Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Изменения

Примеры в контексте "Reform - Изменения"

Примеры: Reform - Изменения
It was also concerned with the prolonged discussions and the resistance to the reform of the Civil Code, although it appreciated that efforts had been made in that context by the General Directorate, women members of Parliament and the Ministry of Justice. Он также обеспокоен продолжительной дискуссией вокруг изменения гражданского кодекса и препятствиями на этом пути, хотя он и выражает удовлетворение тем, что в этой связи предпринимаются усилия со стороны Генерального управления по проблемам женщин, членов парламента и министерства юстиции.
Guatemala provided information on its protective and equality-seeking legislation and proposed a number of suggestions for inclusion in the measures, pointing to the need for reform in the collection and use of evidence for the purpose of bringing charges against and prosecuting perpetrators. Гватемала представила информацию о национальном законодательстве по обеспечению защиты и равенства мужчин и женщин и внесла ряд предложений для включения в проект мер, указав на необходимость изменения процедур сбора и использования доказательств в целях выдвижения обвинения против нарушителей и их судебного преследования.
During the present decade, legislation relating to educational services has undergone fundamental reform which covers all stages of education from pre-school education to post-secondary education. В течение прошлого десятилетия в законодательство по вопросам образования были внесены коренные изменения, касающиеся всех этапов образования, начиная от дошкольного и кончая высшим.
The entry into force of the Family Code on 3 January 1995 represented a major reform as regards the women's rights recognized under Panamanian law. С вступлением в силу Семейного кодекса З января 1995 года введены существенные изменения в том, что касается прав женщин, признанных панамским законодательством.
In 1993, a major reform was made to the Civil Code (Chapter 16 of the Revised Edition of the Laws of Malta), in those provisions dealing with family law to redress discriminatory practice pertaining against women in marriage. С целью искоренения дискриминационной практики в отношении замужних женщин в 1993 году в Гражданский кодекс (глава 16 пересмотренного Свода законов Мальты) были внесены серьезные изменения, касающиеся положений, посвященных семейному праву.
Convinced that fundamental reform of its working methods is required so that the Committee can consider States parties' reports in a timely manner, будучи убежден в необходимости кардинального изменения своих методов работы, с тем чтобы иметь возможность своевременно рассматривать доклады государств-участников,
Its primary objective is to support the Secretary-General's reform effort by promoting management change in the Organization and to assist managers and staff to carry out mandated programmes more effectively while at the same time achieving job and career satisfaction. Его главная задача заключается в том, чтобы поддерживать усилия Генерального секретаря в области реформы посредством поощрения изменения в Организации механизмов управления и путем оказания помощи руководителям и сотрудникам в целях более эффективного выполнения утвержденных программ и получения при этом удовлетворения от выполняемой работы и профессионального роста.
Guided reform: A process of gradual political change begins, in keeping with outgoing Premier Wen Jiabao's warning that without "urgent" reforms, China risks turmoil and disruption of economic growth. Управляемая реформа. Начало процесса постепенного политического изменения, в соответствии с предупреждениями, исходящими от Премьера Госсовета КНР Вэня Цзябао о том, что без «срочных» реформ, Китаю угрожает хаос и разрушение экономического роста.
With the 1992 agricultural reform at the latest, specific agri-environmental programmes were introduced in the EU Member States as measures flanking the changes in the market and price policies. При недавнем проведении в жизнь сельскохозяйственной реформы 1992 года в государствах - членах ЕС начали осуществляться конкретные агроэкологические программы в качестве мер, подкрепляющих изменения в политике регулирования рынков и цен.
Farm registers have to be built up - although structural changes and the land reform with its often unknown ownership rights can make this difficult Необходимость создания регистров фермерских хозяйств, хотя структурные изменения и реформа системы землепользования вместе с ее зачастую неизвестными правами собственности могут затруднить решение этой задачи.
The evaluation recommended changes in procedures for data collection and analysis, allocation of additional human and financial resources, managerial reform and enhanced collaboration with other United Nations agencies and national and regional networks. На основе оценки было рекомендовано внести изменения в процедуры сбора и анализа данных, выделить дополнительные людские и финансовые ресурсы, провести реформу управления и расширить сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также национальными и региональными сетями.
At a fruitful meeting with the National Association of Lawyers, the delegation was able to appreciate the far-reaching change brought about by the recent reform abolishing the status of civil servant to which lawyers were compulsorily assigned. Во время плодотворной рабочей встречи с членами Национальной ассоциации адвокатов делегация смогла оценить глубокие изменения, вызванные недавно проведенной реформой, в соответствии с которой было отменено положение о том, что адвокаты являются государственными служащими.
While most reform changes will be accomplished within the current available financial resources, there will be a need, in some cases, for special external technical and professional expertise that will require extrabudgetary funding. Хотя изменения в рамках реформы в большинстве своем будут осуществлены за счет имеющихся в настоящее время финансовых ресурсов, в ряде случаев необходима будет специальная внешняя техническая и профессиональная помощь, которая потребует внебюджетных средств.
The reform of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), which entailed programming changes and structural reorganization, was initiated in 1994 and continues to be undertaken in 1998 as appropriate. Реформа Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), включающая программные изменения и реорганизацию структуры, была начата в 1994 году и продолжает соответствующим образом осуществляться в 1998 году.
There seems to be a consensus that the reform must not involve a major overhaul of the intergovernmental machinery, nor a change in the number of bodies or meeting units. Как представляется, в настоящее время сложился консенсус по поводу того, что реформа не должна подразумевать ни радикальной перестройки межправительственного механизма, ни изменения числа органов или заседаний.
It is therefore essential to adopt an integrated approach to Security Council reform, one that reinforces the mutual support that the two aspects - working methods and composition - can provide to each other. Поэтому очень важно взять на вооружение комплексный подход к реформе Совета Безопасности - подход, который укреплял бы взаимную поддержку двух аспектов реформы - изменения методов работы и членского состава.
In Indonesia, the constitutional amendments allowing for direct presidential elections in 2004 were welcome, but the Government's apparent lack of resolve to apply the rule of law was a matter of concern, and judicial reform must continue. Касаясь Индонезии, он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные в конституцию страны в целях проведения начиная с 2004 года прямых президентских выборов; вместе с тем у него вызывает обеспокоенность нежелание правительства уважать принцип верховенства права, и он считает, что судебная реформа должна быть продолжена.
Changes reflect the need to evaluate candidates for the increasingly complex role of resident coordinator in leading United Nations reform at the country office level and dealing with crisis and post-conflict situations. Внесенные изменения отражают необходимость оценки кандидатов на должности координаторов-резидентов, выполняющих все более сложные функции по руководству осуществляемой Организацией Объединенных Наций реформой на уровне страновых отделений, а также деятельностью в кризисных и постконфликтных ситуациях.
The issue of policy innovation was closely related to policy reform, which was essential in order for developing countries to take advantage of the dynamics in the international environment. Вопрос о новаторстве в политике тесно связан с реформой политики, которая имеет исключительно важное значение для использования развивающимися странами динамичного изменения международных условий.
The implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will significantly change this proportion in the use of new additional funding, with 50 per cent of resources devoted to advocacy, policy assessment, institutional reform and pre-investment capacity-building. Выполнение Среднесрочного стратегического и организационного плана внесет значительные изменения в эту пропорцию в плане использования нового дополнительного финансирования, при котором 50 процентов ресурсов будут идти на пропагандистские мероприятия, оценку стратегии, проведение организационной реформы и создание потенциала прединвестиционных мероприятий.
Also with respect to achievements, we should underline the excellent reform to the format and content of the annual report of the Security Council to the General Assembly, now under consideration. Опять-таки с точки зрения достижений следует обратить внимание на позитивные изменения формата и содержания ежегодного доклада, представляемого Советом Безопасности Генеральной Ассамблее, который в настоящее время находится на нашем рассмотрении.
A series of reforms to the Constitution and the political system, including local government reform, has been initiated to foster greater democratization of the society. В целях содействия большей демократизации общества в конституцию и политическую систему были внесены изменения, включая изменения, касающиеся функционирования органов местного управления.
As noted above, a number of senior government officials at the national and regional level conceded that the current policy on political participation by the displaced required reform. Как отмечалось выше, ряд высших должностных лиц правительства на национальном и региональном уровнях согласились с тем, что нынешняя политика в отношении участия перемещенных лиц в политической жизни требует изменения.
While the people of the Territory did not seem to want independence, they should address the necessary reform of their Constitution and they should be educated about their rights regarding self-determination. Хотя население территории, как представляется, не стремится к независимости, оно должно внести необходимые изменения в свою Конституцию, и с ним следует проводить работу по разъяснению его права на самоопределение.
The State party should reform the law immediately to make pre-trial detention the exception rather than the rule, used only when strictly necessary. Государству-участнику следует незамедлительно внести изменения в законодательство, обеспечивающие, чтобы режим предварительного заключения применялся не в качестве общего правила, а в качестве исключения, и чтобы его использование диктовалось исключительно крайней необходимостью.