Two important changes had been made to the procedure during the Court's periodic reform of the Rules. |
Во время периодического пересмотра Регламента Судом в эту процедуру были внесены два важных изменения. |
In this regard, please indicate the recent developments on the reform of the current system of implementation of judicial decisions on compensation. |
В этом отношении укажите, пожалуйста, последние изменения, касающиеся реформы существующей системы реализации судебных решений о компенсации. |
The capacity building workshops facilitated exchange of best practices and experience on forest policy formulation, institutional reform, market information systems, wood energy policies, and climate change mitigation and adaptation. |
Эти рабочие совещания содействуют обмену передовой практикой и опытом по таким вопросам, как разработка лесной политики, проведение институциональных реформ, создание систем конъюнктурной информации, политика в области развития сектора энергии на базе древесины, смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |
The reform of the Child Welfare Act in 2008 aimed to shift the emphasis from substitute care to work in non-residential settings. |
В 2008 году в Закон о благосостоянии детей были внесены изменения с целью сместить акцент с замещающего попечения на использование системы альтернативной опеки. |
UN-Habitat would present its plan for administrative, programme and budget reform and its change of direction towards new emerging and pressing issues related to urbanization. |
ООН-Хабитат представит свой план проведения административной, программной и бюджетной реформы и изменения направления своей деятельности в сторону новых и наиболее насущных вопросов, связанных с урбанизацией. |
The President's Reform Agenda which was forwarded to the "special Majlis" (elected law reform body) includes these reformations. |
Такие изменения включены в президентскую Программу реформ, представленную "специальному меджлису" (избираемому органу по реформе законодательства). |
Reform of Ukrainian legislation has taken various directions: constitutional reform, legislative reform, codification, repeal of the discriminatory regulations of previous legislation and adoption of new regulations reflecting and encouraging progressive changes in Ukrainian society. |
Реформирование законодательства Украины осуществлялось в нескольких направлениях: конституционная реформа, реформа законодательства, кодификация, упразднение дискриминационных норм прежнего законодательства и принятие новых норм, отражающих и стимулирующих прогрессивные изменения в украинском обществе. |
It is thus important that the momentum towards the reform of the United Nations be maintained so that an agreement be reached on a reform plan that includes an increase in the membership of the Security Council and the related changes designed to enhance its efficiency. |
"Таким образом, представляется важным поддерживать стремление к реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь согласия относительно плана реформы, который включает в себя увеличение членского состава Совета Безопасности и соответствующие изменения, направленные на повышение его эффективности". |
Secondly, we believe that any reform of the United Nations Charter and, in this specific case, any reform designed eventually to restructure the Security Council, must be carried out on the basis of a broad and solid consensus. |
Во-вторых, мы полагаем, что любая реформа Устава Организации Объединенных Наций и в данном конкретном случае - любая реформа, предназначенная в конечном счете для изменения структуры Совета Безопасности, должны проводиться на основе широкого и надежного консенсуса. |
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. |
Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы. |
That approach requires not only reform within the Organization but also a qualitative change in the attitude of Member States in dealing with reform, bearing in mind that the final objective of that exercise is for the United Nations to have a more decisive say in world affairs. |
Для этого необходимо добиться не только реформирования Организации, но и качественного изменения отношения государств-членов к реформе, учитывая при этом, что конечной целью всех этих усилий является строительство такой Организации Объединенных Наций, которая играла бы более весомую роль в мировых делах. |
Whilst the reform is a never-ending process, the United Nations must assure its Members that the current reform will be a milestone that will take the Organization into the twenty-first century and bring forth changes that will be acceptable to all. |
Хотя реформа - это бесконечный процесс, Организация Объединенных Наций должна заверить своих членов в том, что нынешняя реформа явится краеугольным камнем и приведет нашу Организацию в XXI век, осуществив изменения, которые будут приемлемы для всех. |
Evaluate the impact of health sector reform and social policy reform on women's health and implement policy modifications as indicated by research findings; |
осуществлять оценку воздействия реформы сектора здравоохранения и реформы социальной политики на здоровье женщин и осуществить изменения в политике, как предусматривается в выводах осуществленных исследований; |
Trade union law has also evolved, in particular through the Act on the reform of social democracy and the Act on the reform of social dialogue. |
Профсоюзное право также претерпело изменения, в частности в связи с принятием Закона об обновлении социальной демократии, а также Закона об обновлении форм социального диалога. |
The reform of the United Nations to take into account the changes in the world since the end of the Second World War is an absolute necessity; so, too, is reform of the other Bretton Woods institutions. |
Реформа Организации Объединенных Наций, учитывающая изменения, произошедшие в мире со времени окончания второй мировой войны, это абсолютная необходимость; то же самое касается и реформы других бреттон-вудских учреждений. |
Under the new prison management model, this reform accords each ministry specific responsibilities within the system, depending on its specialty. |
Эти изменения позволяют в соответствии с новой моделью управления местами лишения свободы возложить на каждое министерство конкретные и соответствующие его специфике обязанности в рамках общей системы. |
It further stipulates that in no circumstances shall the reform of the Constitution, statutes, regulations or administrative acts jeopardize recognized rights. |
При этом никакие изменения, вносимые в Конституцию, законы или другие правовые или нормативные документы, или действия правительственных органов не могут ставить под угрозу права, признанные в Конституции. |
Growth in information, combined with continued advocacy for policy reform, has helped to raise awareness of violence against and exploitation and abuse of children. |
С увеличением объема информации в сочетании с постоянными выступлениями в пользу изменения политики повысилась осведомленность о масштабах насилия в отношении женщин и эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
The Committee welcomes the draft constitution which will come into force by June 2003, as it addresses issues of the reform of existing discriminatory laws. |
Комитет приветствует проект конституции, который вступит в силу в июне 2003 года, поскольку в нем отражены вопросы, касающиеся изменения существующих дискриминационных законов. |
To this end, acts of incitement to hatred and violence against groups or minorities are being reviewed as part of the aforementioned ongoing Criminal Code reform. |
С этой целью в вышеупомянутые изменения в Уголовный кодекс, находящиеся на рассмотрении, был включен пересмотр видов поведения, подстрекающих к ненависти и насилию по отношению к отдельным группам населения или меньшинствам. |
It assists them in measuring the transformation of these institutions over time and monitoring country-level change, thereby supporting national authorities in their rule of law reform efforts. |
Этот инструмент помогает им оценивать происходящие в этих институтах изменения, а также отслеживать изменения на страновом уровне и тем самым поддерживать национальные власти в их усилиях по реформированию системы обеспечения верховенства права. |
And the most effective reform to bring about change could be the implementation of laws and policies in real time rather than in speeches or on papers. |
Самой эффективной реформой, приносящей изменения, могла бы стать реализация законов и политики на деле, а не в речах или на бумаге. |
Important changes have taken place, such as legislative reform, but sometimes not to the point where international human rights standards are met. |
Произошли важные изменения, такие как, например, законодательная реформа, но при этом не всегда еще соблюдаются международные стандарты в области прав человека. |
For this reason, Canada believes that Council effectiveness should be at the centre of the debate on Council reform. |
Существует три основных области, изменения в которых приведут к повышению эффективности деятельности Совета, и все они находятся в пределах нашей досягаемости. |
She welcomed the scope of legislative reform recently undertaken, and requested more detail in the Government's next report on the specific laws affected. |
Она приветствует масштаб недавно проведенных реформ в сфере законодательства в этой стране и просит представить в следующем периодическом докладе Йемена более подробную информацию о конкретных законах, в которые были внесены изменения. |