Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Актуальность

Примеры в контексте "Relevant - Актуальность"

Примеры: Relevant - Актуальность
We must develop a new strategic vision that incorporates new actors and realities so that our action continues to be relevant and so that we can have a constructive impact on international events. Мы должны сформировать новое стратегическое видение с привлечением новых действующих сил, учитывающее новые реалии, благодаря чему наша деятельность не потеряет свою актуальность, и мы сможем конструктивно влиять на ход международных событий.
The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре.
The Administration believes that the Secretary-General's initiative concerning staff mobility in the context of human resources reform is particularly relevant and should be taken into account, especially as regards its impact, if any, on the number of Field Service officers needed in the future. Администрация считает, что инициатива Генерального секретаря в отношении мобильности персонала в контексте кадровой реформы имеет особую актуальность и должна приниматься во внимание, особенно в том, что касается ее возможного воздействия на численный состав сотрудников полевой службы, который потребуется в будущем.
She recalled that a favourite theme at the Beijing Conference had been "Think globally, act locally", which was equally relevant in 2001, as attested to in Myanmar's initial report, submitted to CEDAW in 2000. Она напоминает, что главной темой Пекинской конференции была идея «думать глобально, действовать на местах», которая сохраняет свою актуальность и в 2001 году, свидетельством чего является первоначальный доклад Мьянмы, представленный Комиссии в 2000 году.
As we have had the opportunity of stating on several occasions, sanctions, in order to remain relevant and credible and retain their political force, should be used in a limited manner, as provided for by the Charter. Как мы уже не раз заявляли, санкции, для того чтобы сохранять свою актуальность, авторитетность и политическую силу, должны иметь ограниченное применение, как это и предусмотрено в Уставе.
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения.
In South Africa, where 72 per cent of the poor lived in rural areas, with a large majority of women, policies to support e-commerce for rural women, such as deployment of telecentres, would be particularly relevant. В Южной Африке, где 72% неимущих слоев населения живет в сельских районах, и при этом подавляющее большинство из них составляют женщины, особую актуальность приобретает политика по поддержке электронной торговли в интересах женщин, живущих в сельской местности, например создание телекоммуникационных центров.
NOTES certain provisions of these Resolutions that are still relevant, including recommendations that the Member countries should: ОТМЕЧАЕТ, что определенные положения этих резолюций сохраняют свою актуальность, в том числе рекомендации относительно того, что страны-члены должны:
The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет.
The many areas of tension in the subregion and the complexity of the situations that need to be settled make it all the more relevant for ECCAS to approach the United Nations. Многочисленные очаги напряженности в субрегионе и сложность тех ситуаций, которые необходимо урегулировать, придают сближению ЭСЦАГ и Организацией Объединенных Наций еще большую актуальность.
The suggested framework and sequence of work for the preparation of case studies that was included in Annex I to the Provisional Agenda for the first session of the Ad Hoc Group of Experts on the Supply of Fossil Fuels is still highly relevant. Предложенные рамки и график работы над ними, приводимые в приложении I к предварительной повестке дня первой сессии Специальной группы экспертов по поставкам ископаемых видов топлива, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли.
While the review of obtained as compared with expected accomplishments may be considered as meeting performance reporting requirements, quantitative accounting for completed outputs as an indication of the Organization's attainment of its objectives is still relevant. Наряду с тем, что обзор фактических достижений по сравнению с ожидаемыми может рассматриваться как удовлетворяющий требованиям, предъявляемым к докладам об исполнении программ, количественный отчет о проведенных мероприятиях как показатель достижения Организацией ее целей, также сохраняет свою актуальность.
This debate in the Security Council should stress that close cooperation and coordination among all principal organs is indispensable in order to enable the United Nations to remain relevant and capable of meeting existing, new and emerging threats and challenges. Сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности призвана подчеркнуть необходимость тесного сотрудничества и координации усилий всех основных органов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять свою актуальность и способность преодолевать нынешние, новые и будущие угрозы и вызовы.
The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий.
In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека.
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями.
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
For the United Nations to be relevant on issues of security, we need a Security Council that not only enjoys the respect of Member States and their populations, but is also perceived as fair and legitimate. Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою актуальность в вопросах безопасности, нам нужен такой Совет Безопасности, который будет не только пользоваться уважением государств-членов и их населения, но и признаваться как справедливый и легитимный.
In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ.
As a forum for constructive consensus-building in an atmosphere of free and open dialogue the United Nations is even more relevant in an era characterized by complex negotiations and supranational interests dominated by a powerful few. Как форум достижения конструктивного согласованного мнения в атмосфере свободного и открытого диалога, Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность в эпоху, характеризующуюся сложными переговорами и наднациональными интересами, диктуемыми небольшим числом сильных государств.
In addressing the issue, the Secretary-General interpreted the Charter in a creative way, on the argument that the Charter is a living document whose high principles are as relevant now as they were before. При рассмотрении этого вопроса Генеральный секретарь подходит к толкованию Устава творческим образом, исходя из посылки, что Устав является документом непреходящей важности, высокие принципы которого имеют такую же актуальность сегодня, как и раньше.
He also urged Member States to seriously consider eliminating programmes that were no longer relevant in order to free financial resources for programmes more applicable to current needs. Он также настоятельно призывает государства-члены серьезно рассмотреть вопрос о ликвидации программ, которые утратили свою актуальность, с тем чтобы высвободить финансовые ресурсы для программ, которые более пригодны для удовлетворения текущих потребностей.
For Tajikistan those matters are all the more relevant given that our country has many outstanding problems caused by the prolonged period of military confrontation, as well as challenges directly related to its peaceful settlement. Для Таджикистана актуальность вышеперечисленных проблем обостряется еще и тем, что в нашей стране остаются нерешенными многие вопросы, порожденные длительным периодом вооруженного противостояния, а также задачи, напрямую связанные с процессом мирного урегулирования конфликта.
Having turned 50 and accomplished so much since its inception, United Nations peacekeeping, in order to remain as relevant and useful as it has always been, is bound to further evolve. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которой исполнилось 50 лет и которая столь многого достигла за это время, будет и впредь развиваться, с тем чтобы сохранить свою актуальность и целесообразность.