So when the effects of global political reform began to be felt in the Kingdom, all Swazis were given the opportunity to offer their individual opinions on the need for change. |
Так, когда последствия глобальных политических перемен начали ощущаться в нашем королевстве, все свази получили возможность высказать свои личные мнения относительно необходимости изменения. |
The need for reform and restructuring seems in recent months to have been somewhat overshadowed by the Organization's financial difficulties and questions of effective operations and proper accountability. |
Как представляется, в последние месяцы необходимость проведения реформы и изменения структуры была несколько оттеснена на задний план финансовыми трудностями Организации и вопросами эффективной деятельности и адекватной отчетности. |
Rwanda must now build a culture of human rights and respect for the law, for only when mentalities changed would reform in other fields be possible. |
Теперь Руанде необходимо сформировать культуру прав человека и уважения к закону, так как реформа в других областях станет возможной только после изменения менталитета людей. |
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. |
Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
Morales passed a constitutional reform that included changes in the conception and role of the state, private property, and management of natural resources and taxes. |
Моралес начал конституционную реформу, предусматривающую изменения концепции и роли государства, права частной собственности и управления природными ресурсами и налогами. |
Paragraph 11 noted that the meeting had been especially constructive from the point of view of improved coordination and reform of the reporting system. |
В пункте 11 отмечается, что оно было особо конструктивным в плане совершенствования механизма координации деятельности и изменения системы представления докладов. |
The Committee recommends early action to review and reform laws relating to criminal defamation, to bring them into conformity with article 19 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять скорейшие меры для пересмотра и изменения законов о преступной диффамации, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The proposed reform comprises two basic principles: |
Предлагаемые изменения Закона включают два основных положения: |
There had been legislative developments, to which the work of several investigative and reform committees had contributed extensively, as well as practical developments. |
Разработаны новые законопроекты, выработке которых во многом содействовала работа ряда комитетов по расследованию и реформе, равно как и практические изменения. |
Expansion of the membership, improvement of the working methods and changes in decision-making procedures have been widely identified as essential ingredients of the comprehensive package of reform. |
Расширение членского состава, совершенствование методов работы и изменения в процедурах принятия решений широко определяются в качестве важнейших элементов всеобъемлющего пакета реформы. |
As detailed under the various subprogrammes, minor changes were proposed to rationalize the new functions or to emphasize new work priorities, in support of the reform of human resources management. |
Как подробно описывается в различных подпрограммах, были предложены незначительные изменения для рационализации выполнения новых функций или особого упора на новые приоритеты работы в поддержку реформы управления людскими ресурсами. |
There is a need for the authorities in China to introduce greater flexibility in establishing and implementing interest and exchange rate policies and to continue with reform measures. |
Властям Китая необходимо более гибко подходить к вопросу об установлении и внедрении стратегий изменения процентной ставки и обменного курса, а также продолжать реформы. |
The pace of the emerging global developments and challenges is overtaking the pace of the reform of the Organization and the capacity of this institution to adequately cope with the changes. |
Темпы возникновения новых глобальных процессов и проблем обгоняют темпы реформирования Организации и возможности этого учреждения адекватно реагировать на происходящие изменения. |
That requires changes in existing legislation, reform of the current legal codes, training of legal personnel, establishment of a judicial career path and investment in physical infrastructure. |
Это требует изменения существующего законодательства, реформы нынешних юридических кодексов, подготовки правового персонала, создания карьерных возможностей в судебной сфере и инвестиций в физическую инфраструктуру. |
Possible revisions to the Model Law and the Guide to Enactment as regards the use of suppliers' lists: reform options |
Возможные изменения в Типовом законе и Руководстве по принятию, касающиеся использования списков поставщиков: варианты изменений |
Genuine reform must entail numerical changes in both the permanent and non-permanent sides, to adequately reflect the interests and realities of both developed and developing countries. |
Истинной реформой должны предусматриваться изменения численности в категориях как непостоянных, так и постоянных членов для адекватного отражения интересов и реалий и развитых, и развивающихся стран. |
This means changes to how we work here in the General Assembly, but it also includes reform of the Security Council. |
Это означает, что необходимо внести изменения в то, как мы работаем в Генеральной Ассамблее, а также что следует провести реформу Совета Безопасности. |
Several Parties emphasized the importance of incorporating the subject of climate change in primary, secondary and/or high school education through curricular reform. |
Несколько Сторон подчеркнули важное значение включения вопроса изменения климата в учебные программы в начальной, средней и/или высшей школе. |
The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. |
Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
In the past year, the Office of Internal Oversight Services provided consulting to other departments on changing their work processes and organizational structures with a view to implementing the continuing reform of the Secretariat. |
В течение прошедшего года Управление служб внутреннего надзора обеспечивало консультирование других департаментов по вопросам изменения их рабочих процессов и организационных структур с целью реализации продолжающейся реформы Секретариата. |
Economic reform depends not only on regulatory laws, which are important, but also on an effective change of mentality. |
Экономические реформы зависят не только от регламентационных законов, которые имеют важное значение, но и от фактического изменения умонастроений. |
Key to this reform have been changes in the bureaucratic structure including changes in regulations and the budgetary system. |
Ключевую роль в этой реформе сыграли изменения, произошедшие в бюрократической структуре, включая изменения в положениях и бюджетной системе. |
By 1999 the ongoing land reform in Russia had produced changes in the pattern of land ownership. |
В России в ходе земельной реформы к 1999 г. произошли изменения в формах собственности на землю. |
The reform is intended merely to make the institutional changes necessary to bring the CTC's structure and expert capacity in line with the challenges lying ahead. |
Реформа призвана лишь обеспечить институциональные изменения, необходимые для того, чтобы привести структуру и экспертные возможности КТК в соответствие с предстоящими задачами. |
Experience has shown that sanctions can achieve policy reform in a targeted regime, but that they should not be used to remove a regime or change its fundamental nature. |
Опыт показывает, что благодаря санкциям можно добиться пересмотра политики, проводимой режимом, против которого они направлены, однако при этом их не следует использовать для устранения этого режима или изменения его фундаментальной природы. |