This has been widely alleged by international relief agencies and was alluded to by the Minister of Health of Namibia, Dr. Amathila, who sadly reflected on these unfortunate occurrences when she addressed the Council last January. |
Об этом часто заявляют международные агентства по оказанию помощи и об этом с сожалением говорила министр здравоохранения Намибии др Аматила, когда она выступала в Совете в январе этого года. |
Although the Governor of Idlib had approved the convoy and submitted a request to the Ministry of Social Affairs, no formal approval was received. On 30 October, the relief committee of Idlib reviewed and endorsed the revised plan for inter-agency convoys in Idlib. |
Хотя губернатор Идлиба разрешил направить автоколонну и представил соответствующую просьбу министерству социальных дел, официального разрешения от министерства получено не было. 30 октября идлибский комитет по оказанию помощи рассмотрел и утвердил пересмотренный план направления межучрежденческих автоколонн в Идлиб. |
By the beginning of 1993, the worst of the emergency appeared to be over and the focus was beginning to shift from relief to rehabilitation. |
К началу 1993 года появились признаки начала выхода из чрезвычайного положения и акцент стал смещаться с деятельности по оказанию помощи на деятельность по восстановлению. |
A number of delegations expressed satisfaction with the increased interest and actions being directed towards bridging the gap between relief and development in Africa, especially within the context of the follow-up to the Brookings Roundtables. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с возросшим интересом и мерами в отношении ликвидации разрыва между деятельностью по оказанию помощи и развитием в Африке, особенно в контексте последующих мер по реализации решений Брукингских круглых столов. |
UNHCR and its partners, with the logistical support of the North Atlantic Treaty Organization, mounted a huge relief operation to assist those who streamed into Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. |
УВКБ и его партнеры при материально-технической поддержке Организации Североатлантического договора развернули широкомасштабную операцию по оказанию помощи людям, устремившимся в Албанию, бывшую югославскую Республику Македонию и Черногорию. |
UNDP strives to be an effective development partner for the United Nations relief agencies, working to sustain livelihoods while they seek to sustain lives. |
ПРООН стремится стать эффективным партнером в процессе развития для учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, содействуя обеспечению надежных источников средств к существованию, тогда как задача этих учреждений заключается в спасении жизни людей. |
As a result, international relief missions are being suspended more frequently as aid workers increasingly find themselves the targets of attacks. |
В результате международные миссии по оказанию помощи вынуждены все чаще и чаще приостанавливать свою работу, поскольку их сотрудники, занимающиеся предоставлением помощи, все чаще становятся объектами нападений. |
The party requesting the other party to send relief teams with the appropriate assets and supplies |
Запрашивающая сторона: сторона, которая обращается к другой стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи, соответствующего оснащения и материалов обеспечения |
He called for cooperation between the city's Tamil and Sinhalese communities for the relief effort in Sri Lanka, and personally travelled to Sri Lanka to witness the tsunami devastation firsthand. |
Он призвал городские общины тамилов и сингалов к сотрудничеству в усилиях по оказанию помощи в Шри-Ланке и лично ездил в эту страну. |
The lack of security for relief and rehabilitation operations has also had a negative effect upon communities and remains the major impediment to the delivery of assistance to populations in need in Somalia. |
Отсутствие безопасных условий для осуществления операций по оказанию помощи и восстановлению также отрицательно сказалось на общинах и по-прежнему является главным препятствием для доставки гуманитарной помощи нуждающемуся населению Сомали. |
Furthermore, many aid agency staff were threatened by AFRC/RUF elements during the period of the ECOMOG intervention and no relief agency has deployed international staff permanently up-country since then. |
Кроме того, в период вмешательства ЭКОМОГ боевики РСВС/ОРФ угрожали многим сотрудникам учреждений по оказанию помощи, и с этого времени ни одно из учреждений по оказанию помощи не посылало международных сотрудников на постоянную работу в северный район. |
For the discussion, see chap. II. Integrating a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster |
Включение гендерного аспекта в деятельность по оказанию помощи, восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий, в том числе в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане |
The unique agreement concluded by the Sudan and the United Nations in connection with Operation Lifeline Sudan could serve as a model for others on the regulation of relief work and the protection of those engaged in it. |
Уникальное соглашение, заключенное между Суданом и Организацией Объединенных Наций в связи с Операцией «Мост жизни для Судана», может послужить примером для других в вопросах регулирования деятельности по оказанию помощи и обеспечению защиты соответствующих сотрудников. |
The protective emblem of the International Red Cross as well as the Red Crescent, and the United Nations flag, which represent the impartiality of relief workers, appear to offer less protection than ever. |
Защитная эмблема Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а также флаг Организации Объединенных Наций, которые являются символами беспристрастности сотрудников по оказанию помощи, как представляется, обеспечивают сейчас меньшую защиту, чем когда бы то ни было. |
In post-conflict Afghanistan, pilot credit unions are providing grass-roots reconstruction and financial assistance for agricultural production. Cooperatives have also been active in the relief, reconstruction and rebuilding efforts in the aftermath of the tsunami disaster in December 2004. |
Кооперативы принимают также активное участие в работах по оказанию помощи, реконструкции и восстановлении после опустошительного цунами в декабре 2004 года. |
The European Union would like to emphasize the importance of efficient coordination among donors and international organizations in supporting the relief and reconstruction efforts of the national authorities and local organizations. |
Подготовленная этим экспертом информация в настоящее время анализируется в Брюсселе, и в скором времени будет объявлено о принятии конкретных мер по оказанию помощи. |
These Parties put emphasis on water management, ground water recharging, and on preparedness to deal with drought by means of stocks and relief works such as employment programmes. |
Эти Стороны делают акцент на водохозяйственной деятельности, пополнении запасов подземных вод, а также на обеспечении готовности к ликвидации последствий засухи путем формирования запасов и подготовки к оказанию помощи пострадавшим, в том числе посредством программ трудоустройства. |
The Chinese delegation believes that adequate funding is a necessary condition and a basic requirement for the success of any humanitarian assistance endeavour and for a smooth transition from relief to development. |
{0><}0{>Китайская делегация считает, что адекватное финансирование является необходимым условием и главным требованием для успешного осуществления любой гуманитарной операции по оказанию помощи и для гладкого перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
The report has identified some of the key constraints that affected the United Nations operation in Timor-Leste, such as the need for improved coordination among agencies from the very first day, the requirement for improved early warning and the gap between relief and development. |
В докладе указаны некоторые основные проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась при осуществлении операций в Республике Тимор-Лешти, например, необходимость повышения уровня координации в деятельности различных учреждений с первого дня операций, улучшение системы раннего предупреждения и преодоление разрыва между деятельностью по оказанию помощи и развитием. |
All States must "allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel..." and they must "encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions". |
Все государства обязаны "разрешать быстрый и бесприпятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, ... и содействовать ему"66, а также обязаны "поощрять эффективную международную координацию операций по оказанию помощи"67. |
(a) Earlier-held concepts and approaches to the relief and development continuum are no longer valid or adequate. |
а) разработанные ранее концепции и подходы к непрерывному процессу перехода от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития уже не являются действенными или адекватными. |
In this report, the Group underlines the various and interlinked challenges that the country is confronted with in embarking on the road from relief to development. |
В этом докладе Группа подчеркивает стоящие перед страной разнообразные и взаимосвязанные проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы перейти от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям по оказанию помощи в области развития. |
The respite care program assists families of children with disabilities in need of relief care and also enables families to participate in counselling or treatment programs to benefit their children. |
Программа по оказанию помощи в организации досуга оказывает поддержку семьям с детьми-инвалидами, которые нуждаются в отдыхе, и предлагает этим семьям принять участие в программах по предоставлению консультаций или формированию навыков ухода за их детьми. |
It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. |
Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности. |
42 The track record is generally expected to require six years to complete, but the commitment of the international community to the final arrangement is signalled roughly halfway through the period when the Boards of the Fund and the Bank approve the content of the final relief package. |
42 Предполагается, что для подтверждения этого, как правило, требуется шесть лет, однако решение международным сообществом по окончательной договоренности принимается примерно в середине этого периода, когда советы Фонда и Банка утверждают окончательный пакет мер по оказанию помощи для облегчения бремени задолженности. |