After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. |
После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
UNODC explored the relevance of cooperation and information exchange received, the means to achieve it and included the existing best practices in a module of the firearms training curriculum. |
УНП ООН изучило значимость сотрудничества и обмена информацией, средств по их обеспечению и включало существующие оптимальные виды практики в модуль учебной программы, касающейся огнестрельного оружия. |
The restructuring exercise under way in ECA is addressing mainly the above-mentioned challenges in order to get the Commission to achieve more tangible results, as well as strengthen relevance and visibility. |
Осуществляемая в настоящее время в ЭКА структурная перестройка направлена главным образом на решение вышеуказанных проблем, что позволит Комиссии добиться более ощутимых результатов, а также повысить свою значимость и заметность. |
However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. |
Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
This will only improve the Manual's relevance to users and its significance as a work that can be relied upon in the capacity-building efforts of the United Nations and others that are so needed in this field. |
Это только повысит актуальность Руководства для пользователей и его значимость как документа, который можно было бы без опаски использовать в столь необходимой в этой области деятельности Организации Объединенных Наций и других сторон по укреплению потенциала. |
The report provides an overview of the United Nations liaison offices, assessing their mandates, budgets and staffing and evaluating their continuing relevance and comparative advantages in the context of new communication technologies. |
В докладе содержится общий обзор отделений связи Организации Объединенных Наций, рассматриваются их мандаты, бюджеты и штатное расписание и анализируются их значимость и сравнительные преимущества в условиях развития новых коммуникационных технологий. |
The political and policy relevance of this agenda is unquestionable, and it is imperative that the MDGs remain a reference framework, thus allowing for measuring and tracking results. |
Политическая и стратегическая значимость этой повестки дня не вызывает никаких сомнений, и крайне важно, чтобы ЦРДТ оставались исходными рамками, позволяя тем самым измерять и отслеживать результаты. |
With respect to the first of those items, the chairperson reported that during the intersessional period a review of existing indicators of corporate social responsibility had been undertaken with a special focus on their comparability and relevance. |
Что касается первого из этих пунктов, Председатель сообщил, что в межсессионный период был проведен обзор существующих показателей социальной ответственности корпораций с особым акцентом на их сопоставимость и значимость. |
The relevance of its technical assistance and operational activities, exercised in 135 countries, is perceived as its ability to link national and international goals, both in advice and implementation. |
Значимость ее технической помощи и оперативность деятельности в 135 странах обусловлена ее способностью увязывать национальные и международные цели, как в консультативном содействии, так и в практической плоскости. |
The Conference of European Statisticians Recommendations describe quality of data in terms of "fitness for use", according to six criteria: relevance, accuracy, timeliness, accessibility, coherence and interpretability. |
В Рекомендациях Конференции европейских статистиков качество данных описывается как "пригодность для использования" согласно шести следующим критериям: значимость, точность, своевременность, доступность, согласованность и интеграция и интерпретируемость. |
Another governmental delegation stressed the relevance of the article as originally drafted for its domestic process and therefore supported the proposal to keep the text in its original form, including the word "restitution". |
Другая правительственная делегация подчеркнула значимость статьи в ее первоначальной формулировке для внутригосударственных процедур и в этой связи поддержала предложение сохранить текст в его первоначальном виде, включая слово "возвращение". |
Delegations, in general, were pleased with and strongly supported the joint country programme initiative, underlining its relevance in the area of United Nations reforms and simplification and harmonization laid out in General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review (TCPR). |
Делегации в целом выразили удовлетворение и решительно поддержали инициативу по общей страновой программе, подчеркнув ее значимость в области реформ Организации Объединенных Наций и мер по упрощению и согласованию деятельности, сформулированных в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
In order to show that the Convention was a viable instrument, the Committee must demonstrate its relevance to the current situation of migrants, which could occur only through its application when considering reports. |
Чтобы доказать, что Конвенция является жизнеспособным документом, Комитет должен продемонстрировать ее значимость для нынешнего положения мигрантов, чего можно достичь только на основе фактов ее применения в процессе рассмотрения докладов. |
As we mark the sixtieth anniversary of this, our great institution, we cannot but conclude that its importance and continued relevance to mankind is beyond question. |
Отмечая шестидесятилетний юбилей нашей великой Организации, не можем не отметить, что ее важность и постоянная значимость для всего человечества неоспорима. |
We have an opportunity today to prove ourselves and to prove the relevance of the United Nations in dealing with the problems of the world. |
Сегодня у нас есть возможность доказать свою полезность и доказать значимость Организации Объединенных Наций в решении мировых проблем. |
The Committee had traditionally worked by consensus and there were sound reasons for continuing to do; the adoption of a widely polarized draft resolution by vote might undermine its broader relevance and credibility. |
Комитет традиционно работает на основе консенсуса и для сохранения такой формы работы есть все основания; ведь принятие крайне спорного проекта резолюции путем голосования может подорвать его значимость и применимость в более широкой перспективе. |
Therefore, the resources available for financing such activities acquired new relevance and the scope and quality of statistical data took on increased importance as a means for facilitating deliberations at the central intergovernmental level. |
Вследствие этого выделяемые на финансирование подобной деятельности ресурсы приобретают новую значимость, а количество и качество статистических данных начинают играть все более важную роль, превращаясь в инструмент, упрощающий проведение дискуссий на центральном межправительственном уровне. |
Concerted international efforts, in particular by nuclear-weapon States, to achieve the universality of the NPT are essential; otherwise, we risk having the Treaty lose its credibility and relevance. |
Согласованные международные усилия, в особенности, усилия государств, обладающих ядерным оружием, по универсализации ДНЯО имеют жизненно важное значение, в противном случае Договор рискует потерять свой авторитет и значимость. |
The Committee's interactive dialogue with delegations and Governments, on the other hand, was a fundamental element of its work and increased States parties' awareness of the relevance of country reports to fulfilling treaty obligations. |
Интерактивный диалог Комитета с делегациями и правительствами, с другой стороны, является основополагающим элементом его работы и повышает в глазах государств-участников значимость страновых докладов для выполнения договорных обязательств. |
In its report on reforming the Field Service category, the Joint Inspection Unit recognized that the concept of a category of highly mobile field specialists has acquired increased relevance. |
В своем докладе о реформе категории полевой службы Объединенная инспекционная группа признала, что концепция категории высокомобильных полевых специалистов приобрела возросшую значимость. |
In examining regional variations, the Group noted that the Register's relevance and its existing scope remained an important consideration for some States, while other factors also affected participation. |
При изучении различий по регионам Группа отметила, что для некоторых государств значимость Регистра и его существующая сфера охвата остаются важным соображением при том, что на степень участия влияют и другие факторы. |
However, such data is of only limited relevance in respect of unemployed people who change jobs frequently or for the unemployed who last worked a long time ago. |
Однако такие данные имеют только ограниченную значимость в отношении безработных, которые часто меняют работу, или в случае безработных, с момента последней работы которых прошел длительный период времени. |
To ensure the continued relevance of the Treaty, the Conference must reaffirm its collective determination that non-compliance with the Treaty's core non-proliferation norms was a clear threat to international peace and security. |
Для того чтобы Договор и впредь сохранил свою значимость, Конференция должна подтвердить определение международного сообщества, согласно которому несоблюдение основных норм Договора в отношении нераспространения представляет собой очевидную угрозу международному миру и безопасности. |
In the field of the international cooperation at the global level, we would like to note the increasing relevance for small arms of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Что касается сферы международного сотрудничества на глобальном уровне, то мы отмечаем растущую значимость, с точки зрения стрелкового оружия, Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
It would also be important to see how the Register can be made more relevant to African conditions, in particular as regards the question of small arms and light weapons which are of more relevance to the region. |
Необходимо также выяснить, каким образом можно было бы повысить значимость Регистра для африканских стран, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, проблема которых является более актуальной для данного региона. |