As the Panel suggests, the effectiveness and the relevance of the Organization would increase if we found ways to strengthen the involvement and participation of civil society. |
Как отмечает Группа, эффективность и значимость Организации повысятся, если мы сможем найти пути для обеспечения более активного привлечения и участия гражданского общества. |
The latter was based on the Humanitarian Supply Management System developed by PAHO, which has proved not only its effectiveness in Latin America but also relevance to other regions since 1992. |
Эта система была основана на Системе управления гуманитарными поставками, разработанной ПАОЗ и доказавшей не только свою эффективность в Латинской Америке, но и актуальную значимость для других регионов с 1992 года. |
The delegation of Brazil highly appreciates your presiding over this meeting, as it demonstrates Benin's commitment and contributes to endowing the matter before us with the required political relevance and urgency. |
Делегация Бразилии признательна Вам за то, что Вы руководите работой этого заседания, поскольку это демонстрирует приверженность Бенина и придает рассмотрению данного вопроса и необходимую актуальность и политическую значимость. |
Time and swift action is of the essence if the CD is to continue to demonstrate its relevance to the international community as we prepare to enter the new millennium. |
Чтобы КР по-прежнему демонстрировала международному сообществу свою значимость по мере того, как мы готовимся вступить в новое тысячелетие, существенное значение имеют время и стремительность. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The relevance of South-South cooperation was becoming more urgent in a rapidly interdependent world; at the operational level, the ad hoc approaches employed by various partners, including the United Nations, should be replaced by a new concentration of resources on well-coordinated programmes. |
Значимость сотрудничества Юг-Юг постоянно растет в условиях усиления взаимозависимости в мире; на оперативном уровне разрозненные подходы, применяемые различными партнерами, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо заменить новыми усилиями по сосредоточению ресурсов на осуществлении хорошо скоординированных программ. |
The first, a declaration entitled "Protecting human dignity", clearly reaffirms the relevance of international humanitarian law in today's armed conflicts and reiterates the obligation of all parties to fully comply with its rules. |
Первый документ - декларация, озаглавленная «Защита человеческого достоинства», ясно подтверждает значимость международного гуманитарного права во время нынешних вооруженных конфликтов и вновь устанавливает обязательство всех сторон в полной мере соблюдать нормы этого права. |
The vitality and relevance of our Organization is the key to the effort to redefine the terms of the international agenda by giving priority to the concepts of interdependence and solidarity. |
Жизнеспособность и значимость нашей Организации служат стержнем усилий по преобразованию положения на международной арене с уделением особого внимания концепциям взаимозависимости и солидарности. |
The summits and conferences of the last decade have given renewed relevance to the work of the United Nations in the economic, social and related fields. |
Проведенные в ходе последнего десятилетия встречи на высшем уровне и конференции придали новую значимость работе Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных с ними областях. |
In that regard, the European Union would like to note the continued relevance of General Recommendation 21 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, concerning equality in marriage and family relations. |
В этой связи Европейский союз отмечает неизменную значимость общей рекомендации 21 по вопросу о равноправии в браке и семейных отношениях, принятую Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In other words, more should be done to give relevance and weight to regional and geopolitical realities within the United Nations system and in the Security Council. |
Иными словами, необходимо сделать больше для того, чтобы придать значимость и вес региональным и геополитическим факторам в системе Организации Объединенных Наций и в Совете Безопасности. |
After seven years of impasse, the CD's credibility and relevance will be further questioned if the CD once again has another lost year in 2004. |
Если в 2004 году Конференция по разоружению, после семилетнего пребывания в тупике, проживет еще один потерянный год, то будет еще больше поставлена под вопрос убедительность и значимость Конференции по разоружению. |
Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
The absence of small arms and light weapons (SALW) as a main category in the Register has limited its relevance and directly affect the participation of Mauritius as a member country. |
Отсутствие в Регистре основной категории, касающейся стрелкового оружия и легких вооружений, ослабляет его значимость и сказывается непосредственным образом на участии в нем Маврикия. |
It underscored the relevance and importance of such a framework in capturing the impact and effectiveness of ICT capacity-building projects, and supported the proposal of APCICT to implement it on a pilot basis. |
Он подчеркнул значимость и важность такой системы в отражении воздействия и эффективности проектов по усилению потенциала в области ИКТ и поддержал предложение АТЦИКТ о ее реализации на экспериментальной основе. |
Cuba will take the Chair of the Conference on Disarmament this year, inspired by these objectives and with the firm determination that this important forum should not lose its relevance because of resistance to change and lack of political will. |
В этом году Куба принимает председательство на Конференции по разоружению, вдохновляемая указанными целями и полная решимости сделать так, чтобы этот важный форум не утратил свою значимость из-за сопротивления переменам или отсутствия политической воли. |
It was the starting point for a strengthened collaboration among the participating United Nations agencies and other parties to consolidate best practices and improve the quality and relevance of the support provided to national counterparts. |
Это мероприятие послужило отправной точкой для процесса укрепления сотрудничества между участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а другим участникам консолидировать передовую практику и повысить качество и значимость той помощи, которую получают национальные партнеры. |
Mr. Mangoma (Zimbabwe) said that the ongoing global financial crisis and its attendant challenges, particularly for developing countries, had served to underscore the relevance of UNIDO to the pursuit of sustainable economic growth and development. |
Г-н Мангома (Зимбабве) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис и сопряженные с ним проблемы, особенно для развивающихся стран, подтвердил значимость ЮНИДО в обеспечении устойчивого экономиче-ского роста и развития. |
The overall lack of capacity at the regional office level requires urgent overhaul and managerial support if the upstream initial appraisal and inspection components of Liberia's Kimberley Process Certification Scheme are to continue to have any functional relevance within the diamond sector. |
Поэтому для того, чтобы компоненты первичной оценки добычи и инспекции сырья Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии сохранили свою функциональную значимость в секторе алмазов, необходимо радикально пересмотреть подход к решению общей проблемы отсутствия потенциала на уровне региональных отделений и оказать соответствующую управленческую поддержку. |
The relevance of the interdependence between security and development for the work of the Security Council |
Значимость взаимосвязи между безопасностью и развитием в контексте работы Совета Безопасности |
The second ICT trend with great relevance to customs automation is remote access through mobile equipment. Smart phones and similar devices provide fast, easy access and direct connections to business applications and networks. |
Вторая тенденция в сфере ИКТ, имеющая колоссальную значимость для автоматизации таможенных служб, связана с дистанционным доступом с использованием технологий мобильной связи. "Смартфоны" и аналогичные устройства обеспечивают быстрый, легкий доступ и прямое подключение к бизнес-приложениям и сетям. |
(b) Review new Science & Technological developments of special relevance to disease surveillance, diagnosis and treatment of pandemics: |
Ь) обзор новых научно-технологических достижений, представля-ющих особую значимость для наблюдения, обнаружения, диагностики и лечения пандемических заболеваний: |
The need for this Organization has never been stronger, and as each year goes by, it seems that the significance and relevance of our Charter increases. |
Сейчас как никогда ранее мы остро нуждаемся в этой Организации, и с каждым годом, как представляется, растет значимость и актуальность ее Устава. |
In a world ever more complex and less predictable, the United Nations has been struggling to redefine its meaning, identity and relevance for the era of globalization. |
В мире, который становится все более сложным и менее предсказуемым, Организация Объединенных Наций пытается вновь обрести свое предназначение, свое лицо и свою значимость в условиях глобализации. |
The theme of the 2010 commemoration underlines the continuing and central relevance of cultural heritage, passed down from generation to generation as a medium for asserting identity by the millions of descendants of former slaves. |
Тема памятных мероприятий 2010 года подчеркивает сохраняющуюся актуальную значимость культурного наследия, передаваемого из поколения в поколение как средство утверждения миллионами потомков бывших рабов своей самобытности. |