With increasing diversity and rapidly changing patterns of international relations, adjustment and economic policy reform for sustained development in developing countries will be a more complex task in the decade ahead. |
В условиях растущего разнообразия и быстрого изменения структуры международных отношений задача структурной перестройки и реформы экономической политики в целях устойчивого развития в развивающихся странах в предстоящем десятилетии усложнится. |
If one factor undergirds China's commitment to "reform and opening," it is the extraordinary macroeconomic changes of the past 30 years. |
Если какой-то фактор и определяет приверженность Китая "реформам и открытости", то это необыкновенные макроэкономические изменения, произошедшие за последние 30 лет. |
However, EU dairy policy reform is changing the structure of international markets as its export market share declines, creating opportunities for emerging exporters, the report said. |
Однако по мере того, как показатели внешней торговли Европейского союза снижаются, ЕС проводит политику реформирования молочной промышленности и изменения структуры международного рынка, открывая все новые возможности перед экспортерами молочной продукции, - говорится в докладе. |
Such reform is essential if the international financial system is to mediate the sizeable resource transfers that will underpin the required changes in the structure of global demand. |
Такая реформа является жизненно важной, если международная финансовая система собирается быть посредником, позитивно влияющим на процессы перевода значительных ресурсов, без которых невозможны необходимые изменения в структуре мирового спроса. |
Child welfare reform, including de-institutionalization, requires a more comprehensive response that integrates existing model experiences and brings about systemic changes with policy and legal framework improvements. |
Реформа системы социальной поддержки детей, в том числе процесс деинституциализации, требует более комплексного подхода, включая внедрение уже отработанных моделей и системные изменения, направленные на улучшение существующей политики и законодательства. |
The Programme Policy and Procedures Manual was updated to incorporate standards for quality assurance of evaluations, emergency preparedness planning and the latest developments in United Nations reform. |
Руководство по вопросам политики и процедур в области программной деятельности было обновлено, и в него включены такие аспекты, как стандарты оценок гарантий качества, планирование мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и последние изменения, связанные с реформой Организации Объединенных Наций. |
While consolidating and building upon previous reforms, the MTSIP represents an organzational response to global trends in urbanization and urban poverty and to United Nations system-wide reform. |
ССОП основывается на результатах прежних реформ и закрепляет их и в то же время представляет собой средство организационного реагирования на глобальные тенденции урбанизации и изменения уровня нищеты в городах и на общесистемную реформу Организации Объединенных Наций. |
Education reform also led to modifications in the school programme: inclusion of new subject matter, updating of curricula, and new assessment methods. |
Кроме того, в результате упомянутой выше реформы были внесены изменения в учебную школьную программу путем включения в нее новых предметов и обновления программ обучения, кроме того, стали применяться новые методы оценки знаний. |
The basic premise of "building back better" is that following a crisis, new opportunities often emerge for change or reform of pre-existing policies, infrastructure and services. |
Основная посылка концепции восстановления по принципу «лучше, чем было» состоит в том, что в посткризисный период часто возникают новые возможности для изменения или реформирования ранее существовавших видов политики, инфраструктуры и услуг. |
UNEP has underway efforts aimed at helping Ggovernments in sSub-Saharan Africa with power sector reform, energy sector finance, energy subsidy reform, and climate change policy. |
ЮНЕП прилагает усилия, призванные помочь правительствам африканских стран, расположенных к югу от Сахары реформировать сектор энергетики, финансировать сектор энергетики, реформировать субсидирование энергетики и разрабатывать политику, учитывающую изменения климата. |
This reform is in line with the mandate set out in the constitutional reforms of 18 June 2008, which directs that a new criminal justice system be instituted with a view to establishing the oral accusatory and adversarial model. |
Вышеупомянутые изменения в полной мере соответствуют целям конституционной реформы от 18 июня 2008 года, которая предписывает создание новой уголовно-исполнительной системы для введения обвинительного и состязательного режима, основанного на устном судопроизводстве. |
The Special Hardship Cases (SHC) programme has been undergoing reform since 2009 and a poverty-based approach has been adopted instead of the previous categorical approach. |
С 2009 года вносились изменения в программу для особо нуждающихся семей, и вместо прежнего подхода на основе категорий малоимущих был принят подход, учитывающий уровень бедности. |
The proponents of reform of the graduation rule rightly postulate that those two criteria together should form the basis for identifying a country for graduation. |
Сторонники изменения правил исключения из числа наименее развитых стран справедливо утверждают, что эти два критерия вместе взятые должны лежать в основе определения кандидатов для исключения из категории НРС. |
In addition, June 2011 saw the entry into force of a constitutional reform related to amparo, the jurisdictional concept par excellence for the protection of fundamental rights. |
Кроме того, в июне 2011 года в Конституцию были внесены изменения, касающиеся ходатайства об ампаро для защиты основополагающих прав. |
A number of delegations cautioned the Executive Board about the speed with which it could expect to see progress towards outcomes focused on policy reform, noting that such changes had occurred slowly and could take years to achieve. |
Ряд делегаций предостерегли Исполнительный совет относительно темпов предполагаемого им прогресса в деле достижения результатов в процессе пересмотра политики, отметив, что такие изменения происходили медленно и для них могут потребоваться годы. |
The reform was carried out in a manner which allows those with substantial pension entitlements at the time when the change became effective to retire on the basis of the old provisions. |
Проведенная реформа предусматривает возможность для лиц, имевших значительные пенсионные права на момент принятия этого изменения, выйти на пенсию в соответствии с ранее действовавшими положениями. |
In contribution to the second topic on transformation of the structures and functioning of labour markets, ILO conducted a comparative analysis of the ways in which reform has been carried out around the region. |
В качестве своего вклада в обсуждение второй темы, касающейся изменения структуры и функционирования рынков труда, МОТ провела сравнительный анализ осуществления реформ в странах региона. |
But, as Spence puts it with regard to economic reform itself, you need to take small steps in order to make a big difference in the long run. |
Но, что касается самих экономических реформ, Спенс приходит к заключению, что надо предпринимать небольшие шаги, чтобы получить значительные изменения в долгосрочной перспективе. |
Over the past ten years, political and economic actors intent on preserving the status quo have blocked further democratic change and economic reform, condemning Mexico to move sideways, even as other emerging markets surge ahead. |
В течение последних десяти лет желание политических и экономических актеров сохранить статус-кво блокировало дальнейшие демократические изменения и экономические реформы, обрекая Мексику двигаться в сторону, именно когда другие развивающиеся рынки пробиваются вперед. |
Macroeconomic imbalances and weak financial institutions have constrained the supply of affordable capital for investment by enterprises and public institutions throughout the region, though this is now changing in the countries where reform is more advanced. |
Обеспечение надлежащего учета задач и мер по достижению энергоэффективности в природоохранных политике и программах, направленных на смягчение изменения климата и выполнение целей Киотского протокола. |
Fearing that the population might soon have a change of heart and turn its back on reform, Yegor Gaidar and Anatoly Chubais, the chief Russian architects of the process, decided to accelerate it, selling off state resources and enterprises at little or no charge. |
Опасаясь возможного скорого изменения настроения населения и его недовольства реформами, Егор Гайдар и Анатолий Чубайс - основные архитекторы этого процесса с российской стороны - приняли решение ускорить его путем дешёвой распродажи, или даже бесплатной раздачи, принадлежащих государству ресурсов и предприятий. |
Moreover, the socialist and the liberal left are divided over whether some progress is better than none, with opponents arguing that half-hearted changes to the constitution would preclude eventual real reform. |
Кроме того, социалисты и левые либералы разделяются во мнении, не лучше ли некоторый прогресс, чем вообще никакого, с противниками, утверждающими, что нерешительные изменения к конституции могут устранить возможную реальную реформу. |
All Charter reform or constitutional development resulting from established practice should tend to increase the effectiveness of the Organization, avoiding at all costs resorting to formulas which limit its response capacity or which enshrine new inequalities among its Members. |
Все уставные реформы или конституционные изменения, проистекающие из установившёйся практики, должны быть направлены на повышение эффективности Организации; при этом следует избегать любой ценой обращения к формулировкам, которые ограничивают ее потенциал реагирования или ведут к новым формам неравенства между ее государствами-членами. |
Recently, important opportunities for participation have arisen in connection with the definition of some public policies, such as fiscal policy and policies for the advancement and development of women, educational reform, culture and housing. |
Перед лицом застоя в осуществлении обязательств, вытекающих из Мирных соглашений, требуется, чтобы различные действующие лица вновь прониклись осознанием необходимости изменения графика, продвигались вперед по пути поиска договоренностей и объединили свои усилия в работе над стратегическими вопросами в целях упрочения мира в Гватемале. |
Given the actual and potential adverse effects of climate change described in section VI (B) above, this section will identify relevant adaptation options including capacity-building, policy reform, integration into sectoral policies and project-level activities. |
С учетом фактических и потенциальных неблагоприятным последствий изменения климата, описанных выше в разделе VI (B), в этом разделе будут определены соответствующие возможные варианты действий по адаптации, включая укрепление потенциала, реформирование политики, интеграцию в секторальную политику и проведение мероприятий на уровне проектов. |