The output phase should go through a similar reform where the user, for example the user of micro-data, is put into the centre of attention. |
Этап подготовки выходных материалов должен претерпеть аналогичные изменения, благодаря которым в центре внимания должен оказаться пользователь, например пользователь микроданных. |
The Government further reported that on 20 March 1997, constitutional reform was carried out modifying articles 30, 32 and 37 with a view to preventing any person who was a Mexican citizen at birth from being deprived of her/his nationality. |
Правительство Мексики сообщило также о том, что 20 марта 1997 года была проведена конституционная реформа, в результате которой были внесены изменения в статьи 30, 32 и 37 Конституции в целях предотвращения утраты гражданства лицами, получившими мексиканское гражданство по рождению. |
Institutional change has involved reducing public sector employment (by more than half), law reform in relation to taxation, public finances, the public service and other related matters and a conversion to accrual accounting. |
Институциональные изменения заключались в сокращении государственного сектора занятости (более чем наполовину), правовой реформе в отношении налогообложения, государственных финансов, государственной службы и других связанных с ними вопросов, а также в переходе к учету методом начисления. |
Mr. YUTZIS commended the efforts of the Government of Lithuania in embracing the process of reform since its change of status from a former Soviet republic, and the cultural changes and evolution of ideas and social prospects which had taken place. |
Г-н ЮТСИС воздает должное усилиям правительства Литвы за проведение процесса реформ со времени изменения статуса бывшей советской республики, а также в связи с культурными изменениями, эволюцией идей и социальными перспективами, которые произошли. |
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. |
С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ. |
Most members stressed the importance of national ownership of change; that change could not be dictated or imposed from the outside; and that economic and political reform had to go hand in hand. |
Большинство членов Совета отметили важность осуществления преобразований национальными субъектами; указали, что изменения нельзя диктовать или навязывать извне; и заявили, что процессы экономических и политических преобразований должны протекать параллельно. |
However, the March amendments were part of larger efforts for electoral reform aimed at harmonizing the law with the recently amended parliamentary election law and addressing outstanding recommendations previously made by the OSCE/ODIHR and the Council of Europe's Commission for Democracy through Law (Venice Commission). |
При этом, принятые в марте изменения были внесены в рамках проведения расширенной избирательной реформы с целью приведения законодательства в соответствие с недавно измененным законом о выборах в парламент и выполнения оставшихся рекомендаций, ранее представленных ОБСЕ/БДИПЧ и Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия). |
The Lebanese Government's efforts to develop and apply its economic reform policy to update the structure of Lebanon's national economy, preserve its stability and enhance its opportunities for growth. |
усилия ливанского правительства по разработке и реализации политики экономических реформ в целях изменения структуры национальной экономики Ливана, сохранения ее стабильности и расширения возможностей для ее развития; |
Despite the progress made in recent years, including the adoption of a national plan of action for women, the women Members of Parliament highlighted the need for further legislative reform, in particular in the areas of the political participation of women and gender-based violence. |
Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, включая утверждение национального плана действий в поддержку женщин, женщины-парламентарии подчеркнули необходимость дальнейшего изменения законодательства, особенно касающегося вопросов участия женщин в политических процессах и гендерного насилия. |
In October 2011, the Constitution was reformed to recognize the right of every person to nutritious, sufficient and quality food; the reform also clearly defined the State's responsibility to guarantee this right. |
В октябре 2011 года в Конституцию были внесены изменения с целью признания прав всех лиц на достаточное и качественное питание, а также провозглашена обязанность государства обеспечивать такое питание. |
Following the Government reshuffle in March 2012, the President assumed the Minister of Defence portfolio and launched a global review of the country's security apparatus that had been severely damaged by the post-electoral crisis with the view to develop a national security sector reform strategy. |
После изменения состава правительства в марте 2012 года президент возложил на себя обязанности министра обороны и приступил к проведению глобального анализа аппарата национальных сил безопасности, который серьезно пострадал в результате кризиса, разразившегося после выборов, в целях разработки стратегии реформирования национального сектора безопасности. |
Discussion on the Working Party's rules of procedure Following the review of the UNECE reform by the Executive Committee, all UNECE subsidiary bodies are invited to review and, if necessary, amend their rules of procedures. |
После обзора реформы ЕЭК ООН Исполнительным комитетом всем вспомогательным органам ЕЭК ООН предлагается провести обзор своих правил процедуры и при необходимости внести в них изменения. |
A staff survey carried out in January 2013 demonstrated that staff members' perceptions of the changes resulting from the reform are positive overall, particularly in the areas of enhanced collaboration, both internally and with partners; clear strategic direction and enhanced business processes. |
Опрос сотрудников, проведенный в январе 2013 года, показал, что персонал в целом позитивно воспринимает изменения, произошедшие в результате реформы, особенно в области укрепления как внутреннего, так и партнерского взаимодействия; четкой стратегической направленности и укрепления рабочих процессов. |
The incremental managerial reform option: this builds on the current structure and introduces mainly managerial or quantitative changes without substantively altering the functioning of the current governing bodies; |
а) вариант постепенной реформы управления, основанный на существующей структуре и предусматривающий в основном управленческие или количественные изменения без существенной реформы функционирования существующих руководящих органов; |
The amendments introduced by the judicial reform packages that specifically enhance the right to fair trial and improve access to justice are summarized below: |
Предусмотренные пакетом реформ судебной системы изменения, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и облегчение доступа к правосудию, перечислены ниже: |
In the wake of the reform in place since 1 January 2013, the following important developments have taken place, which have all been monitored and supported by EULEX: |
В контексте мер по проведению этой реформы, принимаемых с 1 января 2013 года, произошли следующие важные изменения, которые ЕВЛЕКС отслеживала и которым содействовала: |
The corresponding changes to legislation concern the organization and proceedings of the Federal Supreme Court, the involvement of the lower courts and the reform of the legal procedures leading to the Supreme Court. |
Соответствующие изменения законодательства касаются организации и процедуры Федерального суда, вмешательства нижних судебных органов власти и реорганизации правовых каналов, ведущих в Верховный суд. |
How can reform of this law be approached in a way that will "not provoke adverse reactions which will undermine reform initiatives," as is cautioned in paragraph 18 of the report? |
Какой подход можно применить с целью изменения этого закона таким образом, чтобы это "не провоцировало отрицательную реакцию, которая способна подорвать реформаторские инициативы", согласно предупреждению, содержащемуся в пункте 18 доклада? |
Please update the information contained in the State party report related to the reform of the criminal investigation procedure and on the status of the draft Criminal Procedure Reform Act. |
Просьба обновить информацию, изложенную в докладе государства-участника, относительно изменения порядка расследования уголовных дел и относительно статуса законопроекта о реформе уголовного судопроизводства. |
Mr. Kimura (Observer for Japan) said that his Government had established the Ministerial Board for Disability Policy Reform, headed by the Prime Minister, to advance institutional reform and amend domestic law with a view to ratifying and implementing the Convention. |
Г-н Кимура (наблюдатель от Японии) говорит, что, желая продолжать и развивать институциональные реформы и внести во внутригосударственное законодательство изменения, которые способствовали бы ратификации и осуществлению Конвенции, правительство Японии создало Министерский совет по реформированию политики в отношении инвалидов, который возглавил премьер-министр. |
The elimination of gender inequality should be achieved through reform of discriminatory laws, introduction of affirmative actions in favour of women, and promotion of mass awareness on the theme of gender. |
Ликвидация гендерного неравенства должна осуществляться путем изменения дискриминационных законов, гарантирования участия женщин в жизни общества и повышения осведомленности общественности в вопросах гендерного равенства. |
Furthermore, at its sixty-first session in March 2005, the Commission on Human Rights, in its resolution 2005/39, called on the Fund to continue implementing the recommendations, including on the reform of its working methods. |
Кроме того, на своей шестьдесят первой сессии в марте 2005 года Комиссия по правам человека призвала Фонд продолжать выполнение этих рекомендаций, касающихся, в частности, изменения его методов работы. |
Much flexibility, good faith and compromise were still needed in order to bring the Doha Round to a successful and timely conclusion, and fundamental reform of the agenda and the negotiation process would be required. |
Для успешного завершения в предусмотренные сроки раунда переговоров, начатого в Дохе, по-прежнему требуется немалая гибкость, добрая воля и готовность к компромиссам, кроме того, при подготовке переговоров и в их процессе необходимо будет проводить кардинальные изменения. |
a need for important changes in the role of the state, in line with on-going structural and political reforms (e.g. policy, legislative and institutional reform); |
необходимость существенного изменения роли государства в русле текущих структурных и политических реформ (в частности, реформ политики, законодательства и институциональных рамок); |
In that report, the Secretary-General concluded that the first year of the reform had laid a solid foundation for fundamentally changing the existing philosophy and mentality and overhauling the modus operandi of the Department, and listed several follow-up steps (paras. 51-52). |
В этом докладе Генеральный секретарь сделал вывод о том, что в течение первого года реформы был заложен прочный фундамент для коренного изменения существующей философии и прежнего мышления и для пересмотра методов работы Департамента, и перечислим несколько последующих мер (пункты 51 и 52). |