The Defence Reform Commission is proposing legislative changes and the Joint Military Commission, under the supervision of the Commander of SFOR through the Chiefs of Staff Defence Meetings, is helping the armed forces in preparing detailed restructuring plans. |
Комиссия по оборонной реформе предлагает законодательные изменения, и Совместная военная комиссия под надзором командующего СПС через посредство совещаний начальников штабов по вопросам обороны оказывает вооруженным силам помощь в подготовке подробных планов реорганизации. |
Reform of the international financial regime should take full account of the needs of developing countries, reflect changes in the international economic landscape and increase the representation of developing countries. |
В процессе реформы международного финансового режима необходимо учитывать потребности развивающихся стран, отражать изменения в международном экономическом ландшафте и повысить уровень представленности в нем развивающихся стран. |
The Committee reviewed the structure of the Committee and its intergovernmental bodies and took note of the changes implemented at the end of 2006 in response to the Work Plan on ECE Reform. |
Комитет рассмотрел структуру Комитета и его межправительственных органов и принял к сведению изменения, внесенные в нее в конце 2006 года с учетом Плана работы по реформе ЕЭК. |
Government has made concerted efforts since 2009 to strengthen human rights institutions by amending the National Human Rights Commission Act, the Legal Aid Act, and the Law Reform Commission Act. |
С 2009 года правительство прилагает согласованные усилия по укреплению правозащитных учреждений, внося изменения в Закон о Национальной комиссии по правам человека, Закон о правовой помощи и Закон о Комиссии по правовой реформе. |
The changes in the social protection system started with the realization of the "Concept of Pension Reform in the Republic of Azerbaijan" approved by the Decree of the President of the Republic of Azerbaijan dated July 17, 2001. |
Изменения в системе социальной защиты начались с реализации «Концепции пенсионной реформы в Азербайджанской Республике», утвержденной Указом Президента Азербайджанской Республики от 17 июля 2001 года. |
In the context of efforts to modernize the Territory's Constitution, in early 2006 the territorial Government established a Constitutional and Electoral Reform Commission which in July the same year recommended changes to the current constitution, designed to provide the Territory with more internal self-governance. |
В рамках усилий по модернизации конституции территории в начале 2006 года правительство территории учредило Комиссию по реформе конституции и избирательной системы, которая рекомендовала внести в нынешнюю конституцию изменения в целях усиления внутреннего самоуправления территории. |
118.65 Reform national legislation with the aim of improving the protection of children and women from violence and above all domestic violence (Russian Federation); |
118.65 внести изменения в национальное законодательство с целью усиления защиты детей и женщин от насилия и, прежде всего, насилия в семье (Российская Федерация); |
102.50. Reform national legislation to enable mothers with Barbadian nationality to confer their nationality to their children born abroad (Ecuador); |
102.50 внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы женщины могли передавать барбадосское гражданство своим детям, рожденным за границей (Эквадор); |
Reform of the social security and welfare system includes change of the entire model of social welfare system, with emphasis on decentralization and deinstitutionalization of the system, scope and combination of financial support and other social welfare services, and intensive co-operation with civil sector. |
Реформа системы социального страхования и обеспечения включает изменения всей типовой системы социального обеспечения, с упором на децентрализацию и расгосударствление системы, охват и различные виды финансовой помощи и другие социальные услуги, а также на активное сотрудничество с гражданским сектором. |
86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); |
86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство); |
Reform shall include, but not be limited to, the following security institutions, particularly those that have expanded or changed composition or mandate during the conflict in Darfur: |
Реформы будут в том числе предусматривать создание следующих учреждений по обеспечению безопасности и восстановление тех, которые были расширены или состав которых изменился или в полномочиях которых произошли изменения в результате конфликта в Дарфуре: |
Reform the educational curricula to provide human rights education and review educational curricula to ensure that stereotypes and prejudices against minorities, especially religious minorities, and indigenous groups of people are removed from textbooks; |
внести изменения в учебные программы, предусмотрев в них изучение прав человека, и пересмотреть учебные программы с целью устранения из учебников каких бы то ни было ссылок на стереотипные образы и предрассудки в отношении меньшинств, особенно религиозных меньшинств и групп коренного населения; |
Other changes - a counter-productive electoral reform, a minor revenue-enhancing tax reform, and hypothetical oil-sector reform - all suffer from Calderón's penchant for minimalism: enacting legislation seems more important to him than the content. |
Другие изменения - неэффективная избирательная реформа, налоговая реформа, увеличившая налоги для людей с низким уровнем дохода, а также предположительная реформа нефтяного сектора - пострадали от склонности Кальдерона к минимализму: введение законов выглядит для него важнее, чем их содержание. |
This reform, in addition to serving as a basis for a comprehensive reform of amparo, was aimed at extending the scope of amparo proceedings to include the protection of human rights. |
Эти изменения не только являются основой всеобъемлющей судебной реформы, но и касаются защиты прав человека. |
"Big bangs" in institutional reform, however, may generate more harm than good. Minor and gradual institutional change can have a powerful impact on growth if it is perceived as initiating further credible reform. |
Небольшие и постепенные институциональные изменения могут оказать сильное воздействие на экономический рост, если будут восприняты как начало дальнейших реформ. |
National governments should implement harm reduction programmes and policies, decriminalize or de-penalize drug use and possession, and reform regulations concerning essential medicines. |
Национальным правительствам следует внедрять программы и политику снижения вреда, декриминализировать или депенализировать употребление и хранение наркотиков и внести изменения в нормативные акты, касающиеся основных лекарственных средств. |
Some progress had already been made on IMF governance reform, entailing a small redistribution of voting shares from developed to developing countries. |
Стратегические рамки, предложенные Всемирным банком для решения проблемы изменения климата, вызвали неоднозначные отзывы, особенно со стороны развивающихся стран, на фоне озабоченности тем, что они несовместимы с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
My delegation believes that the essence of reform is to strengthen the effectiveness and efficiency of the Council. |
Моя делегация считает, что целью Организации Объединенных Наций никогда не было предписывать своим членам демократию и изменения, при небольшом или полном отсутствии прогресса в деле демократизации своих собственных органов, таких как Совет Безопасности. |
I have been an advocate of campaign finance reform for almost a decade, including the legal defense of the current legislation. |
Почти 10 лет я борюсь за изменения в порядке финансирования кампаний, защищая в суде нынешние законы. |
By 1999, training had been provided to 95% teachers on general aspects of the reform. |
Эти изменения касаются как мужчин, так и женщин. |
The curricular reform contains various areas of study. |
Реформирование учебных программ предусматривает изменения в преподавании различных учебных дисциплин. |
Several attempts had been made to amend the existing enactments, but traditional forces in society had resisted reform. |
Было предпринято несколько попыток для изменения нормативных положений в этой области, однако выступающие за сохранение традиций общественные силы оказали противодействие этой реформе. |
The supply responses that will make reform successful are likely to be forthcoming only when a policy change seems lasting. |
Ответ со стороны поставщиков, который гарантировал бы успех реформе, может появиться только тогда, когда они начинут видеть, что изменения в политике вводятся надолго. |
A reform of the educational cycles approved in February 2000 by the former Parliament should be drastically changed by the new Government formed after the June 2001 elections. |
Новое правительство, сформированное после выборов, состоявшихся в июне 2001 года, должно внести радикальные изменения в структуру образовательных циклов, реформа которой была одобрена в феврале 2000 года прежним составом парламента и предусматривала семилетнее базовое образование, а затем -пять лет средней школы. |
Rating may be reviewed and later upgraded, which much depends on results of local government reform and further increase of the city financial predictability. |
Изменения рейтинга в долгосрочной перспективе будут в значительной степени зависеть от результатов реформы местного самоуправления и последующего повышения предсказуемости финансового положения города. |