As adopted in 1994, they no longer reflect the reality on the ground and have not yet taken into account institutional changes or United Nations reform efforts in this area. |
Утвержденный в 1994 году, он уже не отражает реальное положение вещей и до сих пор не учитывает институциональные изменения или усилия по реформированию деятельности Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
In that context, it was imperative to move forward on the Doha round, on the negotiations related to climate change and on a comprehensive reform of the Bretton Woods institutions. |
В этой связи необходимо продвигать вперед Дохинский раунд переговоров, также переговоры по проблемам изменения климата и о проведении всесторонней реформы бреттон-вудских учреждений. |
It is therefore important that as we talk about reform and paradigm shifts in any of these international institutions we should adopt the right attitude: that nobody is doing the other a favour. |
В этой связи при обсуждении реформирования этих международных учреждений и изменения методов их работы чрезвычайно важно занять правильную позицию: здесь никто никому не делает одолжений. |
Consequently, further modifications to the organizational structure are required in order to ensure alignment with functional priorities and maximum support for the Secretary-General's human resources reform effort and an equitable division of accountability and responsibility among the approved posts. |
Поэтому в организационную структуру необходимо внести дополнительные изменения, с тем чтобы обеспечить ее соответствие функциональным приоритетам и максимальную поддержку усилий по реформированию управления людскими ресурсами, а также справедливое распределение обязанностей и ответственности между сотрудниками на утвержденных должностях. |
United Nations reform, innovative solutions, bold strategies, especially with regard to climate change, and collective efforts and actions are unavoidable and compelling if the achievement of the MDGs is to become a reality for all. |
Реформирование Организации Объединенных Наций, новаторские решения, смелые стратегии, особенно в сфере изменения климата, коллективные усилия и деятельность - вот что нам действительно нужно, если мы хотим, чтобы ЦРДТ стали реальностью для всех. |
The number of NGOs has grown steadily especially since the reform of the 1992 Associations Act which abolished the system of prior authorization. |
Число НПО неизменно увеличивается после изменения в 1992 году Закона об ассоциациях, в результате которого было отменено требование о получении предварительного разрешения. |
During the mission the Special Rapporteur called on the Government of Mexico to reinstate the long-term process of reform of the General Population Act that would ensure that the most comprehensive protection would be afforded to migrants, whether documented or in a situation of irregular stay. |
Во время своей поездки Специальный докладчик призвал правительство Мексики сдвинуть с мертвой точки затянувшийся процесс изменения Общего закона о населении, с тем чтобы обеспечить предоставление мигрантам, как имеющим документы, так и находящимся на незаконном положении, самую всестороннюю защиту. |
However, while the need for reform is acknowledged by all stakeholders, these modest changes do not reflect the current level of participation by developing countries in the global economy in a simple and transparent manner. |
Хотя необходимость реформ признается всеми заинтересованными сторонами, эти незначительные изменения не являются, однако, простым и прозрачным отражением нынешней степени участия развивающихся стран в глобальной экономике. |
AARP has been among the leading voices calling for policy reform in response to demographic shifts that are, at this very moment, recalibrating social compacts and transforming the way global support systems meet the needs of the ageing. |
ААП относится к числу ведущих учреждений, выступающих за проведение реформы в области политики в ответ на демографические изменения, которые в настоящее время приводят к переоценке общественных договоров и преобразованию способов удовлетворения потребностей престарелых за счет глобальных систем поддержки. |
In 2007, changes in development assistance, framed by the Paris Declaration and the aid effectiveness agenda, had a significant influence on UNIFEM programming, as did new opportunities and challenges related to United Nations reform processes. |
В 2007 году изменения в помощи в целях развития, получившие отражение в Парижской декларации и в программе повышения эффективности помощи, оказали существенное влияние на составление программ ЮНИФЕМ, равно как и новые возможности и задачи, связанные с процессом реформ Организации Объединенных Наций. |
During the sixty-second session there were five thematic debates (on, for example, climate change; the Millennium Development Goals; management reform; human trafficking; human security). |
В ходе шестьдесят второй сессии было проведено пять тематических обсуждений (например, по вопросам изменения климата; сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития; реформы управления; торговли людьми; безопасности человека). |
Following the general debate, Mr. President, you informed us in your letters that it is imperative that we continue during the current session to build on previous positive developments, as we work to achieve reform at the earliest opportunity. |
После общих прений, г-н Председатель, Вы проинформировали нас в Ваших письмах, что настоятельно важно, чтобы в ходе нынешней сессии мы продолжали безотлагательно наращивать предыдущие позитивные изменения в рамках наших усилий по обеспечению реформы как можно скорее. |
The United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis called for urgent reform of the international financial system and architecture, including in areas related to mandate, scope, governance, responsiveness and development orientation. |
Участники Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе призвали к срочному реформированию международной финансовой системы и архитектуры, включая вопросы мандата, сферы охвата, управления, способности реагировать на изменения и ориентации на развитие. |
The Stakeholders Conference identified a number of priority human rights challenges in four thematic areas: legislative and legal reform; implementation of recommendations of the TRC report; institutional development; and capacity-building. |
Конференция заинтересованных сторон выявила ряд приоритетных правозащитных направлений в четырех тематических областях: изменения в законодательстве и правовая реформа; выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе КИП; учрежденческое развитие; а также укрепление потенциала. |
Upon the reform of the earnings-related pension system, however, the conditions for the payment of invalidity pension have changed as explained under heading 7 below. |
Вместе с тем после проведения реформы системы накопительных пенсий условия выплаты пенсий по инвалидности претерпели изменения, которые разъясняются в разделе 7 ниже. |
First, the incipient change of government in the Republika Srpska resulted in a two-month interruption of efforts to take the economic reform agenda forward before Mr. Dodik took office. |
Во-первых, начавшиеся изменения в правительстве в Республике Сербской привели к тому, что усилия по проведению экономической реформы были на два месяца прерваны, пока г-н Додик не вступил в должность. |
The security sector reform plan is the Government's comprehensive framework for the restructuring of the armed forces and reforming the security and justice sectors. |
План реформирования сектора безопасности представляет собой всеобъемлющую правительственную концепцию изменения структуры вооруженных сил и реформирования сектора безопасности и системы отправления правосудия. |
The reform, which includes significant structural reforms and increased payments, is expected to greatly benefit women who rely more than men on old age pensions for retirement. |
Предполагается, что реформа, предусматривающая существенные структурные изменения и повышение платежей, окажет ощутимую помощь женщинам, которые в большей степени, чем мужчины, зависят от пенсий по старости. |
Permission to travel was a matter of regulations, which were flexible; changes in society were paving the way for reform in that respect as well. |
Порядок получения разрешений на совершение поездок регулируется рядом положений, которые носят гибкий характер; изменения в обществе готовят почву для реформы и в этой области. |
Changes in the attitude and behaviour of national police personnel, in addition to the need to upgrade professionalism and training, are central to the process: the Prime Minister mentioned to the mission that the reform envisaged was primarily one of mentalities. |
Изменения во взглядах и поведении персонала национальной полиции, в дополнение к необходимости повышения уровня профессионализма и подготовки, имеют центральное значение для этого процесса: премьер-министр заявил миссии экспертов о том, что предусматриваемая реформа главным образом является реформой образа мышления. |
In doing so, they are not only asking for data needed for the development of policies on gender equality but also their efforts encourage change and reform in statistical systems to make them produce more useable information. |
При этом они не только запрашивают данные, необходимые для разработки стратегий обеспечения гендерного равенства; их деятельность стимулирует изменения и реформы в статистических системах, благодаря которым на свет появляется более пригодная для использования информация. |
When applied strategically and effectively in areas such as government, health and education or free market reform, ODA could leverage critical changes that were vital for society's long-term growth and attract foreign investment. |
Если ОПР используется со стратегическим прицелом и эффективно в таких областях, как государственное управление, здравоохранение и образование, или для перехода к свободному рынку, она может обеспечить важнейшие изменения, необходимые для долгосрочного развития общества и привлечения иностранных инвестиций. |
The discussions had focused on globalization and the environment; the mobilization of finance to meet the climate challenge; international environmental governance; and United Nations reform. |
Основное внимание в рамках этих дискуссий было уделено глобализации и окружающей среде; мобилизации финансовых ресурсов для решения проблемы изменения климата; международному управлению деятельностью в области охраны окружающей среды; и реформе Организации Объединенных Наций. |
She therefore wished to know whether Austria was genuinely able to implement the Committee's observations and amend its domestic legislation as necessary, in particular in the context of the major constitutional reform mentioned by the delegation. |
Г-жа Палм интересуется, может ли Австрия отреагировать на соображения Комитета или же, в соответствующих случаях, внести изменения в национальное законодательство в рамках упомянутой делегацией конституционной реформы. |
This crisis has added new impetus to ongoing international discussions on the reform of the international financial system and architecture, including issues related to mandate, scope, governance, responsiveness and development orientation as appropriate. |
Нынешний кризис придал новый импульс продолжающимся международным обсуждениям, посвященным реформе международной финансовой системы и архитектуры, включая вопросы, связанные, в соответствующих случаях, с мандатом, сферой охвата, управлением, способностью реагировать на изменения и ориентацией на развитие. |