Although cuts in CO2 emissions and agreement on funding and finance are necessary goals, the geopolitical reality is that climate change cannot be decoupled from trade or discussions on exchange rates, the IMF, reform of the UN, and so on. |
Хотя сокращения выбросов CO2 и соглашение по денежным средствам и финансированию является главной целью, геополитическая реальность состоит в том, что климатические изменения нельзя отделить от торговли и дискуссий о курсах обмена валют, МВФ, реформы ООН и т.д. |
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. |
Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре. |
It analysed the changing external environment in which all technical cooperation programmes would operate in the future - change brought about by trade, investment, technology, communications and economic reform. |
В докладе проводится анализ меняющихся внешних условий, в которых в будущем будут осуществляться все программы технического сотрудничества: данные изменения обусловлены новыми тенденциями в секторах торговли, инвестиций, технологии, связи и проведением экономической реформы. |
Recent developments suggest a reversion in the trend towards fulfilment of the recommendations relating to judicial reform and other measures arising from the peace accords aimed at strengthening the rule of law. |
Последние события дают основания считать, что произошли резкие изменения в процессе, нацеленном на реализацию рекомендаций по реформированию судебной системы и других мер, вытекающих из мирных соглашений, призванных укрепить законность. |
We hope that we will be able to work with the international community in changing and entrenching democracy within South Africa, specifically through the democratization and reform of our public service. |
Мы надеемся, что сможем сотрудничать с международным сообществом в деле изменения Южной Африки и укрепления там демократии, в частности путем демократизации и реформы нашего государственного аппарата. |
Nevertheless, in 1994 the judicial system underwent important changes, in the course of which the mechanisms designed in the peace process operated satisfactorily and expectations of more far-reaching judicial reform grew considerably. |
Вместе с тем в 1994 году судебная система претерпела важные изменения, в результате которых механизмы, разработанные в условиях мирного процесса, действовали удовлетворительно, и есть основания надеяться на проведение более глубокой реформы судебной власти. |
This polarization accentuates divisions and paralysis within the Government and is extremely detrimental to any attempt to change or reform the situation in a way likely to put an end to the ethnic cleansing process and prevent the consolidation of the country's "balkanization". |
Эта поляризация обостряет противоречия и усугубляет бездействие в правительстве и наносит значительный ущерб любым попыткам провести изменения или реформы, способные затормозить процесс этнической чистки и укоренения "балканизации" в стране. |
With the end of the cold war, nation-States and civil societies have been given a historic opportunity to set in train the vast reform needed to change the lot of all mankind. |
После окончания "холодной войны" государства и общества получили историческую возможность начать обширные реформы, необходимые для изменения судьбы всего человечества. |
The consultants and the secretariat will take into account developments related to the reform and restructuring of the United Nations and follow-up actions relative to the multi-donor evaluation. |
Консультанты и секретариат намерены учесть изменения, связанные с проведением реформ и перестройки Организации Объединенных Наций, а также последующие мероприятия, связанные с оценкой, проведенной группой доноров. |
Changes in labour legislation during the report period have been mainly connected with the reform of the economy and its transition to market principles and with the general processes of democratization of Ukrainian society. |
Изменения трудового законодательства в отчетном периоде были в основном связаны с реформированием экономики, переводом ее на рыночные начала и с общими процессами демократизации украинского общества. |
The reform and restructuring of the Secretariat had been in progress for more than two years and the time had come for appropriate consolidation, with no further major structural changes being made in the near future. |
Реформа и перестройка Секретариата продолжаются уже более двух лет, и пришло время для соответствующего закрепления достигнутых успехов, причем в ближайшие годы не будут производиться дополнительные крупные структурные изменения. |
However, reform processes, external debt write-offs, price stabilization and stable economic policy were the factors that made those returns attractive, by reducing the perceived risk - particularly the exchange-rate risk - of investing in many countries of the region. |
Однако привлекательность этой нормы прибыли была обусловлена осуществлением процессов реформ, списанием внешней задолженности, стабилизацией цен и проведением стабильной экономической политики, которые снизили предполагаемый риск - в частности риск неблагоприятного изменения валютных курсов, - связанный с инвестированием капитала во многие страны региона. |
Since then, major developments have taken place that have had an impact on the activities of the programme: India has launched a comprehensive economic reform programme and the Governing Council, in its decision 90/34, has specified a thematic focus for its global development cooperation priorities. |
С того времени произошли изменения, которые оказали воздействие на программные мероприятия: в Индии было начато осуществление комплексной программы экономической реформы, и в своем решении 90/34 Совет управляющих определил тематический подход к своим глобальным приоритетам в области сотрудничества в интересах развития. |
She therefore inquired whether an amendment was planned, within the context of the reform of the legal system, with a view to protecting foreigners without a residence permit. |
Она задает вопрос о том, планируется ли в рамках правовой реформы внести изменения, направленные, в частности, на защиту иностранцев, не имеющих вида на жительство. |
With respect to the reform of the budget process, we believe that any change should aim to ensure an effective linkage between ends and means, mandates and resources. |
В отношении реформы процесса составления бюджета мы полагаем, что любые изменения должны быть направлены на обеспечение эффективной увязки между целями и средствами, задачами и ресурсами. |
In this connection, we hope that all proposals on the reform and restructuring of the United Nations system will be considered in this Working Group, of which the President of the General Assembly is the Chairman. |
В этой связи мы надеемся, что все предложения, касающиеся реформирования и изменения структуры системы Организации Объединенных Наций будут рассмотрены в рамках данной Рабочей группы, возглавляемой Председателем Генеральной Ассамблеи. |
The vast changes in the international political scene over the past few years have made reform of the United Nations bodies, and the Security Council in particular, a necessity. |
Огромные изменения на международной политической арене, происшедшие в последние несколько лет, сделали необходимостью реформу органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
The change in UNOPS relationship with UNDP, coupled with the additional expectations associated with the overall reform of the United Nations system (see para. 3 above), elevated client concerns to a new level. |
Изменения в отношениях УОПООН с ПРООН в сочетании с дополнительными ожиданиями, связанными с общей реформой системы Организации Объединенных Наций (см. пункт 3 выше), обусловили необходимость нового подхода к удовлетворению потребностей клиентов. |
Our major challenge is to translate into action the overwhelming will of Member States to make progress in the working groups that deal with reform restructuring and financial situation of the United Nations. |
Наша главная задача состоит в том, чтобы претворить в конкретные действия преобладающую волю государств-членов, нацеленную на достижение прогресса в рабочих группах, которые занимаются вопросами изменения структуры реформы и финансового положения Организации Объединенных Наций. |
After the reforms starting in 1998, a lot of changes were undertaken including, for the first time, revision and reform of the 1945 Indonesian Constitution by the People's Consultative Assembly of 2000. |
После начала процесса реформирования в 1998 году были произведены многочисленные изменения, в том числе впервые в 2000 году Народным консультативным конгрессом осуществлены пересмотр и реформа Конституции Индонезии 1945 года. |
The constitutional reform of 1989 modified the second paragraph of Article 5 of the Constitution, which read: "The exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights originating from human nature". |
В ходе конституционной реформы 1989 года были внесены изменения во второй пункт статьи 5 Конституции, который гласил: "Осуществление суверенитета предполагает в качестве обязательного условия соблюдение основных прав, изначально присущих человеческой личности". |
The changes would reflect a realignment of functions between the Executive Office of the Department and the Administrative Office of the Department of Disarmament Affairs following the reform measures. |
Эти изменения будут отражать перераспределение функций между Административной канцелярией Департамента по политическим вопросам и Административной канцелярией Департамента по вопросам разоружения после осуществления мер по реформе. |
All in all, this reform has led to a major change in rail transport capable of ensuring a renewal in a transport mode the collective advantages of which are obvious. |
В целом эта реформа повлекла за собой глубокие изменения в области железнодорожных перевозок и позволила активизировать этот вид транспорта, преимущества которого для общества очевидны. |
The UNIDO reform, now entering its final stage, was designed to enable the Organization to respond adequately to global technological progress, taking due account of changes in the field of international support for the industrial development of developing States and countries in transition. |
Реформа ЮНИДО, вступающая в свою заклю-чительную стадию, была начата для того, чтобы Организация могла адекватно реагировать на ми-ровой технический прогресс и должным образом учитывать изменения в международной поддержке промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
There have been major policy changes in agrarian reform whereby women are often defined as joint beneficiaries, and granted either the right to own land in their own right or jointly with men. |
Произошли крупные изменения в политике аграрных реформ, в соответствии с которыми женщины зачастую выступают в качестве совместных бенефициариев и получают право владения землей либо самостоятельно, либо вместе с мужчинами. |