Yet no one can credibly query the relevance of the items on the agenda of the CD; these are the topics which preoccupy our peoples and the governments who represent them. |
А между тем никто ведь не может убедительно поставить под сомнение значимость пунктов нашей повестки дня; речь идет о темах, которые заботят наши народы и правительства, которые их представляют. |
To suggest appropriate forms of policy support, the CSTD highlighted the importance of new as well as traditional sustainable production methods and related skills and technologies of relevance for the promotion of sustainable agriculture. |
В рамках рекомендаций относительно надлежащих форм стратегической поддержки КНТР особо отметила значимость новых, а также традиционных методов устойчивого производства и связанных с ними профессиональных навыков и соответствующих технологий для поощрения устойчивого сельского хозяйства. |
(c) Revisiting, and perhaps expanding, the award categories may enhance the relevance and import of the awards. |
с) пересмотр и, вероятно, расширение категорий присуждаемых наград могли бы повысить актуальность и значимость этих наград. |
By contrast, I believe that the Quartet retains its validity and relevance thanks to its unique combination of legitimacy, political strength and financial and economic power represented by the Russian Federation, the European Union, the United States and the United Nations. |
Я же верю, что «четверка» сохранила свою значимость и актуальность благодаря своему уникальному сочетанию легитимности, политической силы, финансовой и экономической мощи в лице Российской федерации, Европейского союза, Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций. |
He encouraged the Secretary-General and the Chairman of the Committee to establish direct contacts with the above-mentioned agencies and to send a joint letter highlighting the relevance and importance of the issue. |
Он призвал Генерального секретаря и Председателя Комитета установить прямые контакты с вышеупомянутыми учреждениями и направить им совместное письмо, в котором бы подчеркивалась актуальность и значимость данного вопроса. |
7.7 The Committee notes the relevance of the ongoing peace process, which led to the conclusion of the February 2002 ceasefire agreement between the Government and LTTE, and the negotiations between the parties to the conflict which have taken place since. |
7.7 Комитет отмечает значимость наблюдаемого мирного процесса в стране, приведшего к заключению в феврале 2002 года Соглашения о прекращении огня между правительством и ТОТИ, а также продолжающихся с того времени переговоров между сторонами в конфликте. |
During the negotiations, the two parties will also determine the relevance of the Zmiyinyy (Serpent) Island (Ukraine) for the calculation of the line delimiting the maritime boundary. |
В ходе переговоров две стороны определят также значимость острова Змеиный (Украина) для расчета линии, определяющей морскую границу. |
If, during a crisis requiring urgent action, the Security Council is paralysed by a veto or the threat thereof, this may undermine the authority and relevance of the Council and, indeed, of the entire United Nations. |
Если во время кризиса, требующего срочных действий, Совет Безопасности парализован применением права вето или угрозой его применения, это может подорвать авторитет и значимость Совета, да и всей Организации Объединенных Наций. |
Notification 170. This concept has been defined as an "act by virtue of which a State makes known to another State or other States certain specific facts to which legal relevance attaches." |
Это понятие определяется как «акт, в силу которого то или иное государство доводит до сведения другого или других государств определенные факты, которым придается правовая значимость». |
The relevance and effectiveness of the dialogue that the Committee holds with States parties concerning the reports before it are reinforced by the presence of a delegation whose members have competence in the matters covered in the report and, in general, for the implementation of the Convention. |
Значимость и эффективность диалога, проводимого Комитетом с государствами-участниками в отношении находящихся на его рассмотрении докладов, повышаются благодаря присутствию делегации, члены которой обладают компетенцией в охватываемых докладом вопросах и, в целом, в вопросах осуществления Конвенции. |
Information retrieval, namely deciding whether a page or an article should be in the result set of a search or not - the classification property is the relevance of the article, or the usefulness to the user. |
Информационный поиск, а именно, решение, должна или нет страница или статья попасть в результирующий набор поиска - свойством классификации является значимость статьи или полезность для пользователя. |
The inception meeting of the Project was attended by the representatives of different governmental, non-governmental and international organizations as well as other stakeholders who stressed the relevance of the Project to Armenia and importance of introducing CP in the local business practices. |
В ней приняли участие представители различных правительственных, неправительственных и международных организаций, а также других заинтересованных сторон. Гости подчеркнули значимость проекта для Армении и важность внедрения ЭЧП в деловую практику. |
As it has been repeated over and over again, the reputation, relevance, political legitimacy and, ultimately, the future of this Conference is closely linked to its membership. |
Как повторяется вновь и вновь, репутация, значимость, политическая легитимность и, в конечном счете, будущее этой Конференции тесно связаны с ее членским составом. |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
At its second session, the Committee reaffirmed the relevance and usefulness of organizing such informal meetings in different regions of the world and exchanged views on the first regional meeting, held in the Latin American and Caribbean region at Quito in June 1992. |
На своей второй сессии Комитет подтвердил значимость и полезность организации таких неофициальных совещаний в различных регионах мира и провел обмен мнениями в отношении первого регионального совещания, которое состоялось в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна (Кито) в июне 1992 года. |
This programme will seek to develop and apply methodologies to value natural and environmental resources that are of special relevance to the Caribbean, and provide training in estimating effects and costs of environmental degradation, including those of pollution. |
В рамках этой программы будут приниматься усилия по разработке и применению методов оценки природных и экологических ресурсов, имеющих особую значимость для стран Карибского бассейна, а также подготовке специалистов по оценке материальных и финансовых последствий ухудшения состояния окружающей среды, в том числе связанных с загрязнением. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
Such systems are needed to address such issues as policy matters, relevance of the programme in an evolving environment, and managerial concerns including coordination, appropriate allocation of resources, performance (including effectiveness and efficiency), sustainability (including capacity-building) and impact. |
Эти системы необходимы для решения таких вопросов, как стратегические вопросы, значимость программы в меняющихся условиях и управленческие проблемы, включая координацию, соответствующее распределение ресурсов, исполнение (включая эффективность и действенность), устойчивость (включая наращивание потенциала) и воздействие. |
Reaffirms the relevance of the United Nations Institute for Training and Research, particularly in view of the many training requirements of all Member States; |
вновь подтверждает значимость Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, особенно с учетом многочисленных потребностей всех государств-членов в области подготовки кадров; |
Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China on a point of order, said that his Group questioned the relevance to the current situation of the letter referred to by the representative of Austria. |
Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая по порядку ведения заседания, говорит, что его Группа поставила под сомнение значимость письма, упомянутого представителем Австрии, применительно к нынешней ситуации. |
This is not, however, to suggest that the traditional limitations on the expulsion of aliens would not be of continuing relevance to the determination of the lawfulness of the expulsion of aliens. |
Однако это не позволяет предположить, что традиционные ограничения, установленные в отношении высылки иностранцев, не будут сохранять свою значимость для определения законности высылки иностранцев. |
The rapidly changing global environment in which the United Nations operates demands adaptations if the Organization is to continue to be of relevance to Member States. |
Стремительно меняющиеся условия на глобальном уровне, в которых работает Организация Объединенных Наций, диктуют необходимость перемен, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою значимость для государств-членов. |
We believe that the rapid progress of globalization and liberalization of the world economy has underscored the relevance and importance of UNCTAD as a United Nations institution with a strong development mandate and perspective. |
Мы считаем, что быстрый прогресс в области глобализации и либерализации мировой экономики подчеркивает ценность и значимость ЮНКТАД как института Организации Объединенных Наций с четким мандатом и перспективами в области развития. |
The Active Partnership Policy is designed to bring the ILO closer to its constituents with a view to enabling the ILO to respond better to the needs of its social partners and to enhance the relevance of ILO activities. |
Политика активного партнерства направлена на то, чтобы сблизить МОТ с ее членами, с тем чтобы организация могла полнее удовлетворять потребности своих партнеров по деятельности в социальной сфере и повышать практическую значимость своих мероприятий. |
Improvements in methodologies would probably have relevance for many Parties and a review procedure with proper science, modelling, etc. is more appropriate; |
усовершенствования в методологиях, вероятно, будут иметь соответствующую значимость для многих Сторон, и более уместной является процедура обзора с использованием надлежащей научной информации, моделирования и т.д.; |