| To achieve meaningful reform we will have to change our focus significantly. | Для проведения серьезной реформы потребуется внести значительные изменения в наши ориентиры. |
| There is widespread agreement that this reform should be instituted in order to respond adequately to the dramatic changes in international relations. | Широко распространено мнение, что эта реформа должна быть проведена, с тем чтобы адекватно отреагировать на кардинальные изменения в международных отношениях. |
| There have been profound and rapid changes in forestry sector policies and institutions in many of the advanced reform countries in Eastern Europe. | Во многих странах Восточной Европы, достигших наибольшего прогресса на пути реформ, произошли глубокие и быстрые изменения в политике и деятельности учреждений лесного сектора. |
| Paragraphs 160 to 166 described interesting developments in educational reform, culture and dissemination of human rights instruments. | В пунктах 160-166 описаны интересные изменения в процессе реформирования системы образования, в области культуры, а также в распространении договоров по правам человека. |
| These have identified changes and challenges in the global economy, and highlighted the need for reform of the United Nations system. | Они позволили выявить изменения и проблемы в мировой экономике и продемонстрировали необходимость реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, some of the administrative changes envisaged as part of the reform of the United Nations threatened its decolonization work. | Вместе с тем определенные административные изменения, предусматриваемые в рамках реформы Организации Объединенных Наций, ставят под удар ее работу в области деколонизации. |
| The Secretary-General had reminded Member States that change and reform were processes rather than events. | Генеральный секретарь напомнил государствам-членам, что изменения и реформа представляют собой скорее процессы, чем события. |
| Moreover, any changes would be subject to agreement within the framework of the overall reform of the General Assembly. | Кроме того, любые изменения будут предметом согласования в контексте общей реформы Генеральной Ассамблеи. |
| They noted that, despite improvements achieved so far, Guinea-Bissau faces considerable challenges under the reform agenda. | Они отметили, что, несмотря на достигнутые изменения к лучшему, Гвинея-Бисау сталкивается со значительными проблемами в ходе осуществления ее реформ. |
| However, the modifications resulting from the reform of the railways must be taken into account. | Вместе с тем при проведении этой работы необходимо учитывать изменения, которые произошли в ходе реформы железнодорожного транспорта. |
| The reform also means a fundamental change in the basis for the granting of a pension. | Реформа также предполагает коренные изменения в базовых условиях предоставления пенсии. |
| Security sector reform changes during that phase: the role of Government becomes central and longer-term strategy replaces short-term actions. | Реформа в сфере безопасности на этом этапе претерпевает изменения: правительство начинает играть центральную роль, а на смену краткосрочным мероприятиям приходит долгосрочная стратегия. |
| The main reason for that improvement was an increase in rice yields following agrarian reform. | Эти положительные изменения обусловлены главным образом ростом доходов от продажи риса в результате проведения аграрной реформы. |
| But reform does not mean just change in the membership. | Вместе с тем реформа не означает лишь изменения в составе членов. |
| Regarding its structural reform, it would be better to make changes to the existing organization than to establish a new one. | Что касается его структурной реформы, было бы лучше внести изменения в существующие организации, чем создавать новую. |
| Such changes are preparing the ground for the comprehensive reform that we have been discussing for such a long time. | Такого рода изменения создают основу для проведения всеобъемлющей реформы, о которой вот уже столько времени мы ведем дискуссию. |
| Fifteen years earlier, Viet Nam had undertaken a comprehensive reform which had brought about major changes, from economic restructuring to administrative reforms. | Пятнадцать лет назад Вьетнам начал осуществлять широкомасштабную реформу, в результате которой произошли значительные изменения, начиная с экономической реструктуризации и заканчивая административными реформами. |
| The legislation in force is about to be radically changed as part of the judicial reform now under way. | В рамках осуществляемой в настоящее время реформы правосудия предполагается внести в действующие законы глубокие изменения. |
| The reform of the right to asylum took effect on 1 January 2004. | Изменения законодательства о праве на убежище вступили в силу 1 января 2004 года. |
| The Secretary-General remains committed to ensuring that the positive developments in procurement reform as described in the present report are sustained. | Генеральный секретарь по-прежнему намерен обеспечивать, чтобы положительные изменения в рамках реформы системы закупок, о которых говорится в настоящем докладе, носили постоянный характер. |
| Donors nonetheless encouraged ongoing discussions about reform strategy, focusing on short- and medium-term objectives that could be supported if political conditions changed. | Тем не менее доноры настаивали на продолжении обсуждения стратегии реформы, ориентированной на решение краткосрочных и среднесрочных задач, в реализации которых они могли бы оказать поддержку в случае изменения политических условий. |
| In particular, reform of the statistical system has entailed working differently with respondents and establishing equitable partnerships. | В частности, реформирование статистики потребовало изменения работы с респондентами, введения равноправных партнерских отношений. |
| As for her request for reform of the discriminatory legislation concerned, the State party has already done this. | В отношении просьбы автора внести изменения в дискриминационное законодательство следует отметить, что государство-участник уже сделало это. |
| We are fully aware that, without far-reaching economic reform, positive achievements in many areas could be jeopardized. | Мы хорошо сознаем, что без далеко идущих экономических реформ позитивные изменения во многих районах могли бы быть поставлены под угрозу. |
| The security sector reform landscape has experienced significant developments and changes also in the number and nature of actors supporting reform processes. | Ландшафт, характеризующий реформирование сектора безопасности, претерпел значительные сдвиги и изменения также в том, что касается количества и природы субъектов, содействующих реформационным процессам. |