The relevance of this result is questionable with respect to the chosen test design which does not comply with internationally accepted test guidelines on photolysis and, as pointed out by ATSDR no absorption bands were observed in the studied spectral region. |
Значимость этого результата вызывает сомнения, поскольку избранная структура опыта не соответствовала международно-признанным принципам опытов в области фотолиза и, как отмечает ATSDR, полос поглощения в изучавшейся части спектра не наблюдалось. |
It is contained in the new curriculum for training institutes for nursery-school pedagogy as a general didactic principle for designing classroom teaching, and it is listed explicitly as a competence of occupational relevance among the general educational objectives. |
Этот метод включен в новую учебную программу пединститутов по дошкольному образованию в качестве общего дидактического метода по организации аудиторных занятий и имеет особую профессиональную значимость для людей, работающих в сфере образования. |
Attacks on pipelines have recently intensified ahead of a planned summit meeting between the government and various militia leaders, as small groups of militants stage attacks on oil infrastructure in the Delta to establish their relevance and win a potentially lucrative seat at the negotiating table. |
Небольшие группы вооруженных людей, которые совершают нападения на нефтяную инфраструктуру в Дельте, делают это, чтобы показать свою значимость и занять потенциально выгодную позицию за столом переговоров. |
Percent formation and mineralisation half-lives are available from these studies, but are of limited environmental relevance since they are only indicative of the degradation for a specific strain of organism under the conditions of the study. |
Имеются процентные величины полураспада при формировании и минерализации, указанные в этих исследованиях, однако они имеют ограниченную экологическую значимость, поскольку являются лишь ориентировочными показателями разложения для конкретного штамма организма в условиях исследования. |
Mr. SHEARER noted with dismay the increasingly strident rejection of the relevance of international law and standard-setting by significant public figures in the United States such as judges and government officials. |
Г-н ШИРЕР с тревогой отмечает нарастающую тенденцию среди видных политических деятелей в Соединенных Штатах, таких, как судьи и официальные лица правительства, в полный голос отвергать значимость международного права и установления международных стандартов. |
The recommended measures continue to be of relevance and interest, yet none have been implemented. |
Рекомендованные меры сохраняют свою значимость и представляют интерес, хотя ни одна из них не была выполнена. |
The relevance of the humanitarian perspective in attaining a nuclear-weapon-free world; |
значимость учета гуманитарной составляющей для построения мира, свободного от ядерного оружия; |
My delegation has full confidence in your leadership and foresight and is sure that you will make every possible effort to steer the Conference back on track and restore to it the relevance and importance which it once, not too long ago, enjoyed. |
Моя делегация вполне уверена, что Ваши мастерство руководителя и дальновидность позволят Вам сделать все возможное, чтобы вернуть Конференции ее престиж и значимость, которыми ей доводилось - да и не так уж давно - обладать. |
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced. |
Другая сторона вопроса - это не только как сгенерировано содержимое, а как сгенерирована значимость. |
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced. |
Другая сторона вопроса - это не только как сгенерировано содержимое, а как сгенерирована значимость. |
This would be the answer to the dangers of an eventual withering of our forum, by injecting more relevance to our debates and negotiations. |
Это могло бы дать достойный ответ на опасность утраты эффективности нашего форума, поскольку таким образом мы могли бы повысить значимость своих дискуссий и переговоров. |
Fiji can testify to the relevance of having regional-based conflict mitigation and preventative approaches as more ideal, if they can be assisted by the international community. |
Фиджи могут свидетельствовать в поддержку представления о том, что значимость региональных подходов к ослаблению напряженности и предотвращению конфликтов повышается при условии оказания помощи со стороны международного сообщества. |
An expert disagreed with Professor Agbese's point about the contingency of economic factors and stressed the relevance of economic issues as root causes of racial discrimination. |
Один эксперт выразил несогласие с профессором Агбезе по поводу того, что экономические факторы носят дополнительный характер, и подчеркнул их значимость как основополагающих причин расовой дискриминации. |
Ultimately, it means creating a United Nations that can maintain its relevance when many national and international institutions are falling by the wayside, made obsolete by the rapid pace of change. |
И наконец, это означает создание Организации Объединенных Наций, способной сохранить свою значимость, когда многие национальные и международные институты остаются на обочине, устарев в результате быстрых темпов перемен. |
Great improvements are possible, however, if duplicative items can be combined and closely-related issues clustered into a single discussion, leading to outcomes of greater policy relevance and impact. |
Однако значительных улучшений можно добиться в том случае, если объединить эти перекликающиеся пункты и рассматривать тесно взаимосвязанные вопросы в рамках единого обсуждения, что усилит их политическую значимость и воздействие. |
He welcomed the continued positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes and the support of an ever-broadening base of donors and funds that recognized the relevance and quality of UNIDO services. |
Он приветствует поступательную тенденцию к увеличению объемов финансирования, выделяемых на мероприятия в области технического сотруд-ничества, и поддержку со стороны постоянно расширяющегося круга доноров и фондов, признающих значимость и качество услуг ЮНИДО. |
However despite the obvious relevance of the formation of PBDD/DF (and increasingly also of PXDD/DF) for the management, recycling and destruction of PBDE these compound classes have been largely ignored (not measured or reported) in previous discussions about the existing end of life treatments. |
Невзирая на очевидную значимость ПБДД/ПБДФ (и все чаще также и ПХДД/ПХДФ) для регулирования, рециркуляции и уничтожения ПБДЭ, в предыдущих дискуссиях о порядке обработки использованных изделий эти классы соединений большей частью игнорировались (не проводилось измерений либо не приводилось данных). |
The framework of the post-2015 development agenda was identified as an opportunity to reaffirm the universal relevance of well-planned and well-managed cities as real drivers for change. |
Отмечалось, что осуществление повестки дня в области развития на период после 2015 года представляет собой возможность подтвердить универсальную значимость качественного планирования городов и качественного управления ими как реальных движущих сил перемен. |
Reaffirm the continued relevance of the VDPA and its forward-looking agenda for human rights, including important commitments and principles that should not be reopened. |
подтверждают сохраняющуюся значимость ВДПД и содержащейся в этом документе рассчитанной на перспективу повестки дня для прав человека, включая важные обязательства и принципы, которые не должны пересматриваться. |
The policy relevance of the assessment findings is demonstrated by 19 references in decisions recorded by intergovernmental forums (still one reference short of the target). |
Значимость результатов, полученных в ходе оценок, для разработки политики подтверждается тем, что в решениях, принятых на межправительственных форумах, содержалось 19 ссылок на результаты таких оценок (на одну ссылку меньше, чем намеченный целевой показатель). |
When issues are of high personal relevance and uncertainty low, the need to monitor any changes in those issues will be present and there will be a moderate the need for orientation. |
Когда проблема имеет высокую личную значимость и степень неуверенности низкая, то возникает потребность наблюдать любые изменения в интересующей проблеме - таким образом потребность в ориентации является умеренной. |
If EU institutions are to regain trust and relevance, they need to articulate concrete policies and deliver on issues that bear directly on citizens' interests - youth unemployment, urban planning, health care, bio-tech research, energy conservation, transport, and aging. |
Если институты ЕС должны вернуть доверие и значимость, то они должны сформулировать конкретную политику и предоставлять решения вопросов, которые имеют прямое отношение к интересам граждан - безработицы среди молодежи, городского планирования, здравоохранения, биотехнологических исследований, энергосбережения, транспорта и старения. |
Blue Waters has performed at over 1 petaFLOPS in benchmarks; however, the project managers do not believe in the relevance of the LINPACK benchmark used by the TOP500 organisation and therefore did not submit a benchmark test for ranking. |
На бенчмарках Blue Waters показал производительность 1 Пефтафлопс, при этом менеджеры проекта Blue Waters не верят в значимость теста LINPACK и соответственно не запускали этот бенчмарк на своём суперкомпьютере. |
How communities can work for children affected by HIV/AIDS" Overall relevance: Contribution to the discussion about community based work and HIV/AIDS as well as to the question of eradicating poverty. |
Общая значимость: Вклад в обсуждение вопроса о работе на уровне общины и ВИЧ/СПИДе, а также в рассмотрение вопроса об искоренении нищеты. |
The Group underlined that the relevance of the Standardized Instrument is reflected in the year-on-year participation of as many Member States as possible, as well as the accuracy of the data provided in their reports. |
Группа подчеркнула, что значимость механизма стандартизированной отчетности проявляется в растущем из года в год участии государств-членов, а также в точности данных, представляемых в их отчетах. |