The mid-term review process had reaffirmed the programme's general relevance and had resulted in sharpening its focus on poverty alleviation and environmental protection and natural resources management for the remaining period of the cycle. |
В рамках среднесрочного обзора была вновь подтверждена общая значимость программы, при этом в оставшийся период цикла основное внимание будет уделяться ликвидации нищеты, охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов. |
In recent years the office of the presidency of the General Assembly has reasserted its rightful role and relevance in the light of the momentous events that are occurring in our time. |
В последние годы Управление по делам Генеральной Ассамблеи восстановило по праву принадлежащую ему роль и значимость в свете исторических событий, происходящих в наше время. |
The legitimacy, credibility, relevance and efficiency of the CD would be best served by allowing all countries which seek membership to join the Conference as full and equal members. |
И наилучший способ обеспечить легитимность, убедительность, значимость и эффективность КР состоял бы в том, чтобы позволить всем странам, стремящимся обрести членский статус, присоединиться к Конференции в качестве полноценных и равноправных членов. |
Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. |
Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
held in New York on 24 September 1999, in which the increased importance and relevance of South-South cooperation was emphasized, |
состоявшемся 24 сентября 1999 года в Нью-Йорке, и в которой были подчеркнуты возросшие важность и значимость сотрудничества Юг-Юг, |
Ignoring such links or rigidly delineating distinctly separate areas of activity would indeed undermine the comprehensiveness of the analysis, and would limit practical and political relevance of the resulting policy recommendations for national and international bodies that deal with that problem. |
Игнорирование таких связей или жесткое разграничение четко определенных областей деятельности действительно подорвало бы всеобъемлющий характер анализа и ограничило бы практическую и политическую значимость разрабатываемых в связи с этим рекомендаций по вопросам политики для национальных и международных органов, занимающихся этой проблемой. |
Certainly there can be no doubt as to the relevance of the fact that as of the end of 1997 at least 250 tons of plutonium and 1,700 tons of highly enriched uranium (HEU) existed in fissile material stockpiles available for weapons purposes. |
Конечно, не вызывает сомнений значимость того обстоятельства, что с конца 1997 года в наличных запасах расщепляющегося материала для оружейных целей имелось по меньшей мере 250 т плутония и 1700 т высокообогащенного урана (ВОУ). |
As globalization has increased the relevance of the activities undertaken by these agencies, some of them have been able to begin to sell services, at least in part. |
Поскольку глобализация повысила значимость мероприятий, проводимых этими учреждениями, некоторые из них оказались в состоянии начать продавать услуги, по крайней мере отчасти. |
At its fiftieth session, the General Assembly in its resolution 50/121 had reaffirmed the relevance of UNITAR, particularly in view of the many training requirements of all Member States. |
На своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/121 подтвердила значимость ЮНИТАР, особенно с учетом многочисленных потребностей всех государств-членов в области подготовки кадров. |
Many delegations underlined the system-wide relevance of the issues covered in the paper, and noted that the upcoming Inter-Agency Standing Committee (IASC) would finalize the recommendations and conclusions to give to the Economic and Social Council. |
Многие делегации подчеркивали общесистемную значимость затронутых в документе вопросов и отмечали, что на предстоящей сессии Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) будут окончательно доработаны рекомендации и выводы для их представления Экономическому и Социальному Совету. |
I challenge you to reject President Bush's claim that the relevance of the United Nations is defined by United Nations acquiescence to Washington's policies. |
Я призываю вас отвергнуть слова президента Буша, который заявил, что значимость Организации Объединенных Наций зависит от ее попустительства политике Вашингтона. |
This must also take place for products that are contained as contaminants in other substances, chemical products or manufactured articles, as soon as the relevance of the source has been established. |
Это должно также применяться к продуктам, которые содержатся в качестве загрязнителей в других веществах, химических продуктах или готовых изделиях, как только будет установлена значимость соответствующего источника. |
The disparities in the performances of the individual economies, especially the larger ones, also reduce the relevance of the indicators for the region as a whole in other respects. |
Различия в экономических показателях различных стран и в особенности в наиболее крупных странах также снижают значимость общерегиональных показателей и в других аспектах. |
We commend the significant progress that has already been achieved by THE PEP and recognize the relevance of these initiatives to successful implementation of the Children's Environment and Health Action Plan for Europe. |
Мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, уже достигнутый в рамках ОПТОСОЗ, и признаем большую значимость этих инициатив для успешного осуществления Европейского плана действий "Окружающая среда и здоровье детей". |
Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): Not only has conventional arms control not lost its relevance today but, on the contrary, it is gaining increasing significance on the regional and subregional levels. |
Г-н Рыбаков (Беларусь): Контроль над обычными вооружениями сегодня не только не потерял свою актуальность, а, напротив, приобретает все большую значимость на региональном и субрегиональном уровнях. |
I wish also to thank you for your choice of subject for today's debate; its relevance to the work of the Council has been acknowledged by all members. |
Я хочу поблагодарить вас за выбор темы сегодняшних прений; многими отмечалась ее значимость для работы Совета. |
The relevance and timeliness of the work programme therefore depends not only on the knowledge gathered by the Inspectors themselves about ongoing concerns of participating organizations, but also very much on inputs from such requests and suggestions. |
Поэтому значимость и своевременность программы работы зависит не только от сведений, собранных самими инспекторами о текущих вопросах, волнующих участвующие организации, но и во многом от вклада, вносимого такими просьбами и предложениями. |
To improve the availability, quality, comparability and policy relevance of disability statistics in the region, it is imperative to develop a unifying approach that guides the data collection and technical capacity building initiatives. |
Для того чтобы поднять количество, качество, сопоставимость и политическую значимость статистики инвалидности в регионе, крайне необходимо разработать унифицирующий подход к сбору данных и деятельности по созданию технических потенциалов. |
The responses did not fully acknowledge the relevance of control over dual-use products, which, although manufactured primarily for civilian use, might be used for military purposes, including the development of weapons of mass destruction. |
В ответах не была в полной мере признана значимость контроля за материалами двойного назначения, которые, будучи производимыми главным образом для гражданских целей, могут использоваться и в военных целях, в том числе для создания оружия массового уничтожения. |
Since January 2000, OHCHR has developed regional and subregional approaches by identifying and systematically addressing issues of special relevance to specific geographic areas and empowering and strengthening partner organizations and institutions in the regions. |
С января 2000 года УВКПЧ занимается разработкой региональных и субрегиональных подходов, выявляя и систематизируя проблемы, имеющие особую значимость для отдельных географических регионов, и расширяя возможности и укрепляя потенциал партнерских организаций и учреждений в регионах. |
The Ottawa Convention has been in force for quite some time and, as we have all seen, its vitality, relevance and strength have survived the test of time. |
Оттавская конвенция действует уже достаточно долгое время и, как все мы знаем, ее актуальность, значимость и сила выдержали проверку временем. |
The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process. |
Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса. |
Experts agreed that it was important to enhance the relevance of the Register with a view towards encouraging transparency of arms transfers to prevent excessive and destabilizing accumulations of conventional weapons, as well as preventing armed conflicts. |
Эксперты пришли к выводу о том, что важно повышать значимость Регистра, чтобы способствовать обеспечению большей транспарентности в отношении поставок оружия для предотвращения чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений, а также предупреждения вооруженных конфликтов. |
It was pointed out that the draft Model Law would more logically establish the relevance of "the place of business with which the dispute is most closely connected". |
Было подчеркнуто, что было бы более логичным, если бы проект типового закона указывал на значимость "места нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связан спор". |
The report noted that adjustment of categories, such as lowering the calibre of heavy artillery or lowering the tonnage of warships, could increase such relevance. |
В докладе было отмечено, что внесение изменений в категории, такие, как снижение пороговой величины калибра тяжелой артиллерии и водоизмещения военных кораблей, могло бы еще более повысить эту значимость. |