It is necessary for support service providers to develop mechanisms with which to regularly evaluate their service delivery in terms of appropriateness, relevance and effectiveness. |
Поставщики услуг по поддержке должны разработать механизмы, позволяющие им регулярно оценивать целесообразность, значимость и эффективность оказываемых услуг. |
The effectiveness and relevance of microcredit programmes as a viable tool for poverty eradication, generation of productive employment and sustainable livelihoods and empowerment of women and other marginalized groups are well recognized. |
Широкое признание получили эффективность и значимость программ предоставления микрокредитов в качестве одного из жизнеспособных методов искоренения нищеты, обеспечения продуктивной занятости и устойчивой самообеспеченности и расширения возможностей женщин и других маргинализированных групп. |
But in devising forward-looking institutional responses to the diversity of contemporary threats, three more incisive principles should also be kept in mind: representation, relevance and accountability. |
Однако, разрабатывая нацеленные на перспективу институциональные меры реагирования на самые разные современные угрозы, следует также помнить еще о трех важных принципах: представительство, значимость и подотчетность. |
The Panel has looked at these dynamics - at the interplay between the various State and non-State actors and its relevance for the United Nations. |
Группа рассмотрела эти движущие силы - взаимодействие между различными государственными и негосударственными субъектами и его значимость для Организации Объединенных Наций. |
The Panel believes that the relevance of major forums oriented to a single constituency - with no clear mechanism to feed into the intergovernmental process, has lessened considerably. |
По мнению Группы, значимость крупных форумов, предполагающих участие одной категории субъектов и не предусматривающих создания четкого механизма содействия межправительственному процессу, существенно снизилась. |
In this way, not only will the statistical robustness and the quality of the data be there, but also their relevance will be ensured. |
Тем самым будет не только обеспечиваться устойчивость статистической информации и качество данных, но и гарантироваться их значимость. |
Moreover, the end result of greater flexibility was reduced legal certainty, which could lead to additional costs, particularly in fields of economic relevance. |
Кроме того, следствием большей гибкости является ослабление юридической защиты, что может повлечь за собой дополнительные расходы, в частности в областях, имеющих экономическую значимость. |
A clear plan of action to act against terrorism and international crime now would send a clear message on the relevance of the multilateral system to publics around the world. |
Сегодня выработка четкого плана действий по борьбе с терроризмом и международной преступностью позволила бы мировой общественности осознать реальную значимость многосторонней системы. |
Unless we succeed, the United Nations will fall behind the times and gradually lose its relevance as an effective organization. |
Если мы не добьемся успеха, Организация Объединенных Наций не сможет идти в ногу со временем и постепенно утратит свою значимость, как эффективная организация. |
At the same time, those events have further demonstrated the relevance of multilateralism in global decision-making through international institutions, especially this world body. |
Одновременно те же самые события с еще большей наглядностью продемонстрировали значимость многостороннего подхода в процессе принятия решений глобального масштаба в рамках международных учреждений, прежде всего в рамках данного всемирного органа. |
When one looks to the future of the Commission one might keep in mind the relevance of this blueprint of the Council. |
При рассмотрении вопроса о будущем Комиссии можно было бы учитывать значимость этого выбора, сделанного Советом. |
Additional guidance may be needed on how to balance the respect for confidentiality with the need to preserve and increase the relevance of the statistics. |
Могут быть необходимы дополнительные руководящие указания в отношении того, каким образом совместить соблюдение конфиденциальности и необходимость сохранить и повысить значимость статистики. |
The discussants stressed the relevance of the role of Governments in achieving a fiscal and regulatory environment to support the multiple sources of finance investments needed in the hydrocarbon sector. |
В ходе обсуждения была подчеркнута значимость роли правительств в формировании налогового и регуляционного климата, способствующего поддержке многочисленных источников финансовых инвестиций, требующихся в углеводородном секторе. |
These principles contain and promote, among others, such core values as relevance, impartiality, professional standards and ethics, accountability and transparency. |
Эти принципы содержат и пропагандируют, в частности, такие основные ценности, как значимость, объективность, профессиональные стандарты и этика, подотчетность и транспарентность. |
Environment statistics frequently lack one or more of the standard attributes of high-quality statistics, namely, relevance, accuracy, timeliness, accessibility, interpretability and coherence. |
Данным статистики окружающей среды часто не хватает одной или нескольких из таких стандартных характеристик высококачественных статистических данных, как значимость, точность, своевременность, доступность, интерпретируемость и последовательность. |
Developing countries and donor member States have recognized, on several occasions, the importance and relevance of the assistance provided by UNCTAD in this field. |
Развивающиеся страны и государства-доноры неоднократно признавали важность и значимость помощи, оказываемой ЮНКТАД в этой области. |
For global monitoring to be effective and useful within country Parties, the national and even subnational relevance of the information provided from the indicator set is paramount. |
Для того чтобы глобальный мониторинг был эффективным и полезным, в странах-Сторонах чрезвычайно важно учитывать национальную и даже субнациональную значимость информации, получаемой с помощью набора показателей. |
Measuring human capital in the context of National Accounts would increase the policy relevance of our work and offer a useful tool for economic analysis and growth research. |
Измерение человеческого капитала в контексте национальных счетов повысит стратегическую значимость нашей работы и станет полезным инструментом экономического анализа и исследований экономического роста. |
Transactions and events must be promptly recorded as they occur if information is to maintain its relevance and value to management in controlling operations and making decisions. |
Операции и события должны регистрироваться непосредственно в момент их проведения, для того чтобы такая информация сохраняла свою актуальность и значимость для руководства при осуществлении им контроля за деятельностью и принятии решений. |
The relevance of an indicator means that the background issue is meaningful and significant with respect to the energy vulnerability theme and to international comparison. |
Релевантность показателя означает актуальность и значимость проблемы, для оценки которой он предназначен, с точки зрения темы энергетической уязвимости и международных сопоставлений. |
This means that unless a considerable effort is made to modernise the processes and products of the official statistics community, this community risks to lose its relevance. |
Это означает, что, несмотря на значительные усилия по модернизации процессов и продуктов сообщества официальной статистики, данное сообщество рискует утратить свою значимость. |
Many delegations emphasized that the conservation of marine biodiversity and its sustainable use were directly connected to sustainable development and therefore had social and economic relevance. |
Многие делегации подчеркивали, что сохранение морского биоразнообразия и его устойчивое использование непосредственно связаны с устойчивым развитием и что, соответственно, они имеют социальную и экономическую значимость. |
In the current times of crisis, several delegations noted the relevance of administrative efficiency in facilitating business, especially in reducing barriers for small and medium-sized enterprises (SMEs). |
В нынешние кризисные времена несколько делегаций отметили значимость административной эффективности для облегчения ведения бизнеса, особенно для снижения барьеров на пути деятельности малых и средних предприятий (МСП). |
These types of initiatives have proven their relevance in such areas as packaging, used tires, electronics, cars, batteries and paint. |
Такого рода инициативы доказали свою значимость для таких продуктов, как упаковка, использованные автопокрышки, электроника, автомобили, аккумуляторы и краски. |
(a) Practicability and relevance of the call for nuclear disarmament; |
а) практическая осуществимость и значимость призыва к ядерному разоружению; |