To increase the Register's relevance in all subregions, and thereby facilitate greater participation, technical adjustments to the agreed categories of weapons systems needs to be considered. |
«Чтобы повысить значимость Регистра во всех субрегионах и тем самым способствовать более широкому участию в нем, необходимо рассмотреть вопрос о внесении технических изменений в согласованные категории систем вооружений. |
They include the scope of declaration, the question of undeclared facilities, methods for accounting and the relevance of the IAEA verification system, to name a few. |
Они включают объем объявления, вопрос о необъявленных объектах, методы учета и значимость проверочной системы МАГАТЭ - укажем лишь несколько. |
Developments over the past year attest to the relevance of reaching the key strategic targets set for Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council, namely the consolidation of State institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and displaced persons. |
События прошедшего года показали значимость основных стратегических целей Боснии и Герцеговины, поставленных Советом по выполнению Мирного соглашения, - речь идет об укреплении государственных учреждений, проведении экономической реформы и возвращении беженцев и вынужденных переселенцев. |
While relevance in these cases is well established, there may be gaps and opportunities in the other dimensions of data quality that are always in scope of the planning process. |
Хотя значимость в этом случае не вызывает вопросов, по остальным параметрам качества данных могут все же отмечаться пробелы и новые возможности, неизменно учитываемые в процессе планирования. |
The relevance of the criteria is analysed in the context of national development priorities, including special development situations, and delivery and absorptive capacities. |
Значимость критериев анализируется в контексте национальных приоритетов в области развития, включая особые ситуации в области развития, и потенциала для осуществления мероприятий и освоения ресурсов. |
Article 35(1) also provides that it is for each panel to determine "the admissibility, relevance, materiality and weight of any documents and other evidence submitted". |
В статье 35 (1) также предусматривается, что каждой группой определяется "допустимость, относимость, существенность и значимость любых документов и других представленных свидетельств". |
The report should be made as up-to-date as possible, otherwise it will be of limited use and of even more limited relevance. |
Такой доклад должен готовиться в кратчайшие сроки, поскольку в противном случае он будет иметь лишь ограниченную значимость и будет еще менее полезным. |
The Office reported that ECA had undergone profound change, with a marked improvement in the quality of its products, and a revitalized relevance to its constituents, partners and host country. |
Управление сообщило о проведенных в ЭКА глубоких преобразованиях, способствовавших заметному улучшению качества работы ЭКА, и вновь повысило ее значимость для государств-членов и партнеров, а также страны пребывания. |
In accordance with General Assembly resolution 54/54 I, the 2000 Group of Governmental Experts, after thorough consideration of the matter, recognized the importance and relevance of the principle of transparency to weapons of mass destruction. |
Руководствуясь резолюцией 54/54 I Генеральной Ассамблеи, Группа правительственных экспертов 2000 года после тщательного рассмотрения вопроса признала важное значение принципа транспарентности и его значимость применительно к оружию массового уничтожения. |
In the information society, most of the actual work is carried out by individuals, using computers and networks, so that the power of economies of scale loses relevance. |
В информационном обществе большая часть реальной работы выполняется лицами, использующими компьютеры и электронную сеть, так что крупномасштабность экономики утрачивает свою значимость. |
The long-term objective of the programme is to establish better links between researchers and policy makers and to emphasize the relevance of social science research for policy formulation. |
Долгосрочная цель этой программы заключается в том, чтобы укрепить связи между исследователями и органами, определяющими политику, и подчеркнуть значимость исследований в области общественных наук для выработки политики. |
In line with the DAC guidelines, overall performance can typically be judged according to various criteria, including the achievement of outputs, of immediate objectives, impact, relevance and efficiency, among others. |
Согласно руководящим принципам КСР, об общем уровне эффективности деятельности можно, как правило, судить по различным критериям, включая, в частности, достижение результатов и непосредственных целей, последствия, значимость и производительность. |
Revising guidelines for mine action: The relevance of mine action guidelines and principles for good practice was recognized by the SCE. |
Переосмысление руководящих принципов по противоминной деятельности: ПКЭ признал значимость руководящих принципов по противоминной деятельности и принципов по надлежащей практике. |
The relevance of such achievements to the Programme of Action of the Conference of Independent States was also emphasized, and UNHCR was urged to continue to strengthen its contacts with the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Подчеркивалась также значимость таких достижений для Программы действий Конференции по Содружеству Независимых Государств, и УВКБ настоятельно рекомендовалось продолжать укреплять свои контакты с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In such areas as health care and drug prevention, the participation of young people in designing, implementing and evaluating programmes was not only a matter of equity but added relevance for the target group. |
В таких областях, как здравоохранение и профилактика наркомании, участие молодежи в разработке, осуществлении и оценке программ, является не только вопросом равноправия; оно повышает значимость этой группы населения. |
In these circumstances, given Russia's continuing failure to meet the G-8's political and economic standards, the upcoming summit in St. Petersburg could produce a backlash, eroding the legitimacy, credibility, and relevance of the world's most developed countries. |
В данных обстоятельствах, учитывая постоянную неспособность России соответствовать политическим и экономическим стандартам «большой восьмёрки», предстоящая встреча в Санкт-Петербурге может вызвать отрицательную реакцию, подорвав легитимность, авторитетность и значимость самых развитых стран мира. |
Once again, the relevance of those decisions was punctuated by the financial crisis in Asia, whose repercussions were acutely felt all over the world and which were followed by market tremors in such far-flung places as Russia and the United States. |
Кроме того, значимость этих решений стала очевиднее с началом финансового кризиса в Азии, последствия которого остро ощущаются по всему миру и за которым последовали колебания рынков столь отдаленных стран, как Россия и Соединенные Штаты Америки. |
As well, it is expected that learners will become better informed about the choices available to them, thereby maximizing the value and relevance of any programme of study they enter. |
Кроме того, ожидается, что учащиеся будут получать более полную информацию относительно возможностей, которые открываются для них, что максимально повысит ценность и значимость любой учебной программы, к изучению которой они приступают. |
Any further reduction of the duration would seriously diminish the importance, the relevance and the effectiveness of the Committee as the most representative multilateral body dealing with the issues of arms control, disarmament and non-proliferation. |
Любое дальнейшее сокращение продолжительности его работы серьезно ослабило бы роль, значимость и эффективность Комитета как самого представительного многостороннего органа, занимающегося вопросами контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
The discussion on policy space had been particularly appreciated, and it was hoped that it could be built on positively; it demonstrated the continuing relevance of UNCTAD in consensus building. |
Особо важное значение придается обсуждению вопроса о политическом пространстве, и можно надеяться, что это обсуждение может строиться на позитивной основе; оно продемонстрировало сохраняющуюся значимость ЮНКТАД в формировании консенсуса. |
In his message, the Secretary-General said that, while the humanitarian principles underlying the Convention were timeless, its relevance had if anything grown since 1980, most recently through the amendment of article 1 to cover internal armed conflicts. |
В своем послании Генеральный секретарь говорит, что лежащие в основе Конвенции гуманитарные принципы носят непреходящий характер, с 1980 года ее значимость только возрастает, и совсем недавно это произошло благодаря поправке к статье 1 с целью распространить ее на внутренние вооруженные конфликты. |
Consideration was also given to the same point under category V. The Group also discussed developments in unmanned aerial vehicles and their relevance to the Register. |
Были обсуждены также аналогичные моменты, относящиеся к категории V. Группа обсудила также события, связанные с созданием беспилотных летательных аппаратов, и их значимость в контексте Регистра. |
Activities in the Centre's six core areas all received above average ratings as to their relevance to the work of stakeholders and satisfaction with the services provided. |
Деятельности Центра во всех шести основных областях был присвоен балл выше среднего по таким параметрам, как ее значимость для деятельности заинтересованных сторон и степень удовлетворенности предоставленными услугами. |
Moreover, the projects demonstrate both the relevance and the practical usefulness of the Tribunal, particularly as persons suspected of genocidal crimes committed in their own region are brought to trial. |
Кроме того, они показывают значимость и практическую полезность Трибунала, особенно по мере того, как суду предаются лица, подозреваемые в совершении преступлений геноцида в своей собственной префектуре. |
They have enabled UNU to focus more effectively on matters of immediate concern to the United Nations and to enhance the policy contents and relevance of its studies while maintaining their academic excellence. |
Они дали УООН возможность уделять более деятельное внимание вопросам, непосредственно интересующим Организацию Объединенных Наций, и повышать актуальность и стратегическую значимость своих исследований, поддерживая при этом их высокий научный уровень. |