Substantial challenges remain, including shortages of qualified personnel, insufficient funding, lack of infrastructure and equipment, poor administration and case flow management, corruption and the need for law reform. |
До сих пор сохраняются серьезные трудности, включая нехватку квалифицированного персонала, нехватку финансовых средств, слабое развитие материальной базы, плохое управление, плохое делопроизводство, коррупцию, а также необходимость изменения законодательства. |
As such, the Special Rapporteur offered practical recommendations for the formation or reform of regional and bilateral cooperation mechanisms and agreements, as well as the enhancement of national training and analysis programmes and policy measures. |
Так, Специальный докладчик вынес практические рекомендации в отношении разработки или изменения механизмов и соглашений в области регионального и двустороннего сотрудничества, а также укрепления национальных учебно-аналитических программ и мер в области политики. |
Furthermore, please provide information on the status and content of the draft legislation Juvenile Justice and Delinquency Prevention Reauthorization Act of 2009, which would reform the juvenile justice system. |
Кроме того, просьба представить информацию о статусе и содержании проекта Дополнительного закона о ювенальной юстиции и предупреждении преступности от 2009 года, который внесет изменения в существующую систему ювенальной юстиции. |
(b) Explicitly criminalize by reform of the Penal Code violations of the provisions of the Optional Protocol regarding the recruitment and involvement of children in hostilities; |
Ь) путем изменения Уголовного кодекса конкретно предусмотреть, что нарушения Факультативного протокола, касающиеся призыва и использования детей в военных действиях, являются уголовными преступлениями; |
These include interventions to promote and support legislative reform, attitudinal change, capacity-building among those working to protect children, national monitoring and the skills of children and adolescents to protect themselves. |
К их числу относятся мероприятия по поощрению и поддержке реформы законодательства, изменения моделей поведения, создания потенциала организаций, занимающихся защитой детей, национального контроля и выработки у детей и подростков навыков защиты самих себя. |
Other components of the reform include changes to the Government's management of its cash and working capital, a greater focus on revenue collection and changes to the Government's borrowing and managing of the public debt. |
В контексте других компонентов реформы намечено реформировать государственную систему управления денежными и оборотными фондами, больше внимания будет уделяться деятельности по наполнению доходных статей бюджета, и внести изменения в практику государственного заимствования и управления государственным долгом. |
That served to underscore the important role played by the Committee and the Special Committee, even if that role was to be reviewed as a result of the general reform being undertaken by the United Nations. |
Это означает, что Комитет и Специальный комитет полностью сохраняют свою роль, даже если и допустить, что в работу этого последнего должны быть внесены изменения с учетом общей реформы, начатой в ООН. |
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. |
Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации. |
One of the core objectives of Security Council reform is to increase the Council's representativeness so that its membership reflects the tremendous changes that have taken place in the size and composition of United Nations membership. |
Одна из главных задач реформы Совета Безопасности - повышение представительности Совета, так чтобы его членский состав отражал серьезные изменения в размере и составе членского состава Организации Объединенных Наций. |
This has been demonstrated by the devastating effects of the financial crisis; it is also relevant to the Doha Development Round, outcomes of climate change negotiations, reform of the international financial architecture, etc. |
Эту мысль подтверждают разрушительные последствия финансового кризиса, но она имеет актуальное значение и для Дохинского раунда переговоров, итогов переговоров по вопросам изменения климата, реформирования международной финансовой системы и т.д. |
NAC gives concrete expression to a framework for a political, economic and social reform project and its adoption has resulted in significant political, constitutional and legal changes and the holding of free parliamentary elections. |
В НХД конкретно сформулирована программа политической, экономической и социальной реформы, и результатом принятия НХД стали важные политические, конституционные и правовые изменения, а также проведение свободных парламентских выборов. |
Secondly to revert the current MDGs health related indicators, a sustained reform with remarkable increase in spending on health focusing on public health sector and operationalization of pro-poor polices is badly needed to make any progress towards MDGs. |
Во-вторых, для изменения нынешних показателей ЦРДТ в области здравоохранения и достижения прогресса на пути к реализации ЦРДТ жизненно необходима устойчивая реформа, предполагающая значительное увеличение расходов на здравоохранение с особым акцентом на сектор государственного здравоохранения и введение в действие стратегий в пользу неимущих. |
The most significant recent changes relate to the new United Nations Staff Regulations and Rules, the United Nations contractual reform and the new system of Administration of Justice. |
Наиболее важные последние изменения связаны с новыми положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, реформой системы контрактов в Организации Объединенных Наций и новой системой отправления правосудия. |
Concerted efforts by the programme of cooperation and key partners, both in support to policy development and communication for development, have achieved widespread support for child protection reform, with substantial changes taking place in perceptions and attitudes. |
Совместные усилия в рамках программы сотрудничества и ключевых партнеров в поддержку разработки политики и коммуникации в целях развития обеспечили широкую поддержку реформы системы защиты детей, обусловив существенные изменения в восприятии и установках. |
The Subcommittee recommends that the following aspects of the constitutional reform - which will be explored in greater depth in this report in relation to the prevention of torture - be reviewed and modified: |
Подкомитет рекомендует провести оценку и внести изменения в следующие положения конституционной реформы в целях предотвращения пыток, о чем подробнее будет сказано далее в настоящем докладе: |
Recommendations included accelerating health systems reform by developing sustainable professional health communication capacity; establishing linkages between national health systems and the private sector; and facilitating the introduction of new knowledge and practices in behavioural change. |
Было рекомендовано ускорить темпы реформы систем здравоохранения путем формирования устойчивого профессионального коммуникационного потенциала; установления связей между национальными системами здравоохранения и частным сектором; и изменения культуры поведения за счет содействия применению на практике новых знаний и опыта. |
States should reform family law and personal status law provisions that may amount to de jure or de facto discrimination against persons belonging to religious or belief minorities, for example in inheritance and custody matters. |
Государствам следует внести изменения в положения семейного законодательства и частного права, которые могут де-юре или де-факто быть дискриминационными по отношению к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, к примеру в вопросах наследования имущества или опеки над детьми. |
We strongly endorse the President's five priority issues of climate change, financing for development, achieving the Millennium Development Goals (MDGs), countering terrorism, and the United Nations reform agenda. |
Мы решительно поддерживаем пять приоритетные вопросов, о которых говорил Председатель, - вопросов, касающихся изменения климата, финансирования развития, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), борьбы с терроризмом и проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
The reform refocused the ECE programme of work around a number of priorities, and the following changes were made to implement the new programme direction: |
Вследствие реформы программа работы ЕЭК была перестроена с учетом ряда приоритетов. и для переориентации программы в нее были внесены следующие изменения: |
(b) Trends in development assistance and United Nations reform: While normative changes have been generally positive, gender equality has not fared as well in overall trends in development assistance. |
Ь) тенденции в контексте помощи в области развития и реформа Организации Объединенных Наций: хотя изменения нормативного характера в целом носят позитивный характер, вопросы гендерного равенства в рамках помощи в области развития такого же успешного решения не получали. |
The National Penitentiary and Prison Institute (INPEC) has indicated that it will amend Law 65/1993 (Penitentiary Code) and reform the General Regulations for Penitentiaries and Prisons, to respond to the above-mentioned issues. |
Национальный пенитенциарно-тюремный институт (ИНПЕК) сообщил, что для учета вышеупомянутых проблем он подготовит поправки к Закону 65/1993 (Кодекс пенитенциарной системы) и изменения к Общим правилам для пенитенциарных учреждений и тюрем. |
(a) Amendments or additions to the Charter of the United Nations that may be necessary to implement the reform decisions adopted by the General Assembly; |
а) изменения или дополнения к Уставу Организации Объединенных Наций, которые могут быть необходимы для выполнения решений о реформе, принятых Генеральной Ассамблеей; |
As we close this session, I would like to particularly thank Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to and support for the Assembly, and especially in his leadership on climate change, the MDGs and the overall reform agenda. |
Закрывая текущую сессию, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его приверженность деятельности Ассамблеи и за его поддержку, а также за его руководство в вопросах, касающихся изменения климата, ЦРДТ и общей программы реформ. |
It also supports the development of reform and adaptation measures (e.g. adaptation of water management to climate change; safe drinking water supply and adequate sanitation under changing climates). |
Это также поддержит развитие реформ и адаптационных мер (например, адаптацию комплексного управления водными ресурсами к изменениям климата; безопасному водоснабжении и канализации в условиях изменения климата). |
The Committee also noted that the Executive Committee had approved the changes to its programme of work 2006-2010 as well as its proposals on the implementation of the UNECE reform in the field of transport and the revision of its intergovernmental structure. |
Комитет также отметил, что Исполнительный комитет одобрил изменения к программе работы КВТ на 2006-2010 годы, а также его предложения по осуществлению реформы ЕЭК ООН в области транспорта и пересмотру его межправительственной структуры. |