Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Актуальность

Примеры в контексте "Relevant - Актуальность"

Примеры: Relevant - Актуальность
Those who thought that the resolution was no longer relevant or should be ignored, however, should consider any alternative course of action very seriously. Однако тем, кто считает, что эта резолюция утратила свою актуальность и что ее положениями можно пренебрегать, следует весьма серьезно рассмотреть любой альтернативный вариант действий.
It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги.
Even though the presentation of findings in table form and their supply as hard copy will continue to be relevant, account has to be taken of the future wide variety of media. Даже если представление итогов в табличной форме и их распространение в виде публикаций продолжают сохранять свою актуальность, необходимо учесть увеличение общего числа потенциальных носителей информации.
To ensure that the training programmes carried out by United Nations system institutions are relevant and consistent and respond to real needs, they should be more visible and transparent so as to facilitate scrutiny. Чтобы обеспечить актуальность, последовательность и ориентированность на реальные потребности учебных программ, выполняемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций, они должны быть более зримыми и транспарентными, с тем чтобы облегчить задачу их взыскательного анализа.
Having conducted a review of all aspects of the activities of UNITAR, the consultant concluded that, while the Institute's mandate remained on the whole relevant, it had nevertheless to be redefined. Проведя обзор всех аспектов деятельности ЮНИТАР, консультант сделал вывод о том, что, хотя мандат Института в целом сохраняет свою актуальность, его тем не менее следует пересмотреть.
The Office of Legal Affairs has noted that some mandates provided by the legislative bodies years ago to meet the needs of a different time may no longer be relevant. Управление по правовым вопросам отметило, что некоторые мандаты, выданные директивными органами много лет назад для удовлетворения потребностей, которых больше не существует, по-видимому, утратили свою актуальность.
Particularly relevant in this context will be the work of the Independent World Commission on the Oceans, chaired by the former President of the Portuguese Republic, Mr. Mario Soares, the conclusions of which will be presented to the General Assembly at its next session. Особую актуальность в этом контексте будет иметь работа Независимой всемирной комиссии по вопросу об океанах под руководством бывшего президента Португальской Республики г-на Мариу Соариша, рекомендации которой будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в ходе ее следующей сессии.
In spite of the obstacles to its general adoption, the idea of substitution of telecommunications for transport in an urban environment remains relevant and may potentially reduce CO2 emissions. Несмотря на препятствия, стоящие на пути всеобщего признания идеи замены транспорта системами телесвязи в городских условиях, эта идея сохраняет свою актуальность и может привести к уменьшению выбросов СО2.
Articles 19 and 20 were relevant with regard to article 4 which must be viewed in light of the universally accepted notion that human rights were universal, indivisible and equal. Статьи 19 и 20 приобретают актуальность в связи со статьей 4, которую следует толковать в свете общепризнанной концепции, согласно которой права человека являются универсальными, неделимыми и равнодоступными.
If we continue in this fashion the United Nations will cease to be relevant altogether, and history will surely record it as yet another pious venture which we did not have the courage and commitment to make real. Если мы и далее будем действовать таким образом, то Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность и в историю, несомненно, будет вписан еще один пример достойного уважения рискованного мероприятия, которое мы не сумели превратить в реальность из-за отсутствия мужества и приверженности.
At a time when difficult security issues are starting to prevail in the European agenda, it is the duty of the OSCE to make the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe relevant and responsive to the current requirements. Сейчас, когда в европейской повестке дня начинают преобладать сложные проблемы безопасности, ОБСЕ обязана придать Договору об обычных вооруженных силах в Европе актуальность и привести его в соответствие с нынешними требованиями.
The remarks of former Secretary-General Dag Hammarskjöld in his lecture entitled "The international civil servant in law and in fact", delivered before the Oxford Union on 30 May 1961, remain relevant today. Замечания бывшего Генерального секретаря Дага Хаммаршельда, высказанные в его лекции на тему «Международный гражданский служащий с точки зрения права и фактического положения дел», которую он прочитал в Оксфордском союзе 30 мая 1961 года, сохраняют свою актуальность.
The Centre also made an effort to ensure that its services and activities are relevant and based on the practical needs, trends and capacities of its member States. Центр также предпринимает усилия для того, чтобы обеспечить актуальность своих услуг и мероприятий в ответ на практические потребности, тенденции и возможности государств-членов.
In order for the General Assembly to be relevant, it must be able to prioritize the main issues at a given time, giving them their due attention. Для того, чтобы сохранить свою актуальность, Генеральная Ассамблея должна своевременно приводить свою деятельность в соответствие с приоритетными задачами, уделяя им должное внимание.
The work undertaken by OHCHR to promote the adoption and implementation of a broad legislative framework for the protection of the human rights of migrants is also particularly relevant in this regard. Кроме того, особую актуальность в этой связи имеет работа, которую ведет УВКПЧ по содействию принятию и осуществлению широкой нормативно-правовой основы защиты прав человека мигрантов.
Two topics, post-conflict peace-building and integrated water management, were suggested by the largest number of departments and offices, which indicated that thematic evaluations on these topics would be relevant for their activities. Две темы - постконфликтное миростроительство и комплексное управление использованием водных ресурсов - были предложены наибольшим числом департаментов и управлений, что указывает на актуальность тематических оценок по этим темам для их деятельности.
We also deplored the fact that the new international economic order, which was debated in the United Nations in the '60s and '70s, is no longer relevant. Мы также с сожалением констатировали, что вопрос о новом международном экономическом порядке, дебатировавшийся в Организации Объединенных Наций в 60е и 70е годы, уже утратил свою актуальность.
In this connection the view was also expressed that while the question of applicability of treaty law to unilateral acts was highly relevant, the differences between the two regimes should not be overlooked. В этой связи было также высказано мнение о том, что, несмотря на большую актуальность вопроса о применимости договорного права к односторонним актам, не следует обходить вниманием различия между этими двумя режимами.
Such a contract may, however, become relevant for present purposes if the host refuses to arbitrate and the State of nationality intercedes to protect its national. Вместе с тем такой договор может приобрести актуальность для рассматриваемых целей, если принимающее государство отказывается от арбитража и государство гражданства вступается в защиту своего гражданина.
My delegation has always attached particular importance to the activities of the OPCW, and that body has become even more relevant considering the current climate of threats to international security, including potential acts of chemical terrorism. Моя делегация всегда придавала особое значение деятельности ОЗХО, и этот орган приобретает особую актуальность ввиду нынешних угроз международной безопасности, включая потенциальные акты химического терроризма.
This year, as we celebrate the tenth anniversary of the adoption of resolution 46/182, which serves as a benchmark for international cooperation, my delegation wishes to stress the relevant role played by the General Assembly. В этом году в связи с празднованием десятой годовщины принятия резолюции 46/182, которая послужила отправной точкой для международного сотрудничества в этой области, наша делегация хотела бы выделить актуальность той роли, которую играет в этом деле Генеральная Ассамблея.
We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность.
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения.
To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей.
This exercise again highlighted the challenge facing the international community in addressing the gaps identified, and the need for further resources on the part of all relevant actors to bring protection and assistance to levels that conform to established standards. Проведенная оценка вновь высветила актуальность стоящей перед международным сообществом задачи восполнить выявленные пробелы, а также необходимость выделения всеми заинтересованными сторонами дополнительных ресурсов для того, чтобы довести уровень защиты и помощи до установленных стандартов.