Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Оказанию помощи

Примеры в контексте "Relief - Оказанию помощи"

Примеры: Relief - Оказанию помощи
These meetings are followed by on-site visits to displaced populations and dialogue with provincial and local authorities, including military commanders, civilian administrators, relief workers, local leaders and the displaced themselves. После этого представитель посещает места расселения перемещенных лиц и проводит беседы с руководством на уровне провинций и на местах, включая военачальников, гражданских руководителей, сотрудников организаций по оказанию помощи, главами местных общин и самими перемещенными лицами.
Rebel movements were also increasingly obstructionist in May towards relief workers and AMIS. SLA, in particular, was involved in a number of incidents that delayed or diverted the passage of humanitarian supplies or personnel. В мае повстанческие движения также чинили все большие препятствия деятельности работников по оказанию помощи и МАСС. ОДС, в частности, было причастно к ряду инцидентов, которые привели к задержкам с прохождением гуманитарных поставок или персонала или их перенаправлению.
In accordance with the Guiding Principles, the workshop underscored the need for international relief and development programmes to give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and to take appropriate measures in this regard. В соответствии с Руководящими принципами рабочее совещание подчеркнуло, что при осуществлении международных программ по оказанию помощи и развитию должны надлежащим образом учитываться потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и приниматься в этой связи соответствующие меры.
The Government of Angola does not have sufficient capacity to meet the most urgent basic needs of its civilians and I am extremely concerned that unless relief organizations are provided with secure access to the vulnerable populations, the dire situation of those groups may become intractable. Ангольское правительство не обладает достаточными возможностями для удовлетворения самых элементарных потребностей своего населения, и я чрезвычайно обеспокоен тем, что тяжелейшее положение этих групп может стать непоправимым, если только организации по оказанию помощи не получат безопасный доступ к уязвимым слоям населения.
To that end, the Committee invariably treated on a priority basis legitimate humanitarian applications and closely cooperated with leading international relief bodies and organizations, such as the UNHCR, UNICEF, ICRC, WHO, WFP and, since 1995, IFRCRC. В этой связи Комитет неизменно рассматривал на приоритетной основе обоснованные гуманитарные заявки и тесно сотрудничал с ведущими международными органами и организациями по оказанию помощи, такими, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, ВОЗ, МПП и с 1995 года с МФККП.
International aid agencies, including both relief and development actors, increasingly recognize the need for a comprehensive approach to crises, as called for by the General Assembly in its resolution 53/192 of 15 December 1998. Международные учреждения по оказанию помощи, включая занимающиеся как чрезвычайной помощью, так и развитием, во все большей степени признают потребность во всестороннем подходе к кризисным ситуациям, как к этому призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 от 15 декабря 1998 года.
Deeply concerned at the obstacles to the efforts of all international humanitarian agencies to provide relief and assistance to those in need, выражая глубокую обеспокоенность по поводу препятствий, мешающих усилиям всех международных гуманитарных учреждений по оказанию помощи и содействия тем, кто в них нуждается,
The non-governmental organizations have complemented UNRWA's education, health, relief and social services to refugees by pioneering work in assisting people with disabilities and launching community self-help and income-generation programmes. В дополнение к услугам, которые БАПОР предоставляет беженцам в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и в социальной сфере, неправительственные организации берут на себя инициативу в работе по оказанию помощи инвалидам и организации в общинах программ самопомощи и приносящей доходы деятельности.
In 1998, the WFP Executive Board agreed that with few exceptions, a recovery strategy would be prepared within 18 months of the beginning of a relief operation. В 1998 году Исполнительный совет ВПП принял решение, что за редким исключением стратегия восстановления будет подготавливаться в течение 18 месяцев с начала операций по оказанию помощи.
The deplorable actions in the form of continued attacks directed against the United Nations Operation in Somalia forces and relief and aid personnel cannot be condemned strongly enough. Необходимо как можно строже осудить достойные сожаления действия в виде продолжающихся нападений на Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали и персонал по оказанию помощи.
We must be acutely aware that all that has been built up by the thousands of relief workers and by hundreds of millions of dollars in donor contributions could be destroyed. Мы должны отдавать себе отчет в том, что все, что было сделано тысячами работников по оказанию помощи, и все, на что были потрачены сотни миллионов долларов взносов доноров, может быть разрушено.
Such relief measures would affect neither the effectiveness of the sanctions nor the Security Council's fundamental role in and primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Подобные меры по оказанию помощи не повлияют ни на эффективность санкций, ни на фундаментальную роль Совета Безопасности и его главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In addition to the large-scale relief effort of civilian agencies, NATO's rapid logistical support proved vital to ensure refugee admission and to bring the humanitarian crisis under control. В дополнение к широкомасштабным усилиям по оказанию помощи со стороны гражданских учреждений быстрая материально-техническая поддержка, предоставленная НАТО, имела большое значение для обеспечения размещения беженцев и взятия под контроль гуманитарного кризиса.
Giving carefully targeted support to the rehabilitation and reconstruction of critical infrastructure services in countries emerging from conflicts, especially where private alternatives are not available, should be considered part of post-conflict relief. Оказание тщательно продуманной целевой поддержки в деле восстановления и реконструкции важнейших услуг в области инфраструктуры в странах, переживших конфликты, особенно в тех случаях, когда отсутствуют частные альтернативы, следует считать частью усилий по оказанию помощи в постконфликтный период.
In Bosnia and Herzegovina, for the first time in its history, UNHCR mounted a relief operation in the midst of an ongoing war to assist not only refugees, but also internally displaced and other war-affected populations. В Боснии и Герцеговине УВКБ впервые в истории провело операцию по оказанию помощи в условиях ведущихся боевых действий для содействия не только беженцам, но и внутриперемещенным лицам и другим затронутым войной группам населения.
In the aftermath of the 2004 tsunami, the relief and reconstruction efforts by both public and private actors catalysed learning between the United Nations and the private sector. После цунами 2004 года усилия по оказанию помощи и восстановлению, предпринятые государственными и частными структурами, дали толчок сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и частным сектором по вопросам учебной деятельности.
As a contribution to that effort, Sweden, Spain and Norway have issued invitations to a conference on relief and early recovery to be held in Stockholm on 31 August. В качестве вклада в эти усилия Швеция, Испания и Норвегия направили приглашение на конференцию по оказанию помощи и первоначальному восстановлению, которая будет проводиться в Стокгольме 31 августа.
The Special Representative to the Secretary-General for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, has indicated that, given the important role that the charity has played in Afghan relief activities, further consideration should be taken in this regard. Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану Лахдар Брахими также указал, что с учетом той важной роли, которую эта благотворительная организация играет в деятельности по оказанию помощи в Афганистане, необходимо уделить дальнейшее внимание этому вопросу.
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения.
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи.
The current medium-term plan of the Food and Agriculture Organization of the United Nations has established a "priority area of interdepartmental action" group to work on disaster prevention, mitigation and preparedness and post-emergency relief and rehabilitation. В текущем среднесрочном плане Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций предусмотрено создание группы по «приоритетной области междепартаментской деятельности» для принятия мер по предупреждению бедствий, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним, а также по оказанию помощи и восстановлению в период после чрезвычайных ситуаций.
It was often the case that, with the repatriation of refugees, relief agencies also departed, leaving the host community with no social services. Зачастую оказывалось, что с репатриацией беженцев прекращается и присутствие учреждений по оказанию помощи и таким образом принимающие общины остаются без каких-либо социальных служб.
In order to enhance and strengthen the capacity of social workers to deal more efficiently and effectively with the relief services programme, two three-day workshops were conducted in Damascus and Aleppo. В целях укрепления и расширения возможностей социальных работников более эффективно и действенно осуществлять программу по оказанию помощи в Дамаске и Алеппо были проведены два трехдневных семинара.
Working closely with ICRC, Norwegian Afghan Committee, Afghan Aid and other non-governmental organizations, the United Nations relief operation quickly established field centres at Faizabad. Благодаря тесному взаимодействию с МККК, Норвежским комитетом по Афганистану, Организацией "Помощь Афганистану" и другими НПО в рамках операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Файзабаде были быстро развернуты полевые центры.
It is important to clearly define their respective responsibilities in order to reduce overlap and to help Governments of affected countries make the best use of international assistance in their post-disaster relief, recovery and reconstruction efforts. Важно четко определить их соответствующие обязанности, чтобы сократить дублирование и помочь правительствам пострадавших стран оптимальным образом использовать международную помощь в усилиях по оказанию помощи после стихийных бедствий, по восстановлению и реконструкции.