| The guidance provided by CPC to the entities of the United Nations system helped to enhance their relevance, responsiveness and coordination. | Руководящие указания КПК, адресованные подразделениям системы Организации Объединенных Наций, помогают повысить их значимость и оперативность реагирования и улучшить координацию их деятельности. |
| It is necessary to understand the relevance of international solidarity, working closely together, building new coalitions and bridging old divides to arrive at common objectives. | Необходимо понимать значимость международной солидарности, тесного сотрудничества, создания новых коалиций и устранения старых разногласий с тем, чтобы достичь общих целей. |
| The effective and efficient implementation of the Charter-mandated functions and responsibilities of the General Assembly has a direct bearing on its relevance and credibility. | Эффективное и действенное выполнение функций и обязанностей Генеральной Ассамблеи, предусмотренных Уставом, непосредственно влияет на ее значимость и авторитет. |
| The survey was organized around three topics, relevance, effectiveness, and efficiency, as called for in General Assembly resolution 64/289. | В соответствии с просьбой, высказанной в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи, опрос охватывал три темы: значимость, эффективность и результативность. |
| The draft resolution, therefore, has continuing relevance as a clear reaffirmation from a body that is both universal and democratic. | С учетом этого, проект данной резолюции имеет непреходящую значимость и пользуется прямой поддержкой со стороны этого универсального и демократичного органа. |
| Similarly, Morocco reiterates the relevance of the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000, which unfortunately have only been partly implemented. | Кроме того, Марокко подтверждает значимость заключительных документов обзорных конференций 1995 - 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично. |
| This development has been noted globally, as globalization has resulted in national borders losing some of their earlier relevance in matters of culture and religion. | Такая эволюция отмечается на глобальном уровне, поскольку глобализация ведет к тому, что национальные границы теряют свою прежнюю значимость в вопросах культуры и религии. |
| The relevance of such a Treaty for the incoming NPT Review process as well as for a possible discipline of the nuclear fuel cycle was also mentioned. | Упоминалась также значимость такого договора для предстоящего обзорного процесса по ДНЯО, а также на предмет возможной регламентации по ядерному топливному циклу. |
| Starting FMCT negotiations will underscore the relevance of a multilateralist approach to security and testify to our commitment to a multilateral treaty system, which provides the legal and normative basis for all non-proliferation efforts. | Начало переговоров по ДЗПРМ подчеркнет значимость многостороннего подхода к безопасности и станет свидетельством нашей приверженности многосторонней договорной системе, которая закладывает нормативно-правовую основу для всех нераспространенческих усилий. |
| Their relevance to the regulations is therefore indirect and the working group concluded that they should be deleted from the table in 6.2.4. | Поэтому их значимость для правил является косвенной, и рабочая группа пришла к выводу, что их следует исключить из таблицы, приведенной в разделе 6.2.4. |
| Partner organizations bring invaluable local expertise and experience with them, thereby enhancing the overall quality and relevance of UNODC technical assistance activities. | Организации-партнеры привносят бесценный местный опыт и знания, повышая тем самым общее качество и значимость деятельности ЮНОДК по оказанию технической помощи. |
| CEB reviewed the general security environment in which the staff of the United Nations system were currently operating and the nature and relevance of emerging threats. | КСР проанализировал общие условия в плане безопасности, в которых в настоящее время работают сотрудники системы Организации Объединенных Наций, а также характер и значимость возникающих угроз. |
| Some such decisions might be of minor or peripheral importance, or be of limited environmental relevance, therefore not meriting a full-scale public participation procedure. | Некоторые из таких решений могут иметь небольшое или второстепенное значение или ограниченную экологическую значимость и, соответственно, не будут заслуживать применения полномасштабной процедуры обеспечения участия ответственности. |
| Moreover, without an external consultative process with development partners, the responsiveness and relevance of the third global cooperation framework to emerging priorities of programme countries was uneven. | Более того, в отсутствие внешнего процесса консультаций с партнерами по процессу развития степень реагирования и значимость третьих рамок глобального сотрудничества в связи с возникающими приоритетами в странах осуществления программ были неодинаковыми. |
| Nonetheless, the sixth preambular paragraph of the draft resolution refers to the relevance and value of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Тем не менее в пункте 6 преамбулы проекта отмечается актуальность и значимость Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| It underlined the relevance of regional preparatory meetings and workshops, the role of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the importance of securing the necessary funds. | В нем особо подчеркивается значимость региональных подготовительных совещаний и семинаров-практикумов, роль Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также важность мобилизации необходимых средств. |
| This list reflects the increased relevance of and respect for due process of law that States are showing and is an affirmation of faith in the Court. | Этот перечень отражает возросшую значимость надлежащей правовой процедуры и уважение к ней со стороны государств, равно как доверие к Суду. |
| Finally, the outcome of the review must enable the Commission to increase its global relevance in making comprehensive recommendations in the area of its mandate. | Наконец, итоги такого обзора должны наделить Комиссию способностью повысить свою глобальную значимость в вынесении всесторонних рекомендаций в сфере своей компетенции. |
| References to the UNECE Gender Statistics Database on various web pages of various organisations and universities also show its relevance within users of gender data. | Ссылки на базу данных гендерной статистики ЕЭК ООН на многих веб-страницах различных организаций и учебных заведений также показывают ее значимость для пользователей данных по гендерным вопросам. |
| The Internet has limited relevance as a domestic public information tool as access is extremely limited in Dili and all but non-existent in the districts. | Значимость Интернета как внутреннего средства информирования общественности ограничена, поскольку доступ к нему в Дили крайне ограничен, а в округах практически отсутствует. |
| How can the topicality and relevance of UNCTAD's research and analysis be assured? | Как можно обеспечить актуальность и значимость исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД? |
| Indeed, due to the close link between energy, economic growth and social welfare, negotiations on energy services have a relevance that goes far beyond solely the trade aspect. | Действительно, из-за тесной связи между энергетикой, экономическим ростом и общественным благосостоянием переговоры по энергоуслугам обретают значимость, которая выходит далеко за рамки исключительно торгового аспекта. |
| Materiality, understandability, relevance, completeness (IFRS Framework) | Существенность, понятность, значимость, полнота (комплекс МСФО) |
| Global assessment processes have evolved to include a broader range of stakeholders throughout the process, which increases their policy relevance, in particular. | Процессы глобальных оценок претерпели развитие и ныне включают широкий круг заинтересованных сторон на всех стадиях процесса, что в частности повышает их политическую значимость. |
| On the issue of aid to Africa, we are mainly concerned with its quantity, relevance and quality. | Что касается вопроса оказания помощи африканским странам, то нас, прежде всего, беспокоит то, каковы ее значимость, количество и качество. |