This reform reflects one of MINUGUA's recommendations concerning the reform of the military courts. |
Данные изменения были внесены в порядке выполнения рекомендации МИНУГУА относительно реформы системы военной юстиции. |
It also favoured institutional reform, although in a staged approach, with bureaucratic reform to be followed by Security Council changes. |
Они также выступают за проведение институциональной реформы, хотя и на поэтапной основе - начиная с реформы административного аппарата, за которой последуют изменения в Совете Безопасности. |
13.3 Educational reform and specific reform programmes as a means of changing traditional attitudes towards women and girls, and comparable measures being planned for other sectors. |
13.3 Реформа в сфере образования и конкретные программы в рамках реформы как одно из средств изменения традиционных представлений о роли женщин и девочек и аналогичные меры, которые планируется осуществить в других секторах. |
We agree that Security Council reform is an element of the overall reform agenda, but as in other areas of reform, we cannot advance until there is sufficiently broad agreement to give validity to change. |
Мы согласны с тем, что реформа Совета Безопасности является частью общей повестки дня реформы, но, как и в других областях реформы, мы не сможем продвинуться вперед, пока не будет достаточно широкой договоренности для того, чтобы изменения стали возможными. |
If reform begins at the top, with these and other steps affecting leadership at Headquarters, reform must prove itself on the ground, in bringing positive change into people's daily lives. |
Хотя реформа начинается с "верхушки" и перечисленные мною другие меры направлены на изменение руководящих структур в Центральных учреждениях, она должна пройти испытание на местах, привнеся позитивные изменения в повседневную жизнь людей. |
Please describe the amendment proposed, indicate its status and the timeline anticipated for reform of such provisions. |
Опишите предложенную поправку, ее статус и вероятные сроки изменения этих положений. |
African leaders have identified debt as a primary constraint to sustainable growth and development, even in countries which have undertaken stringent policy reform measures. |
Руководители африканских стран определили задолженность как один из основных факторов, препятствующих устойчивому росту и развитию, даже в странах, осуществивших изменения в общей политике. |
This will be done through training, support for legislative and judicial reforms and for the reform of accounting systems. |
Указанные цели будут достигаться посредством подготовки кадров, поддержки законодательных и судебных реформ и изменения систем отчетности. |
The Department of Public Information has instituted a major reform of its structure and its operating methods. |
Департамент общественной информации внес серьезные изменения в свою структуру и методы деятельности. |
We believe that such reform will enshrine both a wider geographical dimension and a more democratic spirit. |
Мы считаем, что эти изменения отвечают принципам широкой географической представленности и духу демократии. |
Wide consultation was crucial if true change was to occur and to be accepted by those who would benefit from the reform. |
Широкие консультации необходимы для реального изменения положения дел и его признания теми, кто выиграет от процесса реформ. |
Strategically, it was decided to change as little as possible, at least until the reform has been fully consolidated. |
Стратегически было решено произвести минимальные изменения, по меньшей мере до полного осуществления реформы. |
The capacity to manage continuous reform and change in an orderly fashion should become a key component of capacity-building efforts. |
Способность проводить непрерывную реформу и изменения на упорядоченной основе должна стать одним из ключевых компонентов усилий в области создания потенциала. |
Textbooks are being adapted to the requirements of school programmes in connection with this reform. |
В рамках этой реформы вносятся изменения в тексты учебников, с тем чтобы обеспечить их надлежащее соответствие требованиям учебных программ. |
Political reform provides a unique opportunity to make changes in the political processes. |
Политическая реформа предоставляет уникальную возможность изменения политических процессов. |
Likewise, an ambitious reform of the International Monetary Fund was adopted in 2010 to reflect changes in the global distribution of power. |
Подобным образом, амбициозная реформа Международного валютного фонда была утверждена в 2010 году, чтобы отразить изменения в глобальном распределении власти. |
The authorities were therefore studying the requisite changes in legislation and the financial implications of a reform of the existing system. |
Поэтому власти выясняют, какие изменения необходимо внести в законодательство и каковы будут финансовые последствия реформы существующей системы. |
All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. |
Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
This is why we need fundamental United Nations reform: not piecemeal improvements, but major change. |
Поэтому нам необходима основополагающая реформа Организации Объединенных Наций: не просто частичные усовершенствования, но крупные изменения. |
As long as the United Nations exists and the world continues to change, reform will be necessary. |
Реформы будут необходимы до тех пор, пока существует Организация Объединенных Наций и мир продолжает претерпевать изменения. |
The Law has been amended several times under a number of labor market reform programs. |
В этот Закон неоднократно вносились изменения в связи с программами реформирования рынка труда. |
Human resources management reform necessitates a paradigm shift in underlying principles, attitudes and work methods. |
Реформа управления людскими ресурсами требует изменения системы представлений о лежащих в ее основе принципах, позициях и методах работы. |
The changes included a reform of the Municipal Code and a revitalization of a multi-tiered structure of Development Councils. |
Изменения включали реформу муниципального кодекса и обновление многоярусной структуры советов по вопросам развития. |
It was clear that progress was being made and that UNIDO had become a model of reform within the United Nations system. |
Очевидно, что эти изменения осуществляются успешно и что ЮНИДО стала образцом реформирования в системе Организации Объединенных Наций. |
This implies challenging existing relations of power and distribution, through for example, engaging in agrarian reform. |
Это требует изменения нынешней структуры власти и распределения, например посредством проведения аграрной реформы. |