Since the collapse of the Soviet Union, of which it had formerly been a part, the country had experienced thoroughgoing political, social and economic changes and embarked on a process of legislative and judicial reform. |
Со времени распада Советского Союза, частью которого она ранее являлась, страна пережила глубокие политические, социальные и экономические изменения и приступила к проведению законодательной и судебной реформы. |
After the implementation of the reform of the judicial system in the country, these conditions have started to change, and we expect these changes in the future to be even more visible. |
После проведения реформы судебной системы в стране эти условия начали меняться, и мы ожидаем, что в будущем эти изменения станут еще более заметными. |
As a result, there have been significant changes in awareness, attitude, responsibilities and actions of authorities of all levels related to the role and position of the Viet Nam Woman's Union and the capability of women in the country's reform. |
Благодаря этому произошли значительные изменения в уровне осведомленности, отношении, обязанностях и действиях органов власти всех уровней, которые касались роли и положения Союза вьетнамских женщин и потенциальных возможностей женщин в реформировании страны. |
While such discussions can be useful in elaborating the details of various proposals, real changes in representation can only be achieved through fundamental reform that has to come from political leaders. |
Хотя такие обсуждения могут быть полезными для детального рассмотрения различных предложений, реальные изменения в вопросах представленности могут быть обеспечены лишь на основе коренной реформы, инициаторами которой должны быть политические лидеры. |
It should be noted, however, that we view Council reform from the standpoint of improving its working methods and transparency and of adjusting and improving the decision-making system. |
Однако следует отметить, что мы рассматривает реформу Совета с точки зрения улучшения методов его работы и усиления его транспарентности, а также с точки зрения изменения и совершенствования его системы принятия решений. |
To retain the status quo is to hang on to an old structure that was shaped by the world of 1945, does not heed the changing times and is oblivious to calls for reform and change. |
Сохранение статус-кво будет равносильно сохранению устаревшей структуры, которая сформировалась в мире в 1945 году и не учитывает временные изменения и призывы к реформам и переменам. |
During the transition period, the Office of Human Resources Management intends to conduct a detailed review of existing structures and capacities relating to recruitment and staffing with a view to realigning its organizational structure to reflect the requirements of the new reform proposals. |
В течение переходного периода Управление людских ресурсов намерено провести детальный обзор существующих структур и ресурсов в области набора и расстановки кадров с целью изменения своей организационной структуры таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям этих новых предложений по реформе. |
These changes have brought about increasing demands from the international community for the reform of the Security Council. Ukraine remains realistic about the fact that the comprehensive transformation of the Council and its activities is not an easy endeavour. |
Эти изменения обусловили растущие требования со стороны международного сообщества провести реформу Совета Безопасности. Украина отдает себе отчет в том, что всеобъемлющее преобразование Совета и его деятельности является непростым делом. |
The most important change to education in Bolivia is the process of educational reform started in 1995, that has been widened and deepened since then with programmes that are implemented not only in Spanish but also in native languages. |
Наиболее значительные изменения в сфере образования связаны с реформой системы образования, проведение которой началось в 1995 году и получившей дальнейшее развитие благодаря созданию программ не только на испанском языке, но и на языках коренных народов. |
No time frames had been given for further legislation, and the committee that would be working on legislation reform was not yet operational. |
Временные рамки дальнейшего изменения законодательства не установлены, и комитет по реформе законодательства еще не начал работать. |
4.3 With reference to the relevant legislative texts, the State party describes the changes introduced by the reform of the Criminal Code, and notably the insertion of provisions to combat trafficking in narcotics, which had previously been part of the Public Health Code. |
4.3 Что касается соответствующих законодательных текстов, то государство-участник обращает внимание на изменения, внесенные в ходе реформы Уголовного кодекса, в частности на включение в кодекс положений, направленных на пресечение незаконного оборота наркотиков, которые до сих пор фигурировали в Кодексе законов о здравоохранении. |
The structural and staffing changes approved by the Committee should reflect the evolving nature of peacekeeping reform and future staffing needs, particularly under the support account, and should be periodically reviewed and adjusted as appropriate. |
Структурные и кадровые изменения, утвержденные Комитетом, должны отражать изменяющийся характер реформы в области поддержания мира и будущие кадровые потребности, в частности по линии вспомогательного счета, и, при необходимости, их следует периодически пересматривать и корректировать. |
The Committee welcomes the changes that have occurred in the structure of the Department's relationship with the Department of Peacekeeping Operations in the context of the Secretary-General's reform proposals, which recognizes and complements the comparative strengths of both departments. |
Комитет с удовлетворением отмечает изменения, происходящие в характере отношений Департамента с Департаментом операций по поддержанию мира в контексте предложений Генерального секретаря по реформе, в которых признается важность и взаимодополняемость сравнительных преимуществ обоих департаментов. |
The significant changes that have taken place on the world political scene since the previous reform of the Council warrant, in our view, an increase both in the permanent and non-permanent categories of membership. |
Значительные изменения, которые произошли на мировой политической арене со времени проведения предыдущей реформы Совета, являются, на наш взгляд, гарантией расширения членского состава Совета в обеих категориях постоянных и непостоянных членов. |
The expansion of the Security Council has to take into consideration - pursuant to resolution 48/26, which sets the framework of its reform - the need to remedy the existing misrepresentation of the developing countries and the changes that have occurred in international relations. |
При расширении Совета Безопасности необходимо учитывать - в соответствии с резолюцией 48/26, в которой определяются рамки этой реформы, - необходимость выправить существующий дисбаланс представленности развивающихся стран и учитывать изменения, которые произошли в международных отношениях. |
Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. |
Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
He had in mind initiatives by the Minister of Justice to combat corruption, to restructure the judicial system, to improve the training of judges and reform their status, to humanize conditions of detention in overcrowded prisons and to revise the criminal procedure and the prison code. |
Г-н де Гутт имеет в виду меры, принимаемые министром юстиции в целях борьбы с коррупцией, перестройки судебной системы, улучшения подготовки магистратов, изменения статуса магистратуры, улучшения условий содержания под стражей в переполненных тюрьмах и пересмотра процедур уголовного судопроизводства и кодекса законов о тюрьмах. |
On the threshold of the twenty-first century, we believe that reform of the Security Council should be based on a comprehensive package that includes not only expansion of the Council's membership, but also improvement in its working methods and changes in the process of decision-making. |
На пороге двадцать первого века мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна основываться на всеобъемлющем пакете, включающем не только расширение членского состава Совета, но и совершенствование методов работы и изменения в процессе принятия решений. |
Allow me to express some thoughts on what credible reform of the Council would entail. First, the two categories of members should be increased, so that the Security Council better reflects changes in the world. |
Позвольте мне высказать несколько замечаний, касающихся последствий надлежащей реформы Совета. Во-первых, расширение членского состава Совета Безопасности должно проходить в обеих категориях членов, с тем чтобы он лучше отражал изменения в мире. |
The purpose of reform would be to restructure the Council and to expand its membership to reflect the new changes in international relations in the modern world on the basis of equality and justice. |
Целью реформы будет реструктуризация Совета и расширение его членского состава, с тем чтобы отразить новые изменения в международных отношениях в современном мире на основе равенства и справедливости. |
But they also agreed to keep these changes to a minimum: a small increase in the scope for majority voting; some change in the relative voting weights of large and small countries; and some reform of the Commission. |
Но они также согласились свести эти изменения к минимуму: небольшое увеличение в масштабе большинства при голосовании; небольшие изменения в относительном весе голосования между большими и малыми государствами; определенная реформа Коммиссии. |
Until 1988 the Copyright Act saw only minor amendments while the Government of Canada engaged in a number of studies on copyright reform. |
До 1988 года закон Об авторском праве Канады претерпел незначительные изменения, в то время как федеральное правительство осуществляло ряд мер по осуществлению реформ в авторском праве. |
Further measures to improve governance, management, funding, and allocation of responsibilities, coordination and staffing, must build upon reform initiatives undertaken to date, including changes set in motion by General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, as well as other restructuring and revitalization efforts. |
Дальнейшие меры по совершенствованию руководства, управления, финансирования, распределения обязанностей, координации и комплектования должны развивать предыдущие инициативы в области реформ, включая изменения в соответствии с резолюциями 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи, а также другие усилия в области перестройки и активизации деятельности Организации. |
With respect to legislative reform, the Committee welcomes the State party's consideration of the possibility of amending laws relating to child abuse, child labour and juvenile justice, to ensure their compatibility with the provisions of the Convention. |
Касаясь реформы в законодательной области, Комитет приветствует рассмотрение государством-участником возможности внести изменения в законы, касающиеся насилия над детьми, детского труда и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, с целью их приведения в соответствие с положениями Конвенции. |
In our view, the current composition of the Board does not properly reflect the fundamental and structural changes that the international nuclear community has undergone since the last reform of the Board more than 20 years ago. |
По нашему мнению, нынешний состав Совета не отражает должным образом фундаментальные и структурные изменения, которые произошли в международном сообществе ядерных государств со времени последней реформы Совета, имевшей место более 20 лет назад. |