This requirement of the Court is of great significance in the current national situation, since many sectors are calling for reform of the Electoral Act. |
Это требование Суда имеет большое значение для нынешней политической обстановки в стране, поскольку многие слои общества выступают с требованием внести изменения в Закон о выборах. |
At the same time we consistently stand for increased transparency in the Council's work, and we hope that progress on internal changes will allow the process of comprehensive and long-awaited reform to start. |
В то же время мы последовательно выступаем за повышение транспарентности в работе Совета, и мы надеемся, что прогресс в деле изменения порядка его работы позволит приступить к процессу всеобъемлющей и столь долгожданной реформы. |
That was precisely why, beyond removal from the decolonization list, his Government sought constitutional reform and modernization, and the status of a fully self-governing State that was not dependent on bilateral sovereignty negotiations. |
Именно поэтому помимо исключения из деколонизационного списка его правительство добивается проведения реформы и изменения Конституции и получения статуса полностью самоуправляющегося государства, которое не зависело бы от двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
She reiterated the point made by Ms. Acar on the need for a change in mentality as the prevailing attitude of the public would determine the success of that reform. |
Она соглашается с точкой зрения г-жи Окар о необходимости изменения менталитета, поскольку преобладающее отношение общественности будет определять успех этой реформы. |
Although there have been some improvements so far as a result of the implementation of reform measures introduced and adopted in 1997, more changes have yet to be effectuated. |
Хотя до сих пор происходили некоторые улучшения в результате выполнения мероприятий по реформированию, внесенных и одобренных в 1997 году, еще предстоит осуществить новые изменения. |
Were any changes planned to that effect as part of the judicial reform currently under way in Denmark? |
Планируются ли какие-либо изменения на этот счет в рамках проходящей сейчас в Дании судебной реформы? |
On its own initiative, the Council has implemented changes in its methods and procedures and we note that improvement in the form of the report can be used as a basis for further reform in the future. |
Совет по собственной инициативе внес изменения в свои методы работы и процедуры, и мы отмечаем, что усовершенствование формы доклада может послужить в качестве основы для дальнейших реформ. |
These changes, even though they are good in and of themselves, do not address the main issue of the reform of the Council. |
Эти изменения, хотя и хороши сами по себе, тем не менее, не отвечают главному требованию реформы Совета. |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. |
Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
In order to make concrete progress towards achieving the poverty reduction goal by 2015, countries need to embark, therefore, on strategies to reshape their economies and, in many cases, reform their public sectors. |
Поэтому для обеспечения конкретного прогресса на пути достижения целей сокращения нищеты к 2015 году страны должны приступить к реализации стратегий в целях изменения своей экономики и во многих случаях реформы своего государственного сектора. |
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. |
Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
While the Minister believed that it was of fundamental importance to modernize the law and create new legal instruments, such law reform must be accompanied by new judicial institutions - the only way to change the system on a more durable basis. |
Хотя министр считает, что модернизация законодательства и создание новых законодательных инструментов имеют основополагающее значение, такая реформа в законодательной области должна сопровождаться созданием новых институтов судебной власти, что является единственным путем изменения всей системы и придания ей более прочного характера. |
The reform of the international financial regime should reflect the changes in the international economic landscape by taking full account of the actual needs of developing countries and increasing their voice and representation. |
Перестройка международной финансовой системы должна отражать изменения в международной экономической конъюнктуре за счет полномасштабного учета фактических потребностей развивающихся стран, усиления их роли и расширения представительства. |
It supports a progressive, gradual reform of the current United Nations system which would take into account the changing balances in the world in recent years and the emergence of many new States. |
Мы выступаем в поддержку проведения постепенной и поступательной реформы нынешней системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она учитывала изменения, произошедшие в мировом балансе за последние годы, и появление многих новых государств. |
Internal evaluations, based on the performance indicators and related workload statistics have been undertaken on an informal basis, in direct response to operational, organizational and strategic changes envisaged as a result of the Secretary-General's programme of reform. |
На неофициальной основе были проведены внутренние оценки на основе показателей результатов деятельности и соответствующих статистических данных о рабочей нагрузке в качестве непосредственных мер реагирования на оперативные, организационные и стратегические изменения, предусмотренные как результат программы реформ Генерального секретаря. |
The current government is attempting to strengthen the relationship between the State and civil society, and to involve the latter more closely in the design and reform of public policies. |
В сфере взаимоотношений государства и гражданского общества и участия последнего в процессе выработки и изменения государственной политики, действующее правительство предложило перейти к более тесному уровню взаимодействия с населением. |
The evidence suggests that a significant reform and revision of the current approach to regional coordination is necessary in order to provide the required coordination and implementation at the regional level. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости существенного изменения и пересмотра нынешнего подхода к региональной координации в целях обеспечения требуемых координации действий и осуществления на региональном уровне. |
The reviews analyse trends and policy developments and make an overall assessment of the political, economic and social framework of the sector in the process of reform. |
В них рассматриваются тенденции и изменения в политике, проводится общая оценка политической, экономической и социальной базы этого сектора, находящегося в процессе реформ. |
Mr. WALLACE (United States of America) noted that the reference to a favourable legal framework in paragraph 28 implied, particularly within the context of reform, the need to amend legislation in order to promote private investment in infrastructure. |
Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ссылка на правовую базу, благоприятствующую проектам, которая содержится в пункте 28, подразумевает, особенно в контексте реформ, необходимость изменения законодательства в целях поощрения частных инвестиций в инфраструктуру. |
While still able to exploit the scope for catch-up growth, emerging economies must undertake continuous, rapid, and at times difficult structural change, along with a parallel process of reform and institution building. |
Все еще сохраняя способность использовать возможности догоняющего роста, развивающиеся страны должны проводить неустанные, быстрые и порой трудные структурные изменения, а также параллельно проводить реформы и институциональное строительство. |
The fact is that rapid social, technological, and environmental change is challenging both the Western and Chinese models of governance and development, with both requiring significant reform. |
Дело в том, что быстрые социальные, технологические и экологические изменения являются сложной задачей, как для западной, так и для китайской модели развития и управления, и требуют проведения значительных реформ. |
In particular, the reform of the Security Council to ensure that it reflects the changes in international relations is essential for such a transformation of the United Nations into a truly effective organization for the coming century. |
В частности, реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение гарантий того, чтобы он отражал происходящие в международных отношениях изменения, имеет важное значение для такого преобразования Организации Объединенных Наций в подлинно эффективную организацию в следующем веке. |
The internal regulations of Jordanian prisons have also recently been amended, since the prisons have been converted into reform and vocational rehabilitation centres. |
Кроме того, недавно во внутренние правила иорданских тюрем были внесены изменения, поскольку пенитенциарные учреждения были преобразованы в исправительно-трудовые реабилитационные центры. |
Mr. Millette (Grenada) said that change was a dynamic and beneficial process in societies and, now, in the United Nations as it underwent reform. |
Г-н МИЛЛЕТТ (Гренада) говорит, что происшедшие изменения представляют собой динамичный и благоприятный процесс в государствах и в настоящее время в Организации Объединенных Наций, переживающей период реформы. |
Furthermore, with the adoption of the reform measures late last year, the Secretary-General has refocused plans for efficiency, as well as structural and administrative changes, and has proposed some far-reaching initiatives in those areas. |
Кроме того, в связи с принятием в конце прошлого года мер по реформе Генеральный секретарь внес изменения в планы, касающиеся повышения эффективности и осуществления структурных и административных перемен, и предложил ряд широкомасштабных инициатив применительно к этим областям. |