Some States concurred with draft article 7 on human dignity, reaffirming the relevance of the obligation to respect and protect the inherent dignity of the human person in the context of disaster response. |
Одни государства согласились с проектом статьи 7 о достоинстве человека, вновь подтвердив значимость обязательства уважать и защищать имманентно присущее человеческой личности достоинство в условиях реагирования на бедствие. |
Although it fully recognized the relevance of issues of immunity when discussing criminal proceedings against officials of other States, his delegation considered that the Committee should not pursue a discussion on criminal immunity under the current agenda item. |
В то время как делегация Норвегии полностью признает значимость вопросов иммунитета, когда обсуждаются уголовные процедуры в отношении должностных лиц других государств, она все же считает, что Комитету не следует продолжать дискуссию об уголовном иммунитете в рамках текущего пункта повестки дня. |
Moreover, first-generation biofuels, which are based on food stocks, seem to have greatly increased the relevance of information on energy for trading in agricultural commodities, and vice versa. |
Кроме того, тот факт, что биотопливо первого поколения производится из продовольственных культур, как представляется, существенно повысил значимость информации об энергоносителях для торговли сельскохозяйственным сырьем, и наоборот. |
However, some experts also noted that the long-term relevance of the Instrument would be enhanced by developing its capacity to take into account new factors that threaten international peace and security. |
Тем не менее, некоторые эксперты также отметили, что в долгосрочном плане значимость механизма возрастет благодаря укреплению его возможностей принимать во внимание новые факторы, создающие угрозу международному миру и безопасности. |
The United Nations Mine Action Team continued to encourage Member States to accede to the Convention, stressing its relevance in addressing the rights and needs of victims of mines and explosive remnants of war. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала побуждать государства-члены к присоединению к Конвенции, подчеркивая ее значимость для защиты прав и удовлетворения нужд пострадавших от мин и взрывоопасных пережитков войны. |
The draft Action Plan has a universal relevance to the UNECE region and it is expected that all goals and targets will be properly incorporated into policies at the national and local levels. |
Проект Плана действий имеет универсальную значимость для всего региона ЕЭК ООН, и все поставленные в нем цели и задачи должны быть надлежащим образом включены в программы национального и местного уровней. |
The consensus rule under which the Conference is to operate may have been appropriate for the cold war, but it is no longer suited to today's multipolar environment in which the old regional blocs have lost their relevance. |
Правило консенсуса, по которому должна функционировать Конференция по разоружению, быть может, было уместно применительно к "холодной войне", но оно уже не подходит для сегодняшней многополярной обстановки, в которой старые региональные блоки утратили свою значимость. |
Moreover, the above information could be complemented with additional electronic resources aimed at better informing the public on certain projects of special economic and social relevance, such as major infrastructure projects. |
Кроме того, указанная выше информация может быть дополнена и другими электронными ресурсами, призванными повысить информированность общественности о некоторых проектах, имеющих особую экономическую и социальную значимость, как, например, крупные проекты в области инфраструктуры. |
Notes the relevance of the findings of evaluations for the preparation of the mid-term review of the strategic plan in 2011; |
отмечает значимость результатов оценок для подготовки среднесрочного обзора стратегического плана в 2011 году; |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. |
Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
I urge the Conference to recognize the importance of this moment and to demonstrate to the world its continuing relevance, especially in strengthening the rule of law in the field of disarmament. |
И я настоятельно призываю Конференцию признать важность этого момента и продемонстрировать миру свою неизменную значимость, особенно в укреплении верховенства права в сфере разоружения. |
We hope members of the Conference will not put the relevance and credibility of the sole multilateral negotiating forum at risk at a time when there are clear signs of renewed commitment towards nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что члены Конференции не будут подвергать риску значимость и убедительность единственного многостороннего форума переговоров в то время, когда имеются четкие признаки возобновленной приверженности ядерному разоружению. |
An organization such as ours that wishes to retain its broad relevance and global primacy in this day and age has to be open and willing to seriously reconsider those elements that give it a unique and distinctive quality. |
Такая организация, как наша, которая желает сохранить свою значимость и глобальный примат в наши дни, должна быть открытой и готовой серьезно пересмотреть те элементы, которые делают ее уникальной и не имеющей аналогов. |
Its relevance goes beyond the poor and developing Member States to bind all of humanity, rich and poor, to a timeless common vision. |
Ее значимость выходит за рамки богатых и развивающихся государств-членов и объединяет все человечество - богатых и бедных - в рамках непреходящего общего видения. |
Despite its relevance, however, the matter had no place within the current topic; perhaps it could be considered by the Commission under the topic of the formation and existence of customary international law. |
Однако, несмотря на свою значимость, этот вопрос не нашел отражения в данной теме; возможно, Комиссия рассмотрит его в рамках темы, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права. |
It was also noted that immunity should not be equated with impunity, and the relevance of waivers, including by treaty, prosecution by the State of the official or international criminal institutions, and judicial cooperation was emphasized. |
Отмечалось также, что иммунитет не должен приравниваться к безнаказанности, и была подчеркнута значимость отказа от иммунитетов, в том числе посредством международного договора, уголовного преследования должностного лица своим государством или международными уголовными учреждениями и сотрудничества между судебными органами. |
In Recommendation A1.2 in the same report, it called on ACC to demonstrate the relevance and impact of its work by: |
В рекомендации А1.2, приведенной в этом же докладе, она призвала АКК демонстрировать значимость и результативность его работы путем: |
From another standpoint, the relevance of international legal standards has also been firmed by the Directive Principles of State Policy, which though non-justiciable in Sri Lanka's constitutional context, has a direct impact on legal policy in the country. |
С другой стороны, значимость международно-правовых норм была также подкреплена Руководящими принципами государственной политики, которые, хотя и не подлежат принудительному осуществлению по суду в конституционном контексте Шри-Ланки, все же оказывают непосредственное воздействие на правовую политику страны. |
Representatives will discuss the ways and means to align the Global Programme of Action with other international agreements developed since its adoption in 1995, so as to maintain its relevance and currency as an effective and flexible tool. |
Представители обсудят пути и средства согласования Глобальной программы действий с другими международными соглашениями, разработанными за период после ее принятия в 1995 году, с тем чтобы сохранить значимость и актуальность этой Программы в качестве эффективного и гибкого механизма. |
For New Urbanism the two most important factors of recreating urbanity are the relevance of the specific context of the city and the quality of urban design at all levels. |
Для "нового урбанизма" двумя наиболее важными факторами изменения облика городов являются значимость специфического контекста города и качество городского проектирования на всех уровнях. |
Hence, if only a few resources are required to fulfil a given right, the relevance of the clause diminishes and a similar level of rights realization would be expected in both country A and country B. |
Таким образом, если для достижения конкретного права требуется лишь небольшой объем ресурсов, то значимость этого положения уменьшается, и ожидается, что в обеих странах А и В будет обеспечиваться сходный уровень осуществления прав. |
Emphasizing the relevance of the issue to the work of the CD and based on the broad international consensus as reflected in various multilateral decisions and declarations; |
Подчеркивая значимость этой проблемы для работы КР и исходя из широкого международного консенсуса, как отражено в различных многосторонних решениях и декларациях; |
We all need to strive to reverse the negative effects of inaction that have plagued the Conference in recent years and indeed have cast shadows of doubt over the relevance of multilateral efforts in the field of disarmament. |
И всем нам нужно стремиться преодолеть негативные издержки того бездействия, которое отягощает Конференцию в последние годы, да и бросает тень сомнения на значимость многосторонних усилий в сфере разоружения. |
So far, the Central Emergency Response Fund and the country-based pooled funds appear to be changing humanitarian financing significantly, by putting funding decisions "closer to the point of delivery", improving their relevance and appropriateness. |
На настоящий момент Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и страновые объединенные фонды, по-видимому, вносят значительные изменения в финансирование гуманитарной деятельности, обеспечивая приближение процесса принятия решений к "месту поставки помощи", повышая ее значимость и целесообразность. |
The people of Sierra Leone know the value and relevance of the United Nations and appreciate its continuing support as we reconstruct our society from war to peace and work with determination to build a better future. |
Народ Сьерра-Леоне признает ценность и значимость Организации Объединенных Наций и выражает ей признательность за постоянную поддержку его усилий по послевоенному восстановлению страны и налаживанию мирной жизни и приверженность построению лучшего будущего. |