In conclusion, I am hopeful that as the United Nations strides into the new century, reform of the Charter will assume greater prominence. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что Организация Объединенных Наций, вступая в новое столетие, внесет существенные изменения в Устав. |
This system has undergone significant reform over the last two decades, partly in response to changing family structures, and needs of the economy and labour market. |
За последние два десятилетия эта система претерпела значительные изменения, которые отчасти были обусловлены меняющейся структурой семьи, потребностями экономики и рынка труда. |
The declared objective was to obtain an overview of the situation with the goal of seeking methods of reform. |
Цель такого обследования заключается в том, чтобы составить общее представление о сложившейся ситуации и попытаться определить пути ее изменения. |
The aim of the reform is to maximize the use of available judicial resources and to increase the judicial output at the pre-trial stage. |
Цель изменения заключается в достижении максимальной отдачи от использования имеющихся судебных ресурсов и повышении судебной производительности на досудебном этапе. |
The Service will pursue the implementation of operational, organizational and strategic changes envisaged in the context of the Secretary-General's programme of human resources management reform initiatives and proposals. |
Служба будет продолжать вносить оперативные, организационные и стратегические изменения в контексте инициатив и предложений, касающихся программы Генерального секретаря по реформе системы управления людскими ресурсами. |
Member States must be able to see these qualities in the approach and deeds of the Security Council while the reform proposals are under consideration. |
Пока предложения по реформе будут рассматриваться, государства-члены должны увидеть эти качественные изменения в подходах и в делах Совета Безопасности. |
Other positive developments stemmed from the Secretary-General's reform agenda to strengthen the Resident Coordinator system and promote inter-agency collaboration and integrated follow-up to United Nations world conferences. |
З. Другие позитивные изменения связаны с программой реформы Генерального секретаря по укреплению системы координаторов-резидентов и поощрению межучрежденческого сотрудничества и комплексной последующей деятельности по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
The lack of big-picture reform attests to the older generations' collective fear that fundamental structural changes will bring disruption and chaos, threatening the Party's hold on power. |
Отсутствие широкой реформы свидетельствует о коллективном страхе старших поколений того, что фундаментальные структурные изменения принесут разрушение и хаос, угрожая власти Партии. |
Subject area 6.6: Changes in the management of mining resources and reform of the energy sector in Latin America and the Caribbean |
Тематическое направление 6.6: Изменения в хозяйственном использовании горнорудных ресурсов и реформа энергетического сектора в Латинской Америке и Карибском бассейне |
The basic premise for balanced enlargement and reform of the Council should be the increased effectiveness of its work in an international environment which is undergoing fundamental changes. |
Основным условием сбалансированного увеличения состава Совета Безопасности и реформы должно быть повышение эффективности его работы в международных условиях, которые претерпевают фундаментальные изменения. |
First, it had been recognized that the regional commissions had undertaken serious, broad-based reform but needed to respond further to changing circumstances within their respective regions. |
Прежде всего было признано, что региональные комиссии проводят серьезную, широкомасштабную реформу, однако им необходимо принимать дополнительные меры с учетом изменения условий в своих соответствующих регионах. |
Ms. Blackman, apologizing for the lack of previous information on reform, said that there had been further developments in the legislative situation. |
Г-жа Блэкман приносит извинения за отсутствие в предыдущих докладах информации о проводимой реформе и говорит, что в законодательной сфере произошли новые изменения. |
With regard to how better to do that, it is not a matter of change or reform for their own sake. |
Что же касается того, как это лучше сделать, то изменения или реформы должны проводиться не ради самих реформ. |
This is especially true in the areas of education, access to health and legal reform. |
Особенно заметные изменения произошли в области образования и здравоохранения, а также в правовой области. |
At present there are no figures available for attendance of the tenth grade after the reform, as the changes only took effect from August 2008. |
В настоящее время отсутствуют данные о числе учащихся десятого класса после проведения реформы, поскольку изменения вступили в силу только с августа 2008 года. |
UNFPA has proposed minimal changes in posts ($1.5 million), mainly resulting from General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including contractual reform for United Nations staff. |
ЮНФПА предлагает внести минимальные изменения в штатное расписание (1,5 млн. долл. США), в основном в свете резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, в том числе по вопросам реформирования системы контрактов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. |
Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы. |
In Haiti, UN-Habitat successfully advocated the adoption of policy changes, including prioritizing the safe return of internally displaced persons and land sector reform. |
В Гаити ООН-Хабитат успешно добилась изменения политики, включая определение возвращения внутренне перемещенных лиц в качестве первоочередной задачи и земельную реформу. |
We welcome these changes, yet at the same time Estonia sincerely hopes that the same spirit will prevail in reform of the Security Council. |
Мы приветствуем эти изменения, однако Эстония также искренне надеется, что тот же самый дух возобладает при реализации реформы Совета Безопасности. |
The Government was promoting reform intended to change over to a proportional system, in order to make election results more representative. |
Например, проблема изменения системы выборов, которая практически не позволяет меньшинствам быть представленными в парламенте. |
It is accepted that some reform of the current law may be needed to mitigate the long-standing problem of delivery without production of bills of lading. |
Допускаем, что? для того чтобы как-то урегулировать давнюю проблему, связанную со сдачей груза без предъявления коносамента, возможно, потребуется внести некоторые изменения в действующее законодательство. |
Legislative reform is required to address this and to make the law conform to the real circumstances of Haitian women, especially those in rural areas. |
В этой сфере требуются изменения в законодательстве, которые учитывали бы реальное положение гаитянских женщин, прежде всего, проживающих в сельских районах. |
Electoral finance reform had been designed to be enduring precisely because it was unacceptable for electoral law to change each time a new Government came to power. |
Реформа финансирования избирательной системы задумывалась как долговременная именно потому, что для избирательного закона неприемлемо внесение изменения всякий раз, когда к власти приходит новое правительство. |
While a full overhaul might require a broader reform of diplomatic communications strategies, there is no reason why significant changes could not be introduced immediately. |
Хотя для полного анализа может потребоваться более широкая реформа практики направления дипломатических сообщений, нет оснований для того, чтобы не произвести оперативно существенные изменения. |
Members of the Legislative Council resolved to continue constitutional reform by incorporating the popular changes into the framework of the existing Constitution and working to streamline the current Government. |
Члены Законодательного совета решили продолжить процесс конституционной реформы, включив в действующую Конституцию изменения, получившие поддержку населения, а также принять меры по рационализации существующей системы управления. |