As explained above, these individuals do nothing more than discuss political reform and democratic practices with those in Cuba who either favour democratic change or are interested in discussing reforms in the present system. |
Как разъяснялось выше, эти лица всего лишь обсуждают вопросы политической реформы и демократической практики с теми лицами на Кубе, которые либо выступают за демократические изменения, либо заинтересованы в обсуждении реформы нынешней системы. |
At the Economic and Social Commission for Western Asia, the objectives under subprogramme 18.3, Economic development and global changes, are, inter alia, to expand understanding of economic development and to strengthen the capacity of member States to implement economic reform policies. |
В Экономической и социальной комиссии для Западной Азии цели подпрограммы 18.3 «Экономическое развитие и глобальные изменения» предусматривают, в частности, обеспечение более глубокого понимания процесса экономического развития и укрепления потенциала государств-членов в деле осуществления политики в области экономических реформ. |
Moreover, the new format of the report sends a clear signal that change is possible - a signal that will, I hope, be transmitted to the battlefields on which we have been struggling with Council reform and enlargement for eight consecutive years. |
Кроме того, новый формат доклада явно указывает на то, что изменения возможны, - и это, как я надеюсь, будет учитываться в нашей битве за реформу Совета и его расширение в ближайшие восемь лет. |
That accords with the view set out in the Open-ended Working Group's report on the reform of the Security Council, which makes no mention of substantive aspects of the discussions in the meetings held during the year or of recommendations to modify the process. |
Сказанное мною соответствует мнению, изложенному в докладе Рабочей группы открытого состава о реформе Совета Безопасности - докладе, в котором даже не упомянуты проводившиеся в течение года обсуждения существа вопросов или рекомендации относительно изменения процесса. |
United Nations reform is unattainable without changing the system of planning and the preparation of budgets, which requires serious analysis and review in order to reallocate the resources in accordance with the approved priorities of the Organization. |
Реформирование Организации Объединенных Наций невозможно без изменения системы планирования и составления бюджетов, которая требует серьезного анализа и переоценки в сторону распределения ресурсов с учетом утвержденных приоритетов Организации. |
The complex problems of financing development through aid, debt reform and trade, pose a number of pressing issues which we have addressed in this and previous ECA Conferences and which require effective and improved partnership with the international community. |
Сложные проблемы, связанные с финансированием развития, на основе оказания помощи, изменения структуры задолженности и торговли вызывают ряд острых проблем, которые мы решили на этой и предыдущих конференциях ЭКА и которые требуют налаживания эффективных и усовершенствованных партнерских отношений с международным сообществом. |
There was a pressing need for reform of the peacekeeping scale in the broader context of the ongoing efforts to achieve a more efficient United Nations better able to meet the challenges it faced. |
Существует насущная необходимость для изменения шкалы взносов для операций по поддержанию мира в более широком контексте продолжающихся усилий по достижению более эффективного функционирования Организации Объединенных Наций в деле решения проблем, с которыми она сталкивается. |
The reform of the provisions on fundamental rights, which entered into force in 1995 and of which an account was given in the thirteenth and fourteenth periodic report, has affected later legislative reforms. |
Изменения положений об основных правах, которые вступили в силу в 1995 году и которые рассматривались в тринадцатом и четырнадцатом периодических докладах, отразились на последующих законодательных реформах. |
As the Council considers the issue of the reform, it is of particular importance that the alterations proposed to revamp the Counter-Terrorism Committee be strictly of a procedural and operational nature, and that the decisions adopted in this regard be consistent with such an approach. |
При рассмотрении в Совете вопроса о реформе особенно важно, чтобы изменения, которые предложены по реформированию Контртеррористического комитета, носили исключительно процедурный и операционный характер, и чтобы принятые в этой связи решения соответствовали такому подходу. |
In the next country programme, changes will be implemented as a result of United Nations reform and the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework process. |
В рамках следующей страновой программы изменения будут произведены в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций и Общей страновой оценки/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
It was clear that progress was being made and that UNIDO had become a model of reform within the United Nations system. Mexico particularly welcomed the improvements in the Organization's stability and financial situation. |
Очевидно, что эти изменения осуществляются успешно и что ЮНИДО стала образцом реформирования в системе Организации Объединенных Наций. Мексика приветствует, в частности, повышение стабильности Организации и улучшение ее финансового положения. |
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; |
К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации; |
Calls upon developed countries participating in the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries to bear in mind the need to incorporate the adverse effects of climate change in their current consideration of a possible reform of international development cooperation. |
З. призывает развитые страны, участвующие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, принять во внимание необходимость учета неблагоприятных последствий изменения климата при текущем рассмотрении возможной реформы международного сотрудничества в целях развития. |
It was stated that such a presentation of the material would be of greater assistance to those States considering which approach to adopt or seeking to understand the changes that a law reform in the direction of the unitary approach would involve. |
Было указано, что такое изложение материала будет в большей мере способствовать тем государствам, которые рассматривают вопрос о том, какой подход следует принять, или стремятся осознать изменения, которые повлечет за собой правовая реформа в направлении использования унитарного подхода. |
As a result of DCI lobbying efforts, changes were made to the resolution "Providing technical assistance for prison reform in Africa and the development of viable alternatives to imprisonment", so that the "special needs of women and girls in prison" were acknowledged. |
В результате лоббистских усилий МДЗД в текст резолюции, озаглавленной «Оказание технической помощи в проведении реформы пенитенциарной системы в Африке и разработка реальных альтернатив тюремному заключению», были внесены изменения с целью признания «специальных потребностей женщин и девочек, отбывающих тюремное заключение». |
Hence, we call for continued efforts to carry out the structural reform and development of the world Organization, in particular the Security Council and the General Assembly, so that the Organization can keep pace with the rapid changes in international relations. |
Поэтому мы призываем продолжить усилия, направленные на осуществление структурных реформ и развитие этой всемирной Организации, особенно Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла своевременно реагировать на стремительные изменения в международных отношениях. |
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. |
Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом. |
Its reform, which is today unavoidable if we are to make it more credible in a world which is undergoing constant change and which will be changed profoundly by globalization, is absolutely necessary. |
Ее реформа, которая сегодня является неизбежной для того, чтобы она могла укрепить свой авторитет в мире, претерпевающем постоянные изменения и который будет и дальше заметно меняться вследствие глобализации, является абсолютно необходимой. |
Individual Member States, as well as groups of States, have made many important proposals on various aspects of the reform and restructuring of the Council, from its enlargement and composition to its working methods, including the use of the veto. |
Отдельные государства-члены и группы государств выдвигали много важных предложений по различным аспектам реформы и реорганизации Совета: от расширения и изменения его состава до его методов работы, включая использование права вето. |
In our view, the fact that this aspect of reform does not involve amending the Charter or invoking the provisions of Article 108 should make it easier for the General Assembly to make the recommendations necessary to improve the working methods of the Council. |
На наш взгляд, то обстоятельство, что этот аспект реформы не требует изменения Устава или применения положений статьи 108, облегчает Генеральной Ассамблее задачу вынесения рекомендаций, необходимых для улучшения методов работы Совета. |
It was then that we as leaders made a number of pledges and committed ourselves to effecting necessary and appropriate changes to reshape and reform the United Nations. |
Тогда мы, лидеры, приняли ряд обязательств и подтвердили наше стремление осуществить необходимые соответствующие эффективные изменения с целью изменения и реформирования Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur welcomes the developments he was able to observe during his visit to Poland, both with regard to the reform of the political and economic system as well as the legal and institutional framework for the protection of human rights. |
Специальный докладчик приветствует изменения, которые он имел возможность наблюдать в ходе своей поездки в Польшу, как в области реформы политической и экономической системы, так и в отношении правовой и институциональной основы защиты прав человека. |
The provisions contained in the Civil Code in which the law on parent and child is contained, link after the reform only in a few, necessary areas to the fact that the parents of a child are not married. |
В положениях Гражданского кодекса, в которых содержится закон о родителях и детях, после начала реформы предусматривает лишь незначительные и немногочисленные изменения, касающиеся того факта, что родители ребенка могут не состоять в браке. |
Mr. EL-SAIEDI said that UNIDO had already made great progress along the path of reform and would be able in the future to respond more effectively to the needs of Member States and to the political and economic changes taking place in the world. |
Г-н ЭС-САЙЕДИ говорит, что ЮНИДО уже добилась значительного прогресса на пути реформ и в будущем сможет более эффективно удовлетворять потребности государств-членов и более оперативно реагировать на политические и экономические изменения в мире. |
The Committee notes with satisfaction that during the period from 1993, important constitutional reforms have been introduced in order to advance the status of Mexican women and implement the Convention and that constitutional reform has been followed by changes in other legislation. |
Комитет с удовлетворением отметил, что за период с 1993 года по настоящее время в целях улучшения положения женщин и осуществления Конвенции были проведены важные конституционные реформы, а в различные законы были внесены соответствующие изменения. |