We fully subscribe to its principles and objectives and reaffirm its importance and continuing relevance in the light of its universal membership and its power, if not duty, to submit substantive recommendations to the General Assembly on urgent disarmament issues and concerns. |
Мы полностью разделяем ее принципы и цели и вновь подтверждаем ее значение и сохраняющуюся значимость, которые обусловлены ее универсальным составом и предоставленным ей правом, если не сказать обязанностью, представлять предметные рекомендации Генеральной Ассамблее по насущным вопросам и озабоченностям в области разоружения. |
The economic relevance of SPEs is normally small in terms of contribution to Gross Domestic Production (GDP), but they may have large income flows and large financial stocks and flows. |
Экономическая значимость СЮЛ, как правило, является небольшой с точки зрения вклада в валовой национальный продукт (ВВП), однако на них могут приходиться значительные потоки доходов и крупные финансовые капиталы и потоки. |
It was acknowledged that the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament must be strengthened, and that this principle should be of a global applicability and relevance. |
Было признано, что надо укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и что этот принцип должен иметь глобальную применимость и значимость. |
Our Conference has survived the cold war and has gone through the changes which have affected the international scene in the last 20 years, while preserving its relevance and the centrality of its role as a multilateral negotiating body in the area of nuclear disarmament. |
Наша Конференция прошла "холодную войну" и пережила в последние двадцать лет мутации, которые затрагивают международную арену, сохранив свою значимость и центральную природу своей роли в качестве многостороннего органа переговоров по ядерному разоружению. |
Otherwise, there is a danger that the Conference on Disarmament might lose its relevance, and that States might turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside this Conference. |
В противном случае есть опасность того, что Конференция по разоружению могла бы утратить свою значимость и государства могли бы прибегнуть к другим путям и средствам ведения переговоров по международным разоруженческим соглашениям вне этой Конференции. |
More generally, the quality and relevance to the indigenous communities of the schools that serve them would be improved if those communities, especially the parents among them, had more control over the curriculum and administrative decisions. |
Если говорить в более широком плане, то качество и значимость имеющихся школ для общин коренных народов можно было бы повысить, если бы эти общины, особенно родители, могли больше влиять на школьную программу и принимаемые административные решения. |
District Commissioners are usually the first stop a married couple will make in the event of a conflict, so the Government of Botswana found it important for them to understand the relevance and application of the Act so that they are able to give it wide application. |
В случае конфликта супружеские пары, как правило, обращаются в первую очередь к членам окружных комиссий, поэтому правительство Ботсваны сочло важным, чтобы они понимали значимость Закона и особенности его действия, чтобы обеспечивать его широкое применение. |
In this context, we note the relevance of global mapping, and recognize the efforts in developing global environmental observing systems, including by the Eye on Earth network and through the Global Earth Observation System of Systems. |
В этой связи мы принимаем во внимание значимость глобального картирования и отмечаем усилия в области разработки глобальных систем экологических наблюдений, предпринимаемые, в частности, сетью «Земля в центре внимания» и по линии Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
In that context, attention was drawn to the relevance to the topic of jurisprudence, regulations and international agreements covering the privileges and immunities of State officials, including headquarters agreements, as well as agreements relating to the status of members of special missions. |
В этой связи внимание было обращено на значимость для указанной темы судебной практики, постановлений и международных соглашений, касающихся привилегий и иммунитетов должностных лиц государств, включая соглашения о штаб-квартирах, а также соглашений по вопросу о статусе членов специальных миссий. |
This is an agenda of continuing relevance and validity, largely on account of the fact that the aims of most of the agenda items remain unfulfilled, including the highest priority in India's view, that of nuclear disarmament. |
Эта повестка дня имеет непреходящую актуальность и значимость, и в значительной мере по причине того, что остаются невыполненными цели большинства пунктов повестки дня, включая высочайший приоритет по мнению Индии, а именно ядерное разоружение. |
The Rio Group expressed the hope that the Special Committee's work could be reinvigorated through the discussion of new subjects, which would reaffirm the Special Committee's relevance in the process of reforming the Organization. |
Группа Рио выражает надежду на то, что путем обсуждения новых тем Специальный комитет может активизировать свою работу, что подтвердит его значимость в процессе реформирования Организации. |
To promote and support in-depth university reform, consistent with national guidelines, defining the role to be played in future by the State and private universities and the establishment of a National System of Review and Accreditation that ensures quality and relevance for the country's higher education. |
Способствовать проведению всеобъемлющей реформы университетского образования, руководствуясь национальными ориентирами, определяя, какая роль в будущем отводится государственным и частным университетам и какое значение будет иметь учреждение Национальной системы оценки и аккредитации, обеспечивающей качество и значимость высшего образования в стране. |
Participative actions must be further developed so that the cities will be organically integrated with the federal Government and thereby gain relevance and become able to influence decision-making and the interaction between the Executive and the Legislative Branches. |
Необходимо и далее разрабатывать мероприятия, предусматривающие участие широких кругов, с тем чтобы городские органы власти были органично интегрированы с федеральным правительством и тем самым обрели значимость и способность влиять на процесс принятия решений и взаимодействие между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
The evaluation community in UNDP, in collaboration with the United Nations system, will seek to partner with, and build and draw upon, national and regional capacities in evaluation so as to encourage innovation and increase relevance. |
Органы ПРООН, занимающиеся проведением оценок, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, стремятся наладить партнерские отношения с национальными и региональными органами по оценке и использовать их опыт, с тем чтобы поощрять новаторский подход и повышать значимость оценок. |
The purpose of simplification and harmonization is to enable the United Nations to unleash its substantive potential to support national priorities and to demonstrate its continuing relevance and effectiveness; |
Задача упрощения и согласования заключается в том, чтобы позволить Организации Объединенных Наций реализовать свой основной потенциал в поддержку национальных приоритетов и продемонстрировать свою сохраняющуюся значимость и эффективность; |
At the 22nd session, it was also recognized that the use of national data, rather than globally consolidated data, should improve the relevance, usefulness and comparability of information. |
На двадцать второй сессии было признано также, что использование национальных данных - а не сводных глобальных данных - должно повысить значимость, полезность и сопоставимость информации. |
recognized the policy relevance of data based on administrative records that cannot be collected through surveys (e.g., data on offenders), and the benefits of sharing methodological experiences; |
признали значимость для целей политики данных, опирающихся на административные источники, которые не могут быть собраны в рамках обследований (например, данные о нарушителях), и выгоды обмена опытом в области методологии; |
The Peacebuilding Fund will support interventions of direct and immediate relevance to the peacebuilding process and contribute towards addressing critical gaps in that process, in particular in areas for which no other funding mechanism is available. |
Фонд миростроительства будет поддерживать мероприятия, имеющие прямую и непосредственную значимость для миростроительного процесса, и способствовать восполнению критических пробелов в этом процессе, в частности в тех областях, где других механизмов финансирования не имеется. |
The format of the MTPF 2010-2013 also introduces a number of major structural innovations, which are aimed at enhancing its results orientation and strengthening its operational relevance for the biennial preparation of the programme and budgets. |
Формат РССП на 2010-2013 годы также претерпел ряд существенных структурных новшеств, призванных активизировать ориентированность на конкретные результаты и повысить оперативную значимость РССП при подготовке программы и бюджетов на двухгодичный период. |
It did not outline the relevance of such views to NPT provisions or the substantive competence of the current review process, or identify a solid action-orientated basis for the work of the third session. |
Он не очерчивает значимость таких взглядов для положений ДНЯО или предметной компетенции текущего обзорного процесса и не идентифицирует солидную действенную основу для работы третьей сессии. |
While there had been considerable weapons reductions since the end of the cold war, nearly 27,000 nuclear weapons still existed, and there were signs that nuclear weapons might be given enhanced relevance in security policies. |
Хотя с конца холодной войны имели место значительные оружейные сокращения, все еще существует около 27000 ядерных боеприпасов, и есть признаки того, что ядерному оружию могла бы быть придана повышенная значимость в политике безопасности. |
Some participants considered this issue to have some relevance to the work of the AWG-KP and the AWG-LCA, however, participants envisage any future work on the subject to take place under the SBI. |
Хотя некоторые участники отметили, что данный вопрос имеет определенную значимость для работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, они предполагают, что любая будущая работа по этому вопросу будет проводиться в рамках ВОО. |
Recent global summits and international conferences, from the Millennium Summit to Monterrey and Johannesburg, have reaffirmed the importance of joint efforts of low-income, highly indebted developing countries and the concerted support by the international community, and the relevance of the HIPC initiative towards this end. |
На последних глобальных саммитах и международных конференциях от Саммита тысячелетия до конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге была подтверждена важность совместных усилий развивающихся стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью и согласованной поддержки со стороны международного сообщества, а также значимость инициативы в интересах БСВЗ в этой области. |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review provides an important opportunity for Member States and United Nations entities to discuss and respond to these challenges and opportunities, with a view to enhancing the relevance, coherence, effectiveness and efficiency of the United Nations development system. |
Предстоящий четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики предоставляет государствам-членам и структурам Организации Объединенных Наций важную возможность обсудить ключевые проблемы и возможности и способы реагирования с целью повысить значимость, слаженность, эффективность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций. |
In 1991 he led Commonwealth leaders to agree the Harare Declaration which set out to give contemporary relevance to the Commonwealth's beliefs and purposes and to give it a new mandate, especially in relation to Apartheid. |
В 1991 году убедил лидеров Содружества согласовать Харарскую декларацию, которая придала современную значимость убеждениям и целям Содружества и наделила Содружество новым мандатом, особенно применительно к апартеиду. |