Political realities were quite different in most countries today, and the key to land reform was not so much land registration or title changes, but rather policies that increase the use of land for broad-based labour-intensive growth. |
Сегодня же в большинстве стран сложилась другая политическая обстановка, поэтому ключевым элементом земельных реформ являются не столько изменения процедуры регистрации земель или земельных титулов, сколько политика, способствующая расширению использования земельных угодий с целью обеспечения широкомасштабного трудоемкого роста экономики. |
Second, as changes in the composition of the Council will require amendments to the Charter, it is logical and desirable that reform of the Council should have the broadest possible support among Member States. |
Во-вторых, поскольку изменения в составе Совета потребуют внесения поправок в Устав, логично и желательно, чтобы реформа Совета имела по возможности самую широкую поддержку среди государств-членов. |
The profound changes in the scope and size of peace-keeping operations had paved the way for a thorough debate on the reform of the United Nations and the enhancement of its capacity to deal with new challenges. |
Глубокие изменения сферы охвата и масштабов операций по поддержанию мира явились основанием для проведения обстоятельного обсуждения вопроса о реформе Организации Объединенных Наций и укреплении ее потенциала для решения новых задач. |
However, changes were to a large extent reflected in the increased pace of implementation of reform policies to which the current Government had committed itself, as the new timetable for economic recovery and social rehabilitation was aimed at accelerating the recovery process. |
Однако эти изменения в значительной мере нашли отражение в ускорении темпов осуществления политики реформ, курс на проведение которых взяло нынешнее правительство, поскольку новые сроки оживления экономики и восстановления социальной инфраструктуры были намечены с целью ускорения процесса восстановления. |
However, if the United Nations is to play, with maximum effectiveness, the central role which is now demanded of it, then further change - further reform - in the system really is necessary. |
Однако, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою роль с максимальной эффективностью, центральную роль, которую сейчас требуют от нее, тогда действительно необходимы дальнейшие изменения, дальнейшие реформы системе. |
Changes in the United Nations peace-keeping operations must be part of an even broader programme of United Nations reform. |
Изменения в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны быть частью более широкой программы реформы Организации Объединенных Наций. |
Against that background of comprehensive reform, the Senegalese Human Rights Committee, over which he (Mr. Ndiaye) presided, would also be undergoing far-reaching changes in the light of the comments made during United Nations regional seminars on the effective promotion of human rights. |
В условиях общей реформы Сенегальский комитет по правам человека, председателем которого является г-н Ндиайе, также намеревается внести в свою деятельность радикальные изменения с учетом замечаний, высказанных в ходе региональных семинаров Организации Объединенных Наций, проводившихся в целях содействия соблюдению прав человека. |
With regard to the reform of the Security Council, a priority should be to adjust its membership in order to achieve equitable geographic representation and to respond to the increase in the membership of the United Nations in recent decades. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то следует уделить приоритетное внимание вопросу структурного изменения его членского состава, с тем чтобы обеспечить справедливое географическое представительство и отреагировать на расширение членского состава самой Организации Объединенных Наций, происшедшее за последние десятилетия. |
Argentina, the Federated States of Micronesia, Kazakhstan and Uruguay emphasized the incorporation of climate change in education through curricular reform and dissemination of teaching materials for primary, secondary and/or high schools. |
Аргентина, Федеративные Штаты Микронезии, Казахстан и Уругвай обратили внимание на включение вопросов изменения климата в курс обучения путем пересмотра учебных программ и распространения учебных материалов для начальных, средних и/или высших учебных заведений. |
The changes sought in respect of the Fund secretariat would be compatible with the rationale for United Nations reform measures, and would be in accord with the independence and inter-agency status of the Fund. |
Изменения, которые планируется осуществить в отношении секретариата Фонда, будут отвечать логическому обоснованию мер по реформированию Организации Объединенных Наций и соответствовать независимому и межучрежденческому статусу Фонда. |
Differences of opinion remained between Mexico and the Committee with regard to racial discrimination, implementation of article 4 of the Convention, reform of article 27 of the Constitution and the agrarian situation. |
Г-н де Гутт отмечает, что между Мексикой и Комитетом сохраняются разногласия в отношении расовой дискриминации, осуществления статьи 4 Конвенции, изменения статьи 27 Конституции и статуса земельных участков. |
It involves a thorough reform of curricula, management and financing, introduction of quality assessment in education and the principles of the Bologna Declaration and other documents, with the aim of harmonizing our system with that of other European countries. |
Реформа предусматривает кардинальные изменения учебных планов, схем управления и финансирования, введение системы оценки качества в образовании и принципов, закрепленных в Болонской декларации и других документах в целях гармонизации системы образования в Черногории с другими европейскими странами. |
Accordingly, his delegation supported the basic principles of reform of the scale methodology, namely, real capacity to pay, based as closely as possible on the current economic situation of States, and simple and transparent methods for defining the scale without excessive distortions. |
Поэтому его делегация поддерживает основные принципы изменения методологии построения шкалы, а именно: принцип реальной платежеспособности, основанный на как более полном учете существующего на данный момент, а также простые и четкие методы определения шкалы без лишних искажений. |
These, in turn, require the strengthening of ministries and agencies such as those in the areas of agriculture and forestry, the reshaping of training curricula, the creation of new institutes, civil service pay reform and the modification of laws and regulatory frameworks. |
Это, в свою очередь, требует укрепления министерств и учреждений, например, занимающихся вопросами сельского и лесного хозяйства, изменения программ профессиональной подготовки, создания новых институтов, реформы системы оплаты в гражданской службе и изменения законов и механизмов регулирования. |
The Committee trusts that the process of reform in ECLAC will continue to be carried out in close cooperation with the States members of the Commission and that changes made will be fully consistent with the decisions of the General Assembly. |
Комитет выражает надежду на то, что процесс реформы в ЭКЛАК будет и впредь проводиться в тесном сотрудничестве с государствами - членами Комиссии и что предпринимаемые изменения будут в полной мере соответствовать решениям Генеральной Ассамблеи. |
The estimates had been examined by the Advisory Committee before the submission of document A/52/303, which contained the financial implications of the Secretary-General's reform proposals and other changes not contained in the initial estimates. |
Эта смета была рассмотрена Консультативным комитетом до представления документа А/52/303, в котором изложены финансовые последствия предложений Генерального секретаря о реформе и другие изменения, не включенные в первоначальную смету. |
This global reform programme, as we call it, covers the formal and informal economic sector as well as the public sector, in the broad sense of that word. |
Эта программа реформ глобального характера, как мы ее называем, охватывает изменения в сфере формального и неформального секторов, а также в сфере гражданского сектора в самом широком смысле этого слова. |
The political changes and reform of the past decade had created a totally new environment within which the Special Committee had to operate and to which it must adapt. |
Политические изменения и реформа, происшедшие за последние десять лет, создали полностью новую обстановку, в которой Специальный комитет вынужден работать и к которой ему следует адаптироваться. |
In recent years, in the context of "green" tax reform, the use of taxes and levies on energy consumption has been increasingly applied to change consumer behaviour and reduce energy consumption and energy-related environmental degradation. |
В последние годы в связи с реформой налоговой системы в направлении ее экологизации для изменения поведения потребителей и уменьшения энергопотребления и обусловленной энергетическими факторами деградации окружающей среды все шире применяется практика взимания налогов на потребление энергии и сборов за него. |
Mr. Pathak, continuing his delegation's introduction of the report, outlined a number of new developments and initiatives for change, in the areas of policy and strategy development, governance reform, institutional development and legislative development. |
Г-н Патак, продолжая представление доклада своей делегации, вкратце перечисляет ряд новых событий и инициатив, направленных на изменения в области политики и разработки стратегий, реформы управления, организационного и законодательного развития. |
The international community will be looking to the Global Ministerial Environment Forum to take the lead, not to propose change for the sake of change, but to take forward the process of reform and strengthening initiated by the Secretary-General and as encapsulated in General Assembly resolution 53/242. |
Международное сообщество будет ожидать от Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, что он возьмет на себя руководство процессом реформирования и укрепления, который был начат Генеральным секретарем и предусмотрен в резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, а не будет предлагать изменения ради изменений. |
The Panel has accordingly argued above) for a doctrinal shift in the use of civilian police in United Nations peace operations, to focus primarily on the reform and restructuring of local police forces in addition to traditional advisory, training and monitoring tasks. |
Группа уже доказывала выше) необходимость изменения доктрины использования гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, с тем чтобы сосредоточить внимание прежде всего на реформе и перестройке местной полиции в дополнение к выполнению традиционных задач по консультированию, подготовке и надзору. |
Civilian police in the field are increasingly involved in the restructuring and reform of local police forces, and the Panel has recommended a doctrinal shift that would make such activities a primary focus for civilian police in future peace operations above). |
Гражданские полицейские на местах все чаще занимаются вопросами перестройки и реформирования местных полицейских сил, и Группа рекомендует внести изменения в концептуальные подходы, чтобы сделать такую деятельность центральной для гражданской полиции в будущих операциях в пользу мира выше). |
The document outlines a range of policy options relevant to the two themes: Theme I: "Globalization and the environment: mobilizing finance to meet the climate change challenge", and Theme II: "International environmental governance and United Nations reform". |
В документе излагается ряд вариантов политики, имеющих отношение к двум темам: теме I, "Глобализация и окружающая среда: мобилизация финансов для ответа на вызов изменения климата", и теме II, "Международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций". |
Many reform proposals maintained that the time had come to consider reviewing the very architecture and mandates of the various constituent parts of the system, and that slight modifications here and there would not help the system to perform better. |
Многие предложения о реформах констатируют, что настало время рассмотреть вопрос о пересмотре самой структуры и мандатов различных составных элементов системы и что небольшие изменения здесь или там не помогут системе работать лучше. |