As such, the Women's Rights Observatory approach became outdated and was no longer relevant for monitoring women's human rights. |
Сама по себе идея Центра защиты прав женщин устарела и утратила свою актуальность в том, что касается обеспечения контроля за соблюдением прав человека женщин. |
In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. |
Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
Against this background, it was recognized that there is also a need to engage with and learn from experiences gained in broad peacebuilding, development and democratization contexts, where security sector reform is equally relevant. |
При этом была признана также необходимость приобщаться к опыту, приобретаемому в широких контекстах миростроительства, развития и демократизации, где реформирование сектора безопасности имеет такую же актуальность, и учиться на этом опыте. |
The syllabus considered "largely relevant today" the classification made in General Assembly resolution 46/182, adopted in 1991, of key activities undertaken in this area, which extended to disaster prevention, mitigation and preparedness including through enhanced early warning capacities. |
В конспекте отмечается «значительная актуальность» классификации, содержащейся в принятой в 1991 году резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой были обозначены следующие ключевые направления деятельности в этой области: предупреждение бедствий и уменьшение их последствий и обеспечение готовности, включая расширение возможностей в области раннего оповещения. |
The impact on the rule of law is particularly relevant for the regulation of micro and small enterprises, given that at least half the global labour force and one third of the global economy operate in the informal sector. |
Укрепление верховенства права приобретает особую актуальность, когда речь заходит о регулирования деятельности малых и микропредприятий, ведь в неформальном секторе занято около половины трудоспособного населения мира и на него приходится одна треть от общего объема мировой экономики. |
It held the view that the Millennium Development Goals would continue to be relevant after 2015 and that extreme poverty and hunger would likely still need to be addressed. |
Она высказала мнение, что Цели развития тысячелетия сохранят свою актуальность и после 2015 года и что проблемы крайней нищеты и голода, по всей вероятности, еще не будут решены. |
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. |
Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей. |
However, those issues (improvement of quality, coverage, compilation practices and data sources) continue to be relevant for the implementation of the 2008 SNA. |
Вместе с тем эти вопросы (повышение качества и охвата данных, совершенствование методов их составления и увеличение числа источников данных) сохраняют свою актуальность и в связи с переходом на СНС 2008 года. |
In the past years, this has led to the situation where protection against unauthorised use has become publicly more relevant than the protection of occupants. |
За последние годы сложилась такая ситуация, что защита от несанкционированного использования приобретает в глазах общественности большую актуальность, чем защита лиц, находящихся в транспортном средстве. |
Findings from an independent evaluation of the youth programme conducted in 2011 confirmed that it is relevant and progress has been made in engagement with youth in urban areas. |
В выводах независимой оценки молодежной программы, проводившейся в 2011 году, подтверждаются ее актуальность и прогресс, достигнутый в работе с молодежью в городских районах. |
The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. |
Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики. |
Among others, these reports provide data on population age structures, labour statistics for age groups particularly relevant from the ageing perspective and on pension expenditure. |
В частности, в этих докладах содержатся данные о возрастной структуре населения, статистические данные о рабочей силе в разбивке по возрастным группам, которые имеют особую актуальность с точки зрения старения населения, а также о расходах на пенсионное обеспечение. |
To remain substantively relevant in this environment, UNDP will adjust both the content of its policy services and the methods and approaches it uses to identify, frame and deliver them. |
С тем чтобы в полной мере сохранить свою актуальность в таких условиях, ПРООН осуществит корректировку как содержания своих стратегических услуг, так и своих методов и подходов, которые она использует для их определения, разработки и осуществления. |
In Australia, women activists have worked with the government to show that this is also relevant in non-conflict settings, given that all States are involved in a global trade in arms and in the erroneous conflation of military action with humanitarian ends. |
В Австралии активистки проводят работу с правительством, стремясь показать ее актуальность в ситуациях отсутствия конфликтов и признавая, что все государства участвуют в мировой торговле оружием и занимаются ложным прикрытием военных акций гуманитарными целями. |
26.4 The Committee on World Food Security should be the global forum where all relevant actors learn from each other's experiences, and assess progress toward the implementation of these Guidelines and their relevance, effectiveness and impact. |
26.4 Комитету по всемирной продовольственной безопасности следует стать глобальным форумом, где все соответствующие стороны могли бы учиться на опыте друг друга, оценивать прогресс на пути к применению настоящих Руководящих принципов, их актуальность, эффективность и воздействие. |
It is shown that, 20 years later, the commitments to poverty eradication, full employment and social integration remain acutely relevant and are largely unfulfilled, given that progress has been unequal and fragmented. |
В докладе показано, что спустя 20 лет со времени принятия обязательств в области искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции они сохраняют свою острую актуальность и остаются в значительной степени невыполненными, а достигнутый прогресс отличается неравномерностью и раздробленностью. |
The evaluation found that the regional programme has proved relevant and effective in terms of contributions made in the region, generation of knowledge, positioning for South-South cooperation and mobilization of resources for country offices. |
З. В ходе оценки был сделан вывод о том, что региональная программа подтвердила свою актуальность и эффективность с точки зрения вклада в развитие региона, приобретения знаний, позиционирования сотрудничества Юг - Юг и мобилизации ресурсов для страновых отделений. |
How you stay relevant in a volatile market place? |
Как не утратить актуальность в изменчивых условиях рынка? |
The Commission's text was still relevant, notwithstanding the lapse of time since its submission to the General Assembly, because there was still no universal approach, within international law, to the question of nationality in relation to State succession. |
Текст Комиссии сохраняет свою актуальность, несмотря на время, прошедшее с момента его представления Генеральной Ассамблее, поскольку в международном праве до настоящего времени не существует универсального подхода к решению вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств. |
We believe that the issue of establishing a nuclear-weapon-free zone in South Asia which would promote stability on the entire subcontinent, also continues to be highly relevant. |
Считаем, что сохраняет актуальность и вопрос о безъядерной зоне в Южной Азии, создание которой способствовало бы укреплению стабильности на субконтиненте в целом. |
As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. |
В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
In light of the fact that the 1997 Watercourses Convention is most relevant and a sort of precursor to the draft convention, it has been specifically mentioned in this paragraph. |
В данном пункте Конвенция о водотоках 1997 года особо упомянута потому, что она является своего рода предшественницей проекта конвенции и имеет для него большую актуальность. |
During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. |
В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях. |
The United Nations Charter principles are vitally valid, but the Charter is not a sacred text because principles need to be operationalized to be relevant. |
Принципы Устава Организации Объединенных Наций имеют жизненно важную ценность, вместе с тем Устав не священное писание, и его принципы необходимо претворять в жизнь, чтобы они не утратили свою актуальность. |
In view of the rapid developments in international law and the profound economic, social and political changes at the global level, many reservations to the Convention were no longer relevant, which meant that the Committee should continue asking States parties to withdraw them. |
С учетом стремительной эволюции международного права и происшедших в мире глубоких изменений политического, социального и экономического характера целый ряд оговорок к Конвенции утратили актуальность, и, следовательно, Комитету надлежит просить государства-участники снять их. |