It reiterated the proposals for action on the valuation of forest goods and services of IPF, and noted their continuing relevance and validity. |
Он вновь подтвердил важность предложенных МГЛ мер, касающихся стоимостной оценки лесной продукции и услуг, и отметил их непреходящую актуальность и значимость. |
It reiterated the proposals for action of IPF on fragile ecosystems affected by desertification and drought and noted their continuing relevance and validity. |
Форум вновь подтвердил предложенные МГЛ меры, касающиеся хрупких экосистем, подверженных опустыниванию и засухе, и подчеркнул их непреходящую актуальность и значимость. |
In the end, the significance of bias is really a judgement on the relevance of the index and can only be assessed on a case by case basis. |
В конечном итоге значимость систематического отклонения по сути является оценкой значимости индекса и может оцениваться только на индивидуальной основе. |
This is clearly an issue that needs to be addressed if the Council is to maintain its credibility and its relevance. |
Это, несомненно, является вопросом, который необходимо решить, если мы хотим, чтобы Совет сохранил свою значимость и авторитет. |
The review by WHO/ECEH Bonn Office reaffirmed the health relevance of exposure to fine particulate matter and ozone at concentrations commonly present in Europe. |
Сбор, проведенный Боннским отделением ЕЦОСЗ ВОЗ, подтвердил значимость влияния на здоровье человека тонкодисперсных частиц и озона в концентрациях, обычно наблюдаемых в Европе. |
Mr. Garonna emphasized the relevance of the dialogue between all the stakeholders involved in industrial restructuring and wished the Round Table success in its deliberations. |
Г-н Гаронна подчеркнул значимость диалога между всеми заинтересованными субъектами процесса промышленной реструктуризации и пожелал совещанию за круглым столом успешной работы. |
That was why the Durban Conference provided a good opportunity to highlight the relevance of the struggle against racism and racial discrimination to child rights. |
Именно поэтому Конференция в Дурбане открыла хорошую возможность для того, чтобы подчеркнуть значимость борьбы против расизма и расовой дискриминации для обеспечения прав ребенка. |
Given the relevance of other international legal instruments to the Covenant, early consideration should be given by the Economic and Social Council to the need for developing effective consultative arrangements between the various supervisory bodies. |
Учитывая значимость других международно-правовых инструментов для Пакта, Экономическому и Социальному Совету следует своевременно рассмотреть вопрос о необходимости создания эффективных механизмов консультаций между различными наблюдательными органами. |
One explained that this focus on a core set of indicators helped to improve the comparability and relevance of CR reporting. |
Один из них объяснил, что эта сфокусированность на основном наборе показателей помогает повысить сопоставимость и значимость отчетности по вопросам ОК. |
In most cases, the project document reflected only a general theoretical relevance of the project for the country development objectives (e.g. to improve productivity and economic viability). |
В большинстве случаев проектный документ отражал только общую теоретическую значимость проекта для целей страны в области развития (например, для повышения производительности и экономической жизнеспособности). |
Its aim in doing so had been to show the Convention's relevance to matters of international humanitarian law in general and to humanitarian concerns regarding cluster munitions in particular. |
Это было сделано с целью показать значимость Конвенции для вопросов международного гуманитарного права вообще и гуманитарных забот, касающихся кассетных боеприпасов, - в частности. |
However, the resource implications and the relevance of the "resource availability" clause vary, depending on the particular measures undertaken to fulfil a particular right. |
Однако последствия для ресурсов и значимость положения об имеющихся ресурсах зависят от конкретных мер, предпринимаемых для осуществления конкретного права. |
Universities and research institutes can enhance their relevance, quality and resources by developing partnerships with a variety of stakeholders at the national and regional levels. |
Университеты и научно-исследовательские институты могут повышать свою значимость, качество своей работы и свои ресурсы путем налаживания партнерских связей с различными заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях. |
The ILO Bureau was asked to undertake further work on the conceptual basis of the classification and the relevance of the classification subgroups. |
Бюро МОТ было предложено провести дополнительную работу по таким вопросам, как разработка концептуальных основ классификации и значимость ее подгрупп. |
The terms defined in draft article 2 were those of real relevance to the topic, although the possibility of incorporating some additional definitions should not be excluded. |
В проекте статьи 2 определены термины, имеющие подлинную значимость для этой темы, хотя не следует исключать возможность добавления некоторых дополнительных определений. |
Recalling the special relevance of the Hague Appeal for Peace, issued in May 1999, |
отмечая особую значимость Гаагского призыва к миру, прозвучавшего в мае 1999 года, |
We must not repeat the exercise of 1999 if we want to maintain the relevance of this institution as the sole multilateral negotiating forum on disarmament in the future. |
Если мы хотим сохранить в будущем значимость этого учреждения как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, нам не надо повторять опыта 1999 года. |
The universal relevance of the issue of health care gives it salience as a means for preventive action. |
Универсальная значимость вопроса, касающегося охраны здоровья, придает охране здоровья первостепенное значение как инструменту превентивной деятельности. |
Health interventions, such as national immunization days, have opened avenues for dialogue and reconciliation, and their relevance should be considered not only in war-affected countries but also in conflict-prone zones. |
Мероприятия, связанные с охраной здоровья, такие, как национальные дни вакцинации, открывают возможность для налаживания диалога и примирения, а их значимость должна учитываться не только в странах, затрагиваемых войной, но и в зонах, предрасположенных к конфликтам. |
At the same time, I cannot overemphasize the tremendous relevance of the democratic renaissance of Afghanistan for international peace and security and as a model for peacebuilding policies and actions. |
В то же время невозможно переоценить огромную значимость демократического возрождения Афганистана для международного мира и безопасности и в качестве примера политики миростроительства и практических действий. |
For specific countries the report discusses the policy relevance and measurability - as well as the institutional responsibilities, costs and affordability -of monitoring selected indicators. |
Применительно к конкретным странам в докладе обсуждается значимость для политики и возможности измерения избранных показателей, а также распределение обязанностей между учреждениями, затраты и доступность. |
The relevance of UN/CEFACT work can easily be understood in the context of the end-to-end business transaction in international trade, which inevitably involves government administrative requirements. |
Значимость работы СЕФАКТ ООН можно легко понять в контексте сквозных деловых операций в сфере международной торговли, которые неизбежно предполагают выполнение административных требований, устанавливаемых органами государственного регулирования. |
Bilateral investment treaties and their relevance to a possible |
Двусторонние инвестиционные договоры и их значимость для возможных |
A number of developments have since taken place, which are of relevance to the system as a whole. |
С тех пор произошел целый ряд событий, имеющих общесистемную значимость. |
(c) The timeliness, significance and relevance of the advisory services and technical cooperation. |
с) своевременность, значимость и актуальность консультационных услуг и технического сотрудничества. |