For that to happen, there will have to be serious stocktaking of its performance over the past sixplus years, and a serious and sustained review and reform agenda undertaken. |
Чтобы это произошло, нужно будет провести серьезный анализ деятельности этой системы в течение последних шести с лишним лет, осуществить серьезный и целенаправленный обзор повестки дня и внести в нее соответствующие изменения. |
Initiate a wide-ranging review of the Offences Against the State Acts 19391985 with a view to both reform and dispensing with those elements no longer required by prevailing circumstances. |
начать широкомасштабный пересмотр законов о преступлениях против государства 1939-1985 годов с целью как изменения, так и отмены тех элементов, которые не являются более необходимыми в связи с доминирующими обстоятельствами. |
Reform of the Security Council |
внести соответствующие изменения в Устав Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that the Security Council should be reformed and restructured in response to the major changes that have taken place on the international arena and that such reform and restructuring should include a comprehensive review of the Council's methods of work and decision-making procedures. |
Моя делегация считает, что необходимо провести реформу Совета Безопасности и внести изменения в его структуру в ответ на значительные перемены, происшедшие на международной арене, и что такая реформа и изменение структуры должны охватывать всеобъемлющий анализ рабочих методов Совета и процедуры принятия его решений. |
China may be something of a miracle of economic reform, but until changes come in its Leninist governmental system, borrowed from the USSR during the Stalinist era, a truly new New China will never arise. |
Китай может быть чем-то вроде чуда экономической реформы, но до тех пор, пока не произойдут изменения в его Ленинской правительственной системе, заимствованной в СССР во время Сталинистской эры, по-настоящему новый Новый Китай никогда не возникнет. |
The process of reform launched by the Secretary-General in 1997 had begun with measures focused on technical secretariat support and conference services and had moved on to focusing on full-system benefits by altering working methods, for example, the increased use of technology. |
Процесс реформирования, провозглашенный Генеральным секретарем в 1997 году, начался с мер по перестройке работы технических секретариатов и конференционных служб и постепенно перешел в фазу общесистемных достижений путем изменения методов работы, например более широкого внедрения технологии. |
Since the presentation in January 2002 of the Combined Second and Third Reports of the Uruguayan Government, there have been some important changes in the situation and the status of women in the country, and in the area of legal reform and policies, programmes and actions. |
Со времени представления в январе 2002 года Уругваем объединенных второго и третьего докладов произошли существенные изменения как в положении и условиях жизни женщин в стране, так и в области правовых реформ, а также в государственной политике, программах и практических действиях. |
Non-technical measures can either be incorporated in the cost-curves or-if this is not feasible - they can be represented in alternative baseline scenarios, e.g. on climate change policies or on the reform of agricultural policies in Europe. |
Нетехнические меры могут быть либо включены в кривые затрат, либо, если это неосуществимо, они могут быть представлены в альтернативных базовых сценариях, например по политике в области изменения климата или по реформе сельскохозяйственной политики в Европе. |
It would take place at a time when pressure for reform at the United Nations and UNCTAD was mounting, which was an opportune time for change and for building a common and more equitable future in international economic relations. |
Она созывается в тот момент, когда оказывается все более значительное давление для проведения реформы в Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, и поэтому предоставляется удобная возможность осуществить изменения и заложить основу для более справедливого будущего в международных экономических отношениях. |
The second phase of governance reform of the World Bank needs to be accelerated, while the work of the International Monetary Fund has to reflect changes in the global economy and ensure a greater voice, representation and responsibility for emerging and developing countries. |
Второй этап реформирования системы управления во Всемирном банке необходимо ускорить, а Международному валютному фонду следует в своей работе учесть происшедшие в глобальной экономике изменения и обеспечить странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам более активное участие, более широкое представительство и более высокою меру ответственности. |
Lessons will be learned from the first five-year period and the strategy will be adjusted to meet changing field requirements as well as field and system-wide reform requirements. |
После первых пяти лет реализации стратегии будут извлечены уроки, и в нее будут внесены соответствующие изменения, с тем чтобы она отвечала изменяющимся потребностям на местах, а также потребностям в реформе на местах и в рамках всей системы. |
(c) States should reform any family law provisions that may amount to de jure or de facto sanctions against converts and their families. |
с) внести изменения во все положения семейного законодательства, которые де-юре или де-факто предусматривают санкции в отношении лиц, сменивших религию или убеждения, и членов их семей. |
If we recognize the changed circumstances that require the reform of the Security Council, we are also compelled to acknowledge the changed composition of the United Nations membership, and thus the relevance of the provision in the United Nations Charter for equitable geographic representation. |
Если мы признаем тот факт, что ситуация в мире изменилась и что произошедшие изменения требуют проведения реформы Совета Безопасности, то мы также должны признать и факт изменения состава Организации Объединенных Наций, а следовательно и актуальность положения Устава Организации Объединенных Наций о справедливом географическом представительстве. |
On the basis of the foregoing, the General Assembly would assign the item entitled "Consideration of the legal aspects of the reform of the United Nations" to the Special Committee. |
изменения или дополнения к другим положениям Устава, которые необходимы в связи с принятыми Генеральной Ассамблеей решениями о реформе. |
A bill is currently under consideration that would considerably amend the Organization Act Establishing the Constitutional Court so as to bring its provisions into line with the new constitutional jurisdiction established by this constitutional reform. |
Более того, если договор включен в систему внутреннего права, способы его отмены, изменения или приостановления определяются либо его собственными положениями, либо нормами международного права. |
Mr. Choi Young-jin (Republic of Korea): The Republic of Korea supports reform of the Security Council that adequately reflects the changed international environment since the adoption of the Charter 60 years ago. |
Г-н Цой Ён Джин (Республика Корея) (говорит по-английски): Республика Корея поддерживает реформу Совета Безопасности, адекватно отражающую изменения в международной обстановке со времени принятия Устава 60 лет тому назад. |
Pursuant to the adoption of Presidential Decree No. UP-2107 of 10 November 1998 on health system reform, there have been significant changes in health policy, and the health system has been brought into line with the transformations taking place in the country. |
В связи с принятием указа Президента Республики Узбекистан «О реформировании системы здравоохранения Республики Узбекистан» от 10 ноября 1998 года Nº УП-2107 в стране произошли большие изменения в области политики в здравоохранении, приведения системы здравоохранения в соответствие с осуществляемыми в стране преобразованиями. |
On the basis of the legal and judicial reform programme adopted by presidential decree in June 2007, amendments were introduced to the Constitutional Act on the Courts, the Constitutional Act on the Constitutional Court and other relevant legislation. |
В июне 2007 года Указом Президента РТ утверждена Программа судебно-правовой реформы в РТ, на основании которой были внесены изменения и дополнения в Конституционные законы РТ "О судах Республики Таджикистан", "О Конституционном суде Республики Таджикистан" и другие соответствующие законы. |
Legal reform had been pursued in all sectors; in particular, a Law on the Trafficking and Exploitation of Women and Children had recently been enacted, and the Citizenship Law had been amended to grant Cypriot women equal rights regarding the citizenship of their children. |
В частности, Кипр недавно принял закон о торговле женщинами и детьми и их эксплуатации и внес изменения в закон о гражданстве, с тем чтобы уравнять кипрских женщин в правах, касающихся гражданства их детей. |
(c) A "truly grand bargain": The third scenario brought together reform of the international financial architecture and a climate change deal. |
с) "Поистине всеохватывающая договоренность": третий сценарий позволяет сочленить перестройку международной финансовой архитектуры и договоренность по вопросам изменения климата. |
Reform of police custody: a priority |
Изменения порядка задержания: первоочередная необходимость |
Significant amendments to adoption provisions were introduced on 24 April 2003 (through the act on adoption reform, Moniteur belge, 16 May 2003) and 13 March 2003 (through the act amending the judicial code with respect to adoption). |
В сфере усыновления 24 апреля 2003 года (Законом о реформе системы усыновления - М.В. 16 мая 2003 года) и 13 марта 2003 года (Закон, изменяющий положения Судебного кодекса, касающиеся усыновления) были осуществлены важные изменения в Законодательстве, преследующие достижение двух основных целей. |
UNAIDS hosts the UN-wide HIV Positive Staff Group (UN Plus) which is helping inform both changes to workplace policies and wider UN Reform. |
На базе ЮНЭЙДС действует группа штатных ВИЧ-позитивных сотрудников, представляющих все учреждения ООН («ООН-плюс»), которая помогает готовить информацию как для изменения политики на рабочих местах, так и для проведения более широкой реформы ООН. |
Reform efforts were bringing about changes in organization of work and outreach among specialized constituencies both among the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Усилия по проведению реформы вливаются в изменения в организацию проводимой как системой Организации Объединенных Наций, так и бреттон-вудскими учреждениями работы среди конкретных групп получателей помощи и позволяют придавать помощи более целенаправленный характер. |
Reform will not occur within the United Nations until structural changes take place in the distribution of power and more non-traditional Powers emerge. |
Реформа не осуществится в Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не произойдут структурные изменения в распределении власти и не появится больше нетрадиционных держав. |