| It is not enough for the United Nations to affirm its relevance. | Недостаточно, чтобы Организация Объединенных Наций подтвердила свою значимость. |
| Their sheer number has reduced their relevance as the expression of the will of the international community. | Их объем снижает их значимость в качестве выражения воли международного сообщества. |
| The conceptual relevance of the draft guidelines makes the use of the content of this document self-evident. | Присущая проекту руководящих принципов концептуальная значимость делает необходимость его использования очевидной. |
| International surveys are typically designed to address different international concerns and may have only limited relevance for policy makers and researchers within individual countries. | Международные обследования, как правило, посвящены различным вопросам, представляющим международный интерес, и могут иметь лишь ограниченную значимость для сотрудников директивных органов и исследователей в отдельных странах. |
| The practical relevance of this rule is, however, questionable. | Между тем практическая значимость этой нормы вызывает сомнение. |
| The study analyses the relevance of the United Nations human rights system in the context of disability. | В исследовании анализируется значимость системы Организации Объединенных Наций по правам человека в контексте инвалидности. |
| These areas are developed further in Chapter IV, under 'Main characteristics', with examples that illustrate their nature and relevance. | Эти области получают дальнейшее развитие в главе IV, озаглавленной «Основные характеристики», в которой представлены примеры, иллюстрирующие их характер и значимость. |
| It brings to legal decision-making considerations and elements that claim relevance and need to be balanced against other considerations. | Здесь появляются юридические соображения и элементы, касающиеся процесса принятия решений и претендующих на значимость, которые необходимо уравновешивать другими соображениями. |
| The credibility and relevance of the Security Council now depend on the reforms that we all have been calling for. | Авторитет и значимость Совета Безопасности зависят сейчас от реформ, к которым мы все призываем. |
| As treasures of universal relevance, their benefits are transnational. | Это выгодно всем странам, поскольку эти сокровища имеют всемирную значимость. |
| Its potential relevance to the future application of the other UNECE environmental instruments would deserve further study. | Его потенциальная значимость для будущего применения других природоохранных правовых документов ЕЭК ООН заслуживает дальнейшего изучения. |
| That open debate, which included recommendations for ways in which the Working Group might improve its work, underlined the continuing relevance of the body. | Состоявшееся открытое обсуждение, в ходе которого высказывались рекомендации относительно способов совершенствования Рабочей группой своей деятельности, подтвердили сохраняющуюся значимость этого органа. |
| ABS aims to improve the coverage, frequency, relevance and timeliness of data collected in surveys of indigenous people. | АБС стремится повысить степень охвата, периодичность, значимость и своевременность данных, собираемых в ходе обследований коренного населения. |
| Part two examines the relevance and implications of the results concept for charting progress in the achievement of the Millennium development goals. | Во второй части рассматриваются значимость и последствия концепции результатов для определения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Strengthening linkages between these three modes of delivery could enhance the policy relevance of its work. | Укрепление связей между этими тремя формами работы могло бы повысить политическую значимость ее деятельности. |
| Their success or failure determined to a large extent the credibility and relevance of the Organization. | Их успех или провал в большой степени определяют степень доверия к Организации Объединенных Наций и ее значимость. |
| The Group utilized this information to develop conclusions and recommendations for improving the relevance of and promoting universal participation in the Register. | Группа использовала эту информацию для подготовки выводов и рекомендаций, призванных повысить значимость Регистра и способствовать обеспечению всеобщего участия в нем. |
| We recognize the importance and relevance of international cooperation in the fight against criminal activities at sea. | Мы признаем значимость и актуальность международного сотрудничества в борьбе против преступной деятельности на море. |
| An important reason for this success is perhaps the relevance and appropriateness of the Indian development experience to Africa. | Важной причиной успеха, очевидно, является актуальность и значимость опыта индийского развития для Африки. |
| The Group recognized the importance of the principle of transparency and its relevance to weapons of mass destruction. | Группа признала важное значение принципа транспарентности и его значимость применительно к оружию массового уничтожения. |
| Data confidentiality, accessibility, timeliness, coherence and relevance become the key issues in what is at stake in this process. | Ключевыми вопросами в рамках этого процесса являются конфиденциальность, доступность, своевременность, непротиворечивость и значимость данных. |
| These reviews critically examine investment policies and their relevance and effectiveness in attracting foreign direct investment and ensuring that economic benefits are maximized. | В этих обзорах серьезно рассматриваются инвестиционная политика и ее значимость и эффективность в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и получения максимальных экономических благ. |
| Apathy towards the Treaty, half-hearted commitment to its objectives and selective compliance with its provisions would undermine its relevance and validity. | Безразличное отношение к Договору, слабая приверженность его целям и выборочное соблюдение его положений подорвут его значимость и действенность. |
| I would, however, be persistent in acknowledging that they retain their relevance in the contemporary world. | Я же, однако, упорно считаю, что они сохраняют свою значимость и в современном мире. |
| The paper will also discuss trends over time and their relevance to measuring job quality. | В документе будут также обсуждены временные тенденции и их значимость для измерения качества работы. |