More traditional issues such as debt, trade, investment, money and finance remained relevant, but the United Nations approach must be recast in the light of a situation in which the role of the State in trade and finance was diminishing. |
Сохраняют свою актуальность и такие более традиционные вопросы, как задолженность, товарообмен, инвестиции и привлечение капитала, однако деятельность Организации Объединенных Наций должна быть переосмыслена с учетом ситуации, при которой роль государства в области торговли и финансирования ослабляется. |
The agreements reached at the related international conferences and other meetings of the United Nations continue to be relevant and the need for an integrated, interrelated and coherent implementation and coordinated follow-up to the conferences should be stressed. |
Соглашения, достигнутые на соответствующих международных конференциях и других совещаниях Организации Объединенных Наций, сохраняют свою актуальность, и упор должен быть сделан на комплексное, взаимосвязанное и последовательное осуществление решений этих конференций и скоординированное осуществление связанной с ними последующей деятельности. |
IUCN, by having established a unique framework in which States, government agencies and non-governmental organizations can all cooperate together for sustainable development, had a vision in 1948 which is all the more relevant in 1998. |
МСОП, создавший уникальные условия для сотрудничества всех сторон - государств, государственных учреждений и НПО - в интересах устойчивого развития, реализовал в 1948 году идею, которая приобрела еще большую актуальность в 1998 году. |
The five-year review of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development showed that the ICPD goals were relevant and that much progress had been made in advancing them. |
Обзор осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию за 5-летний период показал, что цели, намеченные МКНР, доказали свою актуальность, и что в их осуществлении был достигнут большой прогресс. |
These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. |
Все эти документы были разработаны во времена конфронтации между государствами в период до, во время и сразу после завершения «холодной войны», однако они, как и прежде, сохраняют свою актуальность в контексте нераспространения. |
The construction of this indicator at the current stage of reforms in Russian statistics is particularly relevant in the light of fundamental changes in the system of social services and in the nature of the social transfers for individual categories of the population. |
Особая актуальность построения данного показателя на текущем этапе реформирования российской статистики определяется наблюдаемыми кардинальными изменениями в системе обеспечения населения социальными услугами, а также в характере социальных трансфертов для отдельных категорий населения. |
Here, Security Council resolutions 1170, 1196, 1208 and 1209 continue to be relevant and remain a subject of our attention since they stress |
Так, резолюции Совета Безопасности 1170, 1196, 1208 и 1209 сохраняют свою актуальность и по-прежнему находятся в центре нашего внимания, поскольку они подчеркивают |
Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. |
Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
At the UNDG Management Group on Services and Premises meeting of 12 August 1998, UNFPA again emphasized that it remained essential to include relevant narrative on the subject in the pending guidelines on this issue. |
На состоявшемся 12 августа 1998 года заседании Руководящей группы по вопросу об использовании общих услуг и помещений ЮНФПА вновь подчеркнул непреложность и актуальность включения соответствующей описательной части по этому вопросу в будущие руководящие принципы, посвященные этому вопросу. |
The maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among States, the achievement of international cooperation in solving humanitarian problems and promoting respect for human rights and fundamental freedoms were all relevant today and would remain so into the next century. |
Поддержание международного мира и безопасности, развитие дружественных отношений между государствами, обеспечение международного сотрудничества в деле решения гуманитарных проблем и содействие осуществлению прав человека и основных свобод - все эти цели актуальны сегодня и сохранят свою актуальность в следующем столетии. |
If it delayed any longer it would miss the opportunity of addressing the issue when it was relevant and when there was a possibility of bringing some influence to bear on the international community. |
В случае любых дальнейших промедлений он может упустить шанс рассмотреть данный вопрос, пока он сохраняет свою актуальность и пока существует возможность оказания определенного влияния на позицию международного сообщества. |
In conclusion, the legal basis of the International Tribunal was firmly established at the relevant time and thus cannot be invalidated by the subsequent restoration of peace; its continued validity rests, among others, on its contribution to the maintenance of peace. |
Наконец, можно указать, что юридическая основа функционирования Международного трибунала прочно сформировалась на соответствующем временном отрезке, вследствие чего она не может потерять свою актуальность в результате последующего восстановления мира; ее сохраняющаяся актуальность определяется, в частности, ее вкладом в поддержание мира. |
The United Nations is relevant because it was founded for the very purpose of maintaining international peace and security, for preventing and removing threats to peace and for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace. |
Организация Объединенных Наций сохраняет свою актуальность потому, что она была основана именно с целью поддержания международного мира и безопасности, для предотвращения и устранения угроз миру и для подавления актов агрессии и других попыток нарушения мира. |
He hoped that the Special Committee and the Sixth Committee would achieve consensus so that those practical proposals to make the Committee's work more dynamic, relevant and effective could be implemented immediately. |
Делегация Филиппин надеется, что как в рамках Специального комитета, так и Шестого комитета будет достигнуто согласие в отношении немедленной реализации упомянутых практических предложений, которые сообщат работе Комитета динамику, придадут актуальность и эффективность. |
In preparation for the Policy Segment, the UNECE secretariat has prepared a background document, which describes the relevance to countries of how existing UNECE trade and transport facilitation standards and capacity-building tools can be relevant in the WTO context. |
Секретариат ЕЭК ООН подготовил для дискуссий в рамках политического раздела сессии справочный документ, в котором обосновывается актуальность разработанных в ЕЭК ООН норм и механизмов создания потенциала в области упрощения процедур торговли и транспорта в контексте ВТО. |
Given the realities of the situation, there was no doubt that the mandate of the Special Committee was still relevant and that it should continue its important work until a just and lasting resolution in the Middle East had been obtained. |
С учетом реальных условий нет никаких сомнений в том, что мандат Специального комитета сохраняет свою актуальность, и ему следует продолжать свою важную работу до достижения справедливого и долгосрочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
In the meantime, many of the recommendations made by the Secretary-General in his previous report to the General Assembly on human rights and mass exoduses remain relevant: |
Вместе с тем многие рекомендации, включенные Генеральным секретарем в его предыдущий доклад Генеральной Ассамблее о правах человека и массовом уходе, сохраняют свою актуальность: |
The ideas being discussed in the draft rules of procedure for the Aarhus Convention could be relevant in this regard, though it was agreed that it would be premature to circulate the draft rules at this stage. |
В этом отношении могут получить актуальность идеи, обсуждаемые в контексте проекта правил процедуры Орхусской конвенции, хотя было решено, что обсуждать проект правил на данном этапе было бы преждевременным. |
ECDC had become more relevant in light of the improved policy conditions and market-related reforms that had allowed some developing countries to become major manufacturers and exporters in areas previously dominated by the developed countries. |
Актуальность ЭСРС еще больше возросла в свете улучшения политического климата и рыночных реформ, которые позволили ряду развивающихся стран стать крупными производителями и экспортерами в областях, в которых ранее доминировали развитые страны. |
In the opinion of the Committee, there is a need for periodic review of the Standard Ratios and Standard Cost Manual to determine whether the standards are all still relevant on the basis of the experience gained during the implementation of missions' operations. |
По мнению Комитета, необходимо периодически проводить обзор Руководства по стандартным нормам и расценкам для установления на основе опыта, накопленного в ходе проведения операций миссий, действительно ли все нормы сохраняют свою актуальность. |
We consider that apart from institutional benefits reaped through regular contact between the United Nations and the OSCE, what is more relevant is the increased cooperation in the field in the different parts of the OSCE area. |
Мы считаем, что наряду с преимуществами организационного порядка, являющимися следствием регулярных контактов между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, еще большую актуальность имеет расширение сотрудничества на местах в различных частях региона ОБСЕ. |
E-indicators also need to address a diversity of items of policy interest, and each country and Government has to decide which would be locally relevant, depending on their economic profile. |
Показатели электронной экономики также должны затрагивать разнообразие моментов, представляющих политический интерес, и каждой стране и правительству предстоит решить, какие из них будут иметь для них актуальность в зависимости от характера их экономики. |
The land for peace formula remained relevant, and implementation of Security Council resolutions 242, 338, and 1397 was, as before, the only basis for achieving a just and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. |
Принцип «земля в обмен на мир» сохраняет свою актуальность, и осуществление резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 по-прежнему является единственной основой для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
In southern Africa, country offices have come forward with new ideas to reduce the burden on women who collect food; this is especially relevant in light of HIV/AIDS, which has reduced the physical strength of many beneficiaries. |
В южной части Африки страновые отделения выступили с новыми предложениями по снижению нагрузки на женщин, которые получают продукты питания; этот вопрос приобретает особую актуальность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, которые приводят к снижению физической выносливости у многих получателей помощи. |
Those guiding principles, enumerated below, flow from the original legislative mandate given to UNCDF by the General Assembly in 1966, which, in the opinion of the Administrator, continues to be relevant and articulates a broad vision consistent with the changing development context. |
Эти руководящие принципы, которые перечислены ниже, вытекают из первоначального юридического мандата, которым наделила Фонд Генеральная Ассамблея в 1966 году и который, по мнению Администратора, и теперь сохраняет актуальность и содержит широкий общий подход, который отвечает изменяющейся ситуации в области развития. |