The issue of practical confidence-building measures in the field of conventional weapons is now even more relevant in the light of the outcome of the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
Вопрос о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений приобрел еще большую актуальность в свете результатов Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
Trade in goods on an IMTS basis also remains fully relevant from an analytical point of view, since the gross values of trade tell us how much consumers, firms and administrations have spent on imported goods and services. |
Показатель торговли товарами на основе СМТТ в полной мере сохраняет свою актуальность и с аналитической точки зрения, поскольку стоимостные показатели торговли в валовом выражении говорят нам о том, сколько потребители, фирмы и административные органы потратили средств на приобретение импортных товаров и услуг. |
The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. |
В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
Ongoing dialogue between the United Nations, the Government and the donor community should continue to inform planning processes to ensure that development initiatives remain relevant and sustainable and in line with the priorities of the Government and the needs of the people of South Sudan. |
Осуществляемый в настоящее время диалог между Организацией Объединенных Наций, правительством и сообществом доноров должен и впредь лежать в основе процессов планирования с тем, чтобы обеспечить актуальность и устойчивость инициатив в области развития и их соответствие приоритетам правительства и потребностям народа Южного Судана. |
With regard to relevance, the objectives of The Strategy remain relevant and continue to be consistent with Parties' needs, priorities and policies, although the operational objectives need to be updated to reflect recent developments and address problems observed in the evaluation. |
Что касается актуальности, то цели Стратегии сохраняют свою актуальность и по-прежнему соответствуют потребностям, приоритетам и политике Сторон, хотя оперативные цели необходимо обновить, с тем чтобы они отражали последние изменения и были направлены на решение проблем, отмеченных в ходе оценки. |
Such efforts ensured that international humanitarian law remained practical and relevant in providing legal protection to detainees and internees and would help ICRC to present a range of options and recommendations to the thirty-second International Conference of the Red Cross and Red Crescent. |
Такие усилия обеспечивают практическое применение и актуальность международного гуманитарного права для предоставления правовой защиты содержащихся под стражей и интернированных лиц и помогут МККК представить спектр вариантов и рекомендаций на тридцать второй Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The Special Rapporteur is of the view that nearly all the recommendations presented in his report on land rights continue to be relevant and calls upon the Government to once again review them with a view to implementing them. |
Специальный докладчик считает, что почти все рекомендации, изложенные в докладе о земельных правах, сохраняют свою актуальность, и призывает правительство повторно рассмотреть эти рекомендации с целью их выполнения. |
Following a decision by The 6th Ministerial Conference "Environment for Europe" that took place in Serbia in 2007, the ECE Committee on Environmental Policy reformed the EfE process in 2009 to ensure that it remains relevant and valuable, and to strengthen its effectiveness. |
Во исполнение решения шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", проходившей в Сербии в 2007 году, Комитет по экологической политике ЕЭК в 2009 году реформировал процесс ОСЕ, с тем чтобы сохранить его актуальность и ценность и повысить его эффективность. |
It is clear that many of the needs and priorities identified in the outcome document of the Third Biennial Meeting of States remain relevant and could be re-emphasized at the Fourth Biennial Meeting. |
Ясно, что многие из потребностей и приоритетов, обозначенных в итоговом документе третьего совещания, сохраняют актуальность и что на четвертом совещании можно было бы вновь заострить на них внимание. |
As solutions designed for the climate of the past may no longer be relevant, all major capital investment decisions should be subject to a climate robustness test. |
Поскольку разработанные в прошлом решения в области климата уже утратили свою актуальность, все основные решения об инвестициях должны прониматься в зависимости от результатов испытания на климатическую надежность. |
The UNECE work in this domain is particularly relevant as it aims at improving a legal and regulatory framework governing PPPs and the building capacity at both the local and national levels to develop PPP projects. |
Работа ЕЭК ООН в этой области приобретает особую актуальность, поскольку она нацелена на совершенствование нормативно-правовых основ ПГЧС и создание местного и национального потенциала в области разработки проектов ПГЧС. |
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. |
Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
The effective decisions of the Governments of the former Czechoslovakia and of the Czech Republic, which were made on the basis of the results of the previous study carried out in 1992 within the UNECE context, remain relevant in respect of the route of the future connection. |
Действующие решения правительств бывшей Чехословакии и Чешской Республики, которые были приняты на основе результатов предыдущего исследования, выполненного в 1992 г в рамках ЕЭК ООН, сохраняют свою актуальность в части трассы будущего соединения. |
To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. |
м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям. |
According to the mid-term review by the regional bureau, the priority areas of action within the regional programme continue to be relevant and central to the current needs and challenges in the region. |
Согласно результатам среднесрочного обзора, проведенного региональным бюро, приоритетные области деятельности в рамках региональной программы по-прежнему сохраняют свою актуальность и имеют центральное значение для удовлетворения текущих потребностей и решения проблем в регионе. |
Anyone who is elected to serve in that post will have a full agenda on his hands: ensuring that multilateralism works effectively and that the United Nations remains relevant. |
Любой, кто будет избран на этот пост, должен будет заниматься реализацией полной программы и обеспечить, чтобы многосторонний подход работал эффективно и чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла свою актуальность. |
The Government of Liberia indicated that the question of financial and military support to RUF was no longer relevant because RUF had been disarmed and was no longer in existence as a fighting force. |
Правительство Либерии указало, что вопрос об оказании финансовой и военной поддержки ОРФ утратил актуальность, поскольку ОРФ был разоружен и прекратил свое существование в качестве вооруженной силы. |
The panel expressed appreciation for the relevance and the timeliness of the theme study, the high-quality analysis of the twin shocks of disasters and economic crises, and the highly relevant policy recommendations contained in the study. |
Участники «круглого стола» выразили признательность за актуальность и своевременность тематического исследования и отметили высокое качество анализа двойного воздействия стихийных бедствий и экономических кризисов, а также весьма актуальные политические рекомендации, содержащиеся в исследовании. |
Strengthening the credibility, legitimacy and relevance of such processes and promoting the use of timely, accurate, relevant and reliable data and information, including local and indigenous knowledge; |
с) укреплять надежность, легитимность и актуальность таких процессов и содействовать использованию своевременных, точных, актуальных и достоверных данных и информации, включая знания местных и коренных общин; |
While agreeing in principle that obsolete outputs and activities should be eliminated, Pakistan wished to examine the relevant proposals on the basis of objective criteria and the conditions which had necessitated the discontinuation of such activities. |
Соглашаясь в принципе с тем, что утратившие актуальность мероприятия и виды деятельности следует упразднить, Пакистан хотел бы изучить соответствующие предложения на основе объективных критериев и условий, вызвавших необходимость прекращения таких видов деятельности. |
The need to adopt an international instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons is all the more relevant in an international environment in which there is a growing danger that such material could fall into the hands of non-State actors. |
Необходимость принятия международного инструмента о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия приобретает тем большую актуальность в международной среде, где возрастает опасность того, что такой материал мог бы попасть в руки негосударственных субъектов. |
The more formal, legal framework provided by the African Charter on the Rights and Welfare of the Child and the Convention on the Rights of the Child is therefore ever-more relevant. |
Тем большую актуальность приобретает более официальная правовая система, которая заложена в Африканской хартии прав и благосостояния африканского ребенка и Конвенции о правах ребенка. |
The speedy development by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with General Assembly resolution 49/146, of educational materials and training courses on human rights and combating racism were particularly relevant. |
Особую актуальность представляет скорейшая подготовка Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в соответствии с положениями резолюции 49/146 Генеральной Ассамблеи, учебных материалов и пособий по вопросам прав человека и борьбы против расизма. |
The Committee's role is now twofold: to adapt the recommendations to technological progress, so that they remain relevant and practical; and to respond to suggestions from the modal authorities for amending the recommendations to promote total harmonization. |
Роль Комитета в настоящее время является двоякой: изменять рекомендации в соответствии с техническим прогрессом таким образом, чтобы они сохраняли свою актуальность и практичность; и реагировать на предложения от отвечающих за перевозки властей относительно изменения рекомендаций с целью содействия их полному согласованию. |
We wish to state that, given the end of the cold war, the disarmament priorities identified in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament are more than ever relevant. |
Мы хотим отметить, что в силу окончания холодной войны, разоруженческие приоритеты, определенные в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, приобрели еще большую актуальность. |