(c) An integrated, multi-hazard approach to disaster risk reduction should be factored into policies, planning and programming related to sustainable development, relief, rehabilitation, and recovery activities in post-disaster and post-conflict situations in disaster-prone countries; |
с) комплексный, учитывающий многообразие опасностей подход к уменьшению риска бедствий должен быть интегрирован в политику, планирование и разработку программ, связанных с устойчивым развитием, а также деятельностью по оказанию помощи, устранению нанесенного ущерба и восстановлению после окончания бедствий и конфликтов в подверженных бедствиям странах; |
Mindful of the different ways such disasters can affect each country depending on its vulnerabilities, but convinced that international humanitarian action must reach all those who have been affected, while taking account of local initiatives to provide relief, |
учитывая, что такие бедствия могут влиять на каждую страну различными способами, в зависимости от ее уязвимых мест, но будучи убеждена в необходимости охвата международной гуманитарной деятельностью всех пострадавших лиц, принимая при этом во внимание местные инициативы по оказанию помощи, |
Besides the vocational skills and production groups mentioned above, rural women have the full ability to participate in solidarity groups and social funeral relief groups in their community, showing that women can participate in all community activities. |
Помимо вышеупомянутых групп по профессиональному обучению и расширению производства, сельские женщины обладают всеми возможностями для участия в своих общинах в деятельности групп солидарности и общественных групп по оказанию помощи при проведении похорон, что свидетельствует о том, что женщины могут участвовать во всех мероприятиях на уровне общин. |
The Mission and the United Nations country team established a joint senior integrated policy and planning body - the Integrated Strategic Planning Group - to provide strategic direction and maximize the impact of United Nations peace consolidation, relief and recovery efforts. |
Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций разработали совместную генеральную комплексную стратегию и создали орган по планированию - Группу по комплексному стратегическому планированию - для обеспечения стратегического руководства и максимизации результатов работы Организации Объединенных Наций по укреплению мира, оказанию помощи и восстановлению. |
The Committee considers that in situations of emergency, the child's need to enjoy his/her right to education is reinforced by the fact that it is a protection measure, as well as a relief measure and a life-saving measure that provides physical, psychosocial and cognitive protection. |
Комитет полагает, что в чрезвычайных ситуациях потребность ребенка в реализации права на образование подкрепляется тем обстоятельством, что это является мерой защиты, мерой по оказанию помощи и мерой по спасению жизней, которая обеспечивает физическую, психосоциальную и когнитивную защиту. |
Specialized and other vehicles belonging to the relief teams, equipment, supplies and materials necessary for providing assistance, and other objects, including personal items belonging to group members |
Оснащение: специализированные и иные транспортные средства, принадлежащие группам по оказанию помощи, снаряжение, запасы и материалы, необходимые для оказания помощи, и другие предметы, включая личные вещи членов групп |
Infrastructure support involves providing general services, such as road repair, airspace management and power generation that facilitate relief, but are not necessarily visible to or solely for the benefit of the affected population Sec. I (1) |
инфраструктурная поддержка - категория помощи, предполагающая предоставление услуг общего характера, таких как ремонт дорог, организация воздушного движения и снабжение электроэнергией, которые способствуют оказанию помощи, но не всегда осуществляются на глазах пострадавшего населения или предназначены исключительно для его блага |
The party that requests assistance from the other party, whether to send experts or assistance teams and relief supplies |
Запрашивающая сторона: сторона, которая обращается к другой стороне с просьбой о содействии в форме направления специалистов, групп по оказанию помощи или материалов |
Daily operations of military engineer battalions to assist in the removal of debris and in public infrastructure repair activities to ensure a secure and stable environment for relief and recovery efforts and to support the Government's resettlement strategy for displaced persons |
Оказание на ежедневной основе силами батальонов военных инженеров помощи в разборке завалов и восстановлении объектов государственной инфраструктуры в целях обеспечения безопасных и стабильных условий для усилий по оказанию помощи и восстановлению и оказания правительству содействия в реализации стратегии расселения перемещенных лиц |
"Requests Governments of affected countries, the United Nations system, regional organizations and donor countries to recognize the vulnerabilities and capacities of women and girls and to address these through a gender-responsive allocation of resources in their relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts;" |
«просит правительства пострадавших стран, организации системы Организации Объединенных Наций, региональные организации и страны-доноры учитывать уязвимость и возможности женщин и девочек путем распределения ресурсов с учетом гендерных аспектов в рамках их деятельности по оказанию помощи, восстановлению и реабилитации;» |
Guidelines or best practices concerning human rights and international humanitarian law for use by relief personnel operating in environments of armed conflict; and a paper on the relationship between the humanitarian imperative and a rights-based approach; |
Руководящие принципы или оптимальные способы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, для использования персоналом по оказанию помощи, действующим в условиях вооруженных конфликтов; и доклад о взаимосвязи гуманитарного императива и подхода, основанного на правах человека; |
The Union further calls on all parties to respect and guarantee the security of all personnel of the aid organizations and relief flights and their crews and other means of humanitarian transport and supply depots. |
Союз также призывает все стороны обеспечивать и гарантировать безопасность всех сотрудников организаций по оказанию помощи, а также авиарейсов по доставке помощи и их экипажей и других средств доставки предметов гуманитарной помощи и складов. |
The United Nations Consolidated Appeals Process (CAP) is a strategic planning tool that promotes the transition from relief to development, through developing the linkages between CAP and the United Nations Development Assistance Framework. |
Процесс принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций (ПСД) является одним из средств стратегического планирования, содействующим переходу от чрезвычайной помощи к развитию путем укрепления связей между ПСД и Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
We in Africa continue to lament the existence of a serious gap between relief and development, which must be addressed in order to ensure a smooth transition from humanitarian emergency assistance to post-conflict reconstruction and development. |
Мы, в Африке, по-прежнему выражаем сожаление в связи с серьезным разрывом между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, которая должна предоставляться в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию помощи в постконфликтном восстановлении и развитии. |
Immediately on hearing the news of the earthquake, the Government of India initiated measures to assist Haiti. On 15 January, we announced a cash contribution of $5 million towards relief measures as a token of India's solidarity with the people of Haiti. |
Правительство Индии, как только узнало о землетрясении, приняло меры по оказанию помощи Гаити. 15 января мы заявили о выделении денежного взноса на сумму 5 млн. долл. США на меры по оказанию чрезвычайной помощи в знак солидарности Индии с народом Гаити. |
Appreciating the timely and substantive response for relief and rehabilitation by the Government of Pakistan, OIC Member States, OIC Secretariat and the international community after the devastating earthquake that struck Jammu and Kashmir and parts of Pakistan on 8th October 2005. |
высоко оценивая своевременные и существенные ответные меры по оказанию помощи и обеспечению восстановления, предпринятые правительством Пакистана, государствами - членами ОИК, Секретариатом ОИК и международным сообществом после разрушительного землетрясения, которое произошло в Джамму и Кашмире и в некоторых частях Пакистана 8 октября 2005 года, |
Welcoming the response, support and assistance by the affected countries and the international community in the relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, which reflect the spirit of national as well as international solidarity and cooperation in addressing the recent tsunami disaster and other disasters, |
приветствуя отклик, поддержку и содействие со стороны пострадавших стран и международного сообщества в рамках усилий по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции, отражающие дух национальной и международной солидарности и сотрудничества в деятельности по ликвидации последствий недавнего стихийного бедствия, вызванного цунами, и других бедствий, |
a) Integrate a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts; and ensure that women take an active and equal role in all phases of disaster management and post-disaster recovery; and |
а) интегрировать гендерный аспект в усилия по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции после стихийных бедствий; и обеспечить, чтобы женщины играли активную и равноправную роль на всех этапах ликвидации последствий стихийных бедствий и последующих восстановительных работ; и |
Calls upon India to allow free movement of the representatives of international media, human rights organizations, international relief agencies and international delegations to assess the gravity of the situation and the magnitude of the atrocities being committed against the entire population of Jammu and Kashmir; |
призывает Индию разрешить свободное передвижение представителей международных средств массовой информации, организаций по правам человека, международных учреждений по оказанию помощи и международных делегаций с целью оценить серьезность положения и масштабы злодеяний, совершенных против всего населения Джамму и Кашмира; |
141.7. Increasing monthly pensions of poor families, families without guardians and women-headed families under the coverage of relief organizations on the basis of 40% of the minimum wage and salary in the first year of the 4th development plan. |
141.7 Повышение ежемесячных пенсий бедным семьям, семьям, не имеющим опекунов, и семьям, возглавляемым женщинами, в рамках программ организаций по оказанию помощи на основе 40% от размера минимальной заработной платы в первый год действия четвертого план развития; |
Relief elements from UNIFIL intervened at approximately 14:00 hours. |
Персонал ВСООНЛ по оказанию помощи приступил к выполнению своих обязанностей приблизительно в 14 ч. 00 м. |
The High Relief Committee and the National Security Office have not previously been involved in providing facilitation letters at any level. |
Прежде Высший комитет по оказанию помощи и Управление национальной безопасности никак не участвовали в процессе выдачи сопроводительных писем. |
Relief, rehabilitation and reconstruction efforts are central components of the overall attempt to assist Somalis to rebuild their country. |
Усилия по оказанию помощи, реконструкции и восстановлению являются центральными компонентами в общем стремлении оказать помощь сомалийцам в воссоздании их страны. |
West Bank computers in question will be transferred back to the Department of Relief and Social Services as originally intended. |
Рассматриваемые компьютеры на Западном берегу были переданы обратно департаменту по оказанию помощи и социальным услугам, как первоначально намечалось. |
The Central Relief Commissioner at the Department is the focal point for interaction with state government and central agencies and departments. |
Главный представитель по оказанию помощи при Департаменте координирует вопросы взаимодействия с правительствами штатов и центральными министерствами и ведомствами. |