We therefore approve the flow chart for monitoring and reporting on children and armed conflict, but we feel that its relevance will depend on the effective commitment of the various actors, their respective mandates and their resolve to take the measures appropriate to each situation. |
Поэтому мы одобряем структурную схему наблюдения и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, но мы считаем, что ее значимость будет определяться реальной приверженностью различных участников, их соответствующими мандатами и их решимостью принять меры с учетом каждой конкретной ситуации. |
Despite attempts to redefine the foundations of the legally binding nature of the basic norms and principles of international law, intensified by the changes which had occurred in international relations, the relevance and legitimacy of those principles remained valid. |
Несмотря на попытки пересмотреть основы обязательного правового характера основополагающих норм и принципов международного права с учетом воздействия изменений, происшедших в международных отношениях, значимость и законность таких принципов по-прежнему остаются в силе. |
During the general debate and the cluster statements, many delegations - including the Presidency of the European Union - have highlighted the importance of the international co-operative process which goes under the name of "Co-operative Threat Reduction" and its relevance for the NPT review process. |
В ходе общих прений и в заявлениях по отдельным блокам вопросов многие делегации, включая страну, председательствующую в Европейском союзе, подчеркивали важность международного совместного процесса, известного как «совместное уменьшение угрозы», и его значимость для процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
The Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission has truly been doing remarkable work, not only for the country, but in a wider sense for the Commission itself, strengthening its relevance and credibility as a critical body in the United Nations peace and security architecture. |
Страновая структура по Гвинее-Бисау в Комиссии по миростроительству проделала действительно огромную работу - не только для этой страны, но и, в более широком смысле, для самой Комиссии, укрепив ее значимость и авторитет как одного из важнейших органов в архитектуре мира и безопасности Организации Объединенных Наций. |
During the discussion of the sub-item, delegations underlined the relevance of gender mainstreaming for the work of the United Nations, but also noted that gender perspectives were not yet consistently addressed, and decisions were not always based on an understanding of such perspectives. |
В ходе обсуждения этого подпункта делегации подчеркнули значимость всестороннего учета гендерной проблематики в работе Организации Объединенных Наций, отметив, однако, что учет гендерных аспектов пока не носит систематического характера, а решения не всегда основываются на понимании таких вопросов. |
An independent, external evaluation should be conducted of both the Trust Fund for Preventive Action and the Trust Fund for Special Political Missions and Other Activities, to assess their effectiveness, efficiency, relevance and impact, as well as their management and operations. |
Необходимо провести независимый внешний анализ деятельности Целевого фонда для превентивных действий и Целевого фонда для поддержки специальных политический миссий и других мероприятий, с тем чтобы оценить их эффективность, действенность, значимость и результативность, а также адекватность руководства и функционирования. |
Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. |
Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |
OHCHR has contributed to the work of the ILO World Commission on the Social Dimension of Globalization through the submission of two written documents considering some of the relevance of international human rights norms and standards to the work of the Commission. |
УВКПЧ вносит вклад в работу Всемирной комиссии МОТ по социальным аспектам глобализации посредством представления двух письменных документов, в которых рассматривается определенная значимость международных норм и стандартов в области прав человека для работы Комиссии. |
As explained above, this is the case for the present conception of the MTP, which has lost in policy relevance and does little to assist Member States to make informed decisions on the complex issues described above. |
Как пояснялось выше, именно это имеет место в случае концепции ССП, которая потеряла свою политическую значимость и мало чем помогает государствам-членам в принятии взвешенных решений по описанным выше сложным проблемам. |
The United Nations is our most valuable international organization, but we need to do more to enhance its relevance, value and its unique authority. All of us are stakeholders in its success. |
Организация Объединенных Наций является нашей самой важной международной организацией, но мы должны делать больше, чтобы повысить ее значимость, ее ценность, ее значение и ее уникальные полномочия, все мы заинтересованы в ее успешной работе. |
The Pelindaba Treaty, which Ghana subscribes to, and the Treaties of Rarotonga and Tlatelolco have demonstrated their relevance to the promotion of regional peace and security and to regional confidence-building. |
Пелиндабский договор, который Гана подписала, и договоры Раротонга и Тлателолко доказали свою значимость для укрепления регионального мира и безопасности и укрепления доверия на региональном уровне. |
The reflection of human rights considerations in criminal justice instruments has increased the relevance of those instruments and made them more reliable and useful for Governments, the professional community and civil society. |
Отражение вопросов прав человека в документах об уголовном правосудии повысило значимость этих документов и сделало их более надежными и полезными для правительств, профессионального и гражданского общества. |
The meeting provided basic knowledge on methodologies and on the application of technology foresight tools in strategic decision-making for technological development, with particular reference to the UNIDO initiative for the region, which has a particular relevance in view of the challenges presented by accession to EU. |
Конференция позволила ее участникам получить основное представление о методике и способах применения инструментов прогнозирования в области технологий для принятия стратегических решений в отношении технического развития с уделением особого внимания инициативе ЮНИДО для этого региона, которая имеет особую значимость в свете трудных задач, связанных с присоединением к ЕС. |
As far as products of relevance to air quality control are concerned, the label has been awarded for example to low-emission oil and gas burners and to paints low in (content of less than 10 to 15% wt.) or free from organic solvents. |
Что касается продуктов, представляющих значимость с точки зрения контроля за качеством воздуха, то знаки экологической маркировки были присвоены, например, работающим на нефти и газе горелкам с низким уровнем выбросов и красителям с низким (менее 10-15% веса) или нулевым содержанием органических загрязнителей. |
In this context, the draft takes note of the various initiatives taken in various parts of the world, including Latin America and South Asia, for conventional arms control and recognizes the relevance and value of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В этом контексте в проекте принимаются к сведению различные инициативы, предпринимаемые в различных частях мира, в частности в Латинской Америке и Южной Азии, касающиеся контроля над обычными вооружениями, и признается актуальность и значимость Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The General Agreement on Trade in Services could prove its relevance in delivering meaningful progress in the negotiation of specific commitments in professional services of export interest to developing countries across all modes of supply and in the area of disciplines of domestic regulations and recognition. |
Генеральное соглашение по торговле услугами могло бы доказать свою значимость с точки зрения достижения реального прогресса на переговорах по конкретным обязательствам по профессиональным услугам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по всем видам поставки и в области правил внутреннего регулирования и признания. |
India called upon UNEP to recognize the importance of the Scientific Committee's work and its relevance to the objectives of UNEP, and to support it, not only by providing the additional funds requested for 2003, but also by ensuring sufficient allocations for forthcoming years. |
Индия призывает ЮНЕП признать значимость работы Комитета и его актуальность для ее целей и помочь ему, не только предоставив запрошенные дополнительные средства на 2003 год, но и обеспечив достаточные ассигнования в последующие годы. |
This consistency between the mandate of UNDP, derived from the international consensus on development and from the ground realities in programme countries, serves to reinforce confidence in the value and relevance of the second MYFF. |
Это соответствие между мандатами ПРООН, вытекающими из международного консенсуса по вопросу развития, и местными реалиями в странах реализации программ, служит укреплению веры в значимость и актуальность вторых МРФ. |
The Ministers reaffirmed and underscored the validity and relevance of the Movement's principled positions concerning post-conflict peacebuilding activities, as follows: The implementation of the Disarmament, Demobilisation, Reintegration and Rehabilitation concept during UN peacekeeping operations and post-conflict reconstruction is crucial. |
Министры подтвердили и подчеркнули значимость и актуальность принципиальных позиций Движения в отношении постконфликтного миростроительства, а именно: 49.1 осуществление концепции разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления имеет ключевое значение. |
The Director-General of ILO, in his opening remarks, underlined that in the uncertain and troubled times since the first meeting of the High-level Panel, in July 2001, the importance and relevance of youth employment had only grown. |
Генеральный директор МОТ в своем вступительном заявлении подчеркнул, что в нестабильный и неспокойный период после первого заседания Группы высокого уровня в июле 2001 года значимость и актуальность проблемы занятости молодежи лишь возросла. |
While he was aware that some of the States participating in the present Meeting were not parties to Additional Protocol I, its relevance was clear, and the Meeting presented the opportunity for States which already had such review mechanisms to present them and share their experience. |
Хотя ему известно, что некоторые из государств, участвующих в настоящем Совещании, не являются сторонами Дополнительного протокола I, его значимость очевидна, и Совещание дает возможность государствам, которые уже имеют такие механизмы разбора, устроить их презентацию и поделиться своим опытом. |
States parties to the Protocol must now agree on the modalities for its implementation and start to put its provisions into practice without delay, thereby demonstrating its relevance and encouraging others to join. |
Теперь государства-участники Протокола должны согласовать условия его осуществления и начать безотлагательно осуществлять его положения на практике, демонстрируя тем самым его значимость и поощряя других присоединяться к нему. |
With regard to the unfinished agenda, the Deputy Executive Director noted that all partners were in agreement on keeping the promises made during the World Summit and, therefore, the relevance of the Summit goals remained undiminished. |
Что касается незавершенной повестки дня, то заместитель Директора-исполнителя отметил, что все партнеры согласились продолжать выполнять обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне, и поэтому цели Встречи на высшем уровне сохраняют свою значимость. |
Once it has determined the structures and resources that either exist or are soon to exist, it will be necessary to assess their relevance and value as resources for this study. |
Как только он определит те структуры и ресурсы, которые уже существуют или вскоре должны появиться, необходимо будет оценить их значимость и ценность в качестве ресурсов для этого исследования. |
These issues first of all cut across different regions of the world, and across countries at different levels of development, and can therefore be said to have universal relevance. |
Эти вопросы прежде всего являются сквозными для различных регионов мира и для стран с различным уровнем развития, вследствие чего можно считать, что они имеют универсальную значимость. |