The debate also brought out the continuing relevance of our multilateral efforts in the Conference on Disarmament and our eagerness to return to meaningful work this year, after the several disappointments experienced in 2005. |
Дебаты также выявили сохраняющуюся значимость наших многосторонних усилий на Конференции по разоружению и наше горячее стремление вернуться к содержательной работе в этом году после нескольких разочарований, испытанных в 2005 году. |
Adoption of the agenda of the Conference on the first day confirmed the relevance and importance of the current agenda. |
Принятие в первый день повестки дня Конференции подтвердило значимость и важность нынешней повестки дня. |
A narrow definition would tend to strengthen the treaty regime while a broad definition might jeopardize it, yet a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. |
Узкое определение будет способствовать укреплению международного режима, а широкое определение может подорвать его, и все-таки узкое определение ограничит значимость проектов статей. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that, by upholding its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism, the United Nations had greatly enhanced its standing and relevance in the present-day world. |
Г-н Чойсурэн (Монголия) говорит, что, сохраняя за собой центральную роль в деле установления контртеррористических стандартов и координации глобальной борьбы с терроризмом, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой авторитет и значимость в современном мире. |
The Ministry of the Interior, moreover, has taken upon itself to give increasing relevance to the commemoration of the 'Day of Memory'. |
Кроме этого, Министерство внутренних дел взяло на себя обязательство придать большую значимость празднованию "Дня памяти". |
One delegation, speaking on behalf of a large group, noted that the ability of the United Nations to communicate its message and relevance to audiences depends on how it projects its operations to the media. |
Одна из делегаций, выступая от имени большой группы стран, отметила, что способность Организации Объединенных Наций довести до сведения аудитории свою точку зрения и значимость зависит от того, каким образом она знакомит со своими операциями средства массовой информации. |
However, there is a 10-year backlog of reports awaiting publication - volumes III and IV, covering the years 1988 and 1989, were published in 1997 - which reduces its relevance and usefulness for scholars, researchers, lawyers and judges. |
Тем не менее за 10 лет накопилось большое число неопубликованных докладов; тома III и IV за 1988 и 1989 годы были опубликованы в 1997 году, что снижает их значимость и пользу для ученых, исследователей, юристов и судей. |
Hence, these principles may have equal relevance when a tourist seeks help, where two well-established independent corporations attempt to merge their operations, and where politicians attempt to negotiate world peace. |
Следовательно, данные принципы могут иметь равную значимость как для туриста, обращающегося за помощью, так и для двух независимых корпораций, пытающихся объединить свои производства или, например, для политиков, старающихся договориться о всеобщем мире. |
The detector had to be general purpose - able to measure most signals of potential interest, even if their relevance may only become apparent later - and flexible, allowing additions and modifications along the way as new avenues of investigation would open up. |
Детектор должен был быть многоцелевым - способным измерять большинство потенциально интересующих сигналов, даже если их значимость бы проявилась позже, - и гибким, предполагающим дополнения и модификации для нужд новых, параллельных направлений исследований. |
The finite-dimensional irreducible non-unitary representations together with the irreducible infinite-dimensional unitary representations of the inhomogeneous Lorentz group, the Poincare group, are the representations that have direct physical relevance. |
Конечномерные неприводимые неунитарные представления вместе с неприводимыми бесконечномерными унитарными представлениями неоднородной группы Лоренца, группы Пуанкаре, являются представлениями, имеющими прямую физическую значимость. |
Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. |
Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
The irreducible infinite-dimensional unitary representations may have indirect relevance to physical reality in speculative modern theories since the (generalized) Lorentz group appears as the little group of the Poincaré group of spacelike vectors in higher spacetime dimension. |
Неприводимые бесконечномерные унитарные представления могут иметь косвенную значимость для физической действительности в современных спекулятивных теориях, поскольку (обобщённая) группа Лоренца появляется как малая группа группы Пуанкаре пространственноподобных векторов в пространствах-времени более высокой размерности. |
This undermines the IMF's relevance and is at the root of the early repayments that have left the Fund with almost no income. |
Это подрывает значимость МВФ и лежит в основе ранних выплат, которые и оставили МВФ почти без дохода. |
But it is really a fight for relevance - a fight he will never win. |
Однако на самом деле это борьба за значимость - борьба, в которой ему никогда не победить. |
as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, |
как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации, |
The relevance of the CD will be measured not by its unending debate on issues where - important as they are - we cannot reach general agreement, but by its contributions to international security by producing concrete results. |
Значимость КР будет измеряться не по ее непрекращающимся дебатам относительно проблем, по которым - при всей их важности - мы не можем достичь общего согласия, а по ее вкладу в международную безопасность за счет обеспечения конкретных результатов. |
In his report "An Agenda for Peace", Secretary-General Boutros Boutros-Ghali underlines the relevance of the General Assembly as a universal forum by calling for recognition of its capacity to consider and recommend appropriate action in the maintenance of international peace and security. |
В своем докладе "Повестка дня для мира" Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали подчеркивает значимость Генеральной Ассамблеи как универсального форума, призывая к признанию ее способности рассматривать и рекомендовать соответствующие действия по поддержанию международного мира и безопасности. |
It was in the common interest of the Commission and the Sixth Committee to maintain and enhance the relevance of the legal work done within the United Nations. |
В интересах Комиссии и Шестого комитета сохранять и повышать значимость правовой работы, ведущейся в Организации Объединенных Наций. |
To ensure the core service's overall relevance and enhance its synergic impact, ITC will increase its consultations with IPOs, TPOs, chambers of commerce, and other organizations with significant trade information and market research functions. |
С тем чтобы обеспечить общую значимость этого основного направления деятельности и синергизм, МТЦ расширит свои консультации с УПИ, ОПТ, торговыми палатами и другими организациями, активно занимающимися торговой информацией и рыночными исследованиями. |
It recognized that training activities should play a more visible and broader role in the programmes of the United Nations and reaffirmed the relevance of UNITAR's tasks and mandate. |
Она признала, что мероприятия по подготовке кадров должны играть более зримую и важную роль в осуществлении программ Организации Объединенных Наций, и вновь подтвердила значимость задач и мандата ЮНИТАР. |
The involvement of target audiences, particularly in the case of youth, in the design and monitoring of population activities enhances the relevance of those activities. |
Вовлечение целевых аудиторий, особенно молодежной, в разработку и контроль мероприятий в области народонаселения повышает значимость таких мероприятий. |
For instance, in Sweden, the basic rule on freedom of evidence leaves courts free to assess the relevance and value of evidence presented to them. |
Например, в Швеции основное правило свободы доказательств предоставляет судам право оценивать значимость и ценность представленных им доказательств. |
Of critical importance to this review process is the need for the United Nations to redirect its focus away from activities of limited value and relevance and to strengthen those which the Member States identify as meaningful. |
Важное значение для этого процесса обзора имеет необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций переключила внимание от мероприятий, имеющих ограниченную ценность и значимость, на укрепление тех, которые, по мнению государств-членов, являются значительными. |
We also consider it of utmost importance that the Convention be subject to frequent and regular review in order to maintain its relevance and credibility in the face of developments. |
Мы также считаем крайне важным, чтобы Конвенция была предметом частых и регулярных обзоров ее действия, с тем чтобы она сохраняла свою значимость и авторитетность в условиях постоянно меняющихся событий. |
By reducing the myriad of separate activities that characterize unconnected projects, the programme approach can enhance the relevance of United Nations cooperation, its quality and effectiveness. |
Сокращая огромное количество отдельных мероприятий, характерных для не связанных друг с другом проектов, программный подход может повысить значимость сотрудничества Организации Объединенных Наций, его качество и эффективность. |