In order to achieve this, minimal institutional change is needed, as administrative issues do not require an in-depth reform of the United Nations. |
Для достижения этой цели необходимы минимальные организационные изменения, поскольку административные вопросы не требуют глубокой реформы Организации Объединенных Наций. |
While considerable progress had already been made, any large-scale reform programme was an ongoing process that required the support of all interested parties and significant culture change. |
Хотя уже сейчас можно говорить о достигнутом значительном прогрессе, любая крупномасштабная программа реформ представляет собой непрерывный процесс, требующий поддержки всех заинтересованных сторон и кардинального изменения системы взглядов. |
On the issue of voice and participation in the Bretton Woods institutions, she noted that real changes in representation could be achieved only through political will to undertake fundamental reform. |
Касаясь вопроса о повышении роли и расширении участия развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях, оратор отмечает, что реальные изменения в представительстве могут быть достигнуты только в том случае, если будет проявлена политическая воля к проведению фундаментальной реформы. |
The responsible ministerial form of government would necessitate reform of the public service and the relationship between the departments and the government. |
Создание эффективной министерской формы правления повлечет за собой необходимость реформирования государственной службы и изменения взаимоотношений между департаментами и правительством. |
It thus became possible to trace, twice a year, quantitative and qualitative changes in the indicators relating to women's participation in land reform. |
Таким образом, появилась возможность в год два раза отследить количественные и качественные изменения показателей, характеризующих участие женщин в земельной реформе. |
Legal reform and institutional changes had resulted in advances in the achievement of fundamental rights, and had shown their potential in guiding public action towards the reduction and eventual elimination of discrimination. |
Правовая реформа и институциональные изменения привели к прогрессу в достижении основных прав и показали свой потенциал в направлении государственных мер на сокращение и в конечном счете искоренение дискриминации. |
Proposals and policy amendments in the context of government reform and possible new proposals to amend the electoral system are screened for their potential impact on diversity. |
Предложения и программные изменения в контексте реформы государственного управления и возможные новые предложения об изменении избирательной системы анализируются на предмет их потенциальных последствий для многообразия. |
This action was taken after Governments of Overseas Territories informed the United Kingdom that they would not reform their own legislation on the question. |
Эти меры были приняты после того, как правительства заморских территорий информировали Соединенное Королевство о том, что они не будут вносить изменения в свое законодательство по этому вопросу13. |
In this spirit, we underscore the imperative need for change in the global trade regime, for reform in the international financial architecture and for help to developing countries to overcome their problems. |
В этом духе мы подчеркиваем настоятельную необходимость изменения режима мировой торговли, реформирования международной финансовой системы и оказания развивающимся странам помощи в преодолении их проблем. |
Therefore, the reform must take into account the dramatic changes that have taken place since the creation of the United Nations 55 years ago. |
Поэтому при проведении реформы необходимо учитывать те коренные изменения, которые произошли в мире после создания Организации Объединенных Наций 55 лет назад. |
His Government's proposal for the reform of the regular budget scale was contained in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4 (i). |
Предложение его правительства в отношении изменения построения шкалы взносов в регулярный бюджет содержится в пункте 4(i) резолюции 54/237 D Генеральной Ассамблеи. |
Concerning policy reform and intersectoral coordination, two key constraints have been identified: |
Что касается изменения политики и межсекторальной координации, то выявлены два основных ограничения: |
Morales passed a constitutional reform that included changes in the conception and role of the state, private property, and management of natural resources and taxes. |
Моралес начал конституционную реформу, предусматривающую изменения концепции и роли государства, права частной собственности и управления природными ресурсами и налогами. |
Sierra Leone applauded the action taken to address gender discrimination, the reform of the Constitution and developments that had facilitated access to justice. |
Сьерра-Леоне высоко оценила принятые меры по борьбе с гендерной дискриминацией, реформу Конституции, а также изменения, которые упростили доступ к правосудию. |
The peace agreements stressed the need for a far-reaching judicial reform, going further than the changes made in the system since 1985. |
В Мирных соглашениях говорилось о необходимости проведения радикальной реформы судебной системы, значительно более глубокой, чем изменения, которые вносились в нее начиная с 1985 года. |
The reduction of hostile perceptions through educational exchanges and curriculum reform may also be essential to forestall the re-emergence of cultural and national tensions which could spark renewed hostilities. |
Смягчение резко отрицательных представлений путем обменов в области образования и изменения учебных программ может также иметь исключительно важное значение для упреждения возникновения вновь той напряженности на культурной и национальной почве, которая могла бы послужить искрой для возобновления враждебных действий. |
These changes determine the general trend of reform of the penitentiary system, the transition from harsh punitive measures in the treatment of prisoners to broad stimulation of law-abiding behaviour. |
Эти изменения определяют генеральное направление формирования пенитенциарной системы, переход от жестких карательных мер воздействия на осужденных к широкому стимулированию их правопослушного поведения. |
The changes are so profound that many of us feel they may call for an equally profound reform of this Organization. |
Происшедшие изменения столь глубоки, что, по мнению многих из нас, они могут потребовать не менее глубокой реформы нашей Организации. |
The change was controversial in New Zealand but there is some evidence that, once the adjustments were made, the reform has gathered support. |
Это изменение вызвало противоречивую реакцию в Новой Зеландии, однако имеются сведения о том, что, как только эти изменения были внесены, реформа получила поддержку. |
What is required is structural reform of the international economic system, which, despite profound changes, is still unjust and perpetuates relations of dependency. |
Требуется именно структурная реформа международной экономической системы, которая, несмотря на глубокие изменения, по-прежнему является несправедливой и увековечивает отношения зависимости. |
There should, however, be alternating periods of reform and consolidation, although changes to that cycle might well be imposed from outside. |
Однако этапы проведения реформ и закрепления результатов должны чередоваться, хотя под внешним давлением в этом цикле вполне могут производиться изменения. |
The Secretariat had defined a framework for what would be the most radical reform ever undertaken by an organization to change its management methods. |
Секретариат определил рамки для того, что должно быть самой радикальной реформой, когда-либо проводившейся какой-либо организацией в целях изменения своих методов управления. |
Even after the Civil Administration reform in February 1992, which they presented as a big change, no real change was made. |
Даже после реформы гражданской администрации в феврале 1992 года, которую они охарактеризовали как предусматривающую радикальные изменения, в действительности никаких изменений не последовало. |
However, the term economic reform is understood to incorporate broader institutional changes as well, particularly those aimed at increasing the flexibility or capacity of response of the economy. |
Однако выражение "экономическая реформа" охватывает и более широкие организационные изменения, особенно меры по увеличению гибкости или потенциала экономической системы. |
Abrupt changes in external variables can threaten reform |
Внезапные изменения внешних условий могут угрожать процессу реформ |