась всем предложениям по оказанию помощи Испании и Италии, чтобы уменьшить чрезмерные премии за риск, с которыми сталкиваются сегодня обе страны. |
| The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. | Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
| However, when the time came, the anticipated influx of evacuees through Syria did not occur and the contemplated relief operation was not necessary. | Однако, когда пришло время, ожидавшийся поток эвакуированных лиц через территорию Сирии не проследовал и предусматривавшаяся операция по оказанию помощи оказалась ненужной. |
| The United Nations country team has finalized the mid-year review of the relief appeal, stressing that the stable internal environment is facilitating reintegration, recovery and repatriation. | Страновая группа Организации Объединенных Наций завершила среднесрочный обзор призыва к оказанию помощи, подчеркнув, что стабильная внутренняя обстановка способствует реинтеграции, восстановлению и репатриации. |
| We welcome the Organization's effort to respond to disasters with coherence and effectiveness, while integrating immediate relief measures with long-term strategies for disaster prevention. | Мы приветствуем усилия Организации по слаженному и эффективному реагированию на стихийные бедствия и интеграцию мер по оказанию помощи в долгосрочные стратегии, направленные на предотвращение стихийных бедствий. |
| The present conflict in Darfur started in March 2003, when rebels started inciting dissension and strife, attacking highways, plundering livestock and taking international relief workers as hostages. | Нынешний конфликт в Дарфуре начался в марте 2003 года, когда повстанцы принялись заниматься подстрекательством к раздорам и вражде, нападениями на дорогах, кражей скота, захватом в заложники сотрудников международных организаций по оказанию помощи. |
| The updated information on the situation on the ground provided by the Secretary-General, including on the relief effort, is greatly appreciated by my delegation. | Наша делегация очень признательна за представленную Генеральным секретарем обновленную информацию о ситуации на месте, включая информацию о деятельности по оказанию помощи. |
| We acknowledge efforts being undertaken by the Government of Pakistan for the rescue and relief of the affected population, in cooperation with the international community. | Мы выражаем признательность правительству Пакистана за его усилия по проведению спасательных операций и оказанию помощи пострадавшему населению в сотрудничестве с международным сообществом. |
| In both events, the national Governments responded by rapidly deploying relief and assessment teams, temporary shelter material, food, medicine and water to the affected areas. | В обоих случаях правительства этих стран приняли меры реагирования, оперативно создав группы по оказанию помощи и проведению оценки, а также организовав доставку в пострадавшие районы материалов для строительства временных убежищ, продовольствия, медикаментов и воды. |
| They must engage all those contributing to the relief effort, including the military and the private sector and provide better linkages to developmental partners and programmes. | Они должны вовлекать в работу все стороны, вносящие свой вклад в усилия по оказанию помощи, в том числе из военного и частного секторов, а также обеспечивать более эффективную связь между партнерами по развитию и программами развития. |
| Provision of universal and specialized relief and rescue training to 1,100,000 people. | 132.15 Организация общих и специализированных обучающих курсов по оказанию помощи и проведению спасательных работ для |